Les éléments contraires aux droits consacrés par la Convention ou qui auraient un effet contraire aux droits en relevant ne peuvent donc pas être considérés comme recevables aux fins de l'évaluation de ce qui est le mieux pour un ou plusieurs enfants. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار العناصر التي تتعارض مع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أو التي قد يكون لها أثر يتعارض مع الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية صحيحة عند تقييم ماهية الأمور الفضلى للطفل أو الأطفال. |
Préciser le statut des citoyens iraquiens entrés en République arabe syrienne depuis 2003 et indiquer s'ils jouissent de tous les droits consacrés par la Convention ou pourraient exercer ces droits prochainement. | UN | ويرجى توضيح الوضع الممنوح للمواطنين العراقيين الذين نزحوا إلى سوريا منذ عام 2003، وما إذا كانت سورية تعتبر أن بعضهم أو جميعهم يتمتعون بالحقوق الواردة في الاتفاقية أو أنهم قد يكتسبون مثل هذه الحقوق مستقبلاً. |
Préciser le statut des citoyens iraquiens entrés en République arabe syrienne depuis 2003 et indiquer s'ils jouissent tous des droits consacrés par la Convention ou pourraient exercer ces droits prochainement. | UN | ويرجى توضيح الوضع الممنوح للمواطنين العراقيين الذين نزحوا إلى سوريا منذ عام 2003، وما إذا كانت سوريا تعتبر أن بعضهم أو جميعهم يتمتعون بالحقوق الواردة في الاتفاقية أو أنهم قد يكتسبون مثل هذه الحقوق مستقبلاً. |
L'État partie comprend que le Comité soit soucieux de déterminer si la législation ou les procédures soulèvent des questions qui concernent des droits prévus par la Convention ou sont susceptibles d'en entraver l'exercice. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها تتفهم أن للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تفصل فيما إذا كانت القوانين أو الاجراءات تثير قضايا تتعلق بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية أو تمس هذه الحقوق. |
7. Régler des questions non résolues par la Convention ou adapter quelques formalités exigées par elle aux dispositions du droit interne (art. 23 de la Convention, Nos 14, 15, 16, 17, 18, 19) " . | UN | " 7- تسوية مسائل لم تضع لها الاتفاقية حلا أو تكييف بعض الإجراءات الشكلية التي تشترطها الاتفاقية مع أحكام القانـــون الداخلي (المادة 23 من الاتفاقية، الفقرات 14 و15 و16 و17 و18 و19 " )(). |
La Convention de l'ASACR impose un certain nombre d'obligations aux États membres, qui doivent notamment criminaliser les infractions définies par la Convention, prévoir l'extradition des auteurs d'infractions définies par la Convention, ou donner compétence aux tribunaux nationaux pour les juger et s'accorder l'entraide judiciaire. | UN | وتفرض الاتفاقية المذكورة عدداً من الالتزامات على الدول الأعضاء، التي يتعين عليها خاصة أن تحوّل الجنح إلى جنايات، وتنص على تسليم مرتكبي الجرائم المحددة في الاتفاقية أو تمنح الاختصاص للمحاكم الوطنية لمحاكمتهم وتبادل المساعدة القضائية. |
Dans certains rapports, il a été recommandé d'incriminer toutes les infractions visées par la Convention ou d'augmenter les peines prévues pour ces infractions lorsqu'elles étaient inférieures au seuil fixé par le droit interne pour donner lieu à extradition. | UN | واقترحت التوصيات الواردة في بعض التقارير تجريم جميع الأفعال المنصوص عليها في الاتفاقية أو تشديد العقوبة على جرائم الفساد إذا كانت دون العتبة المحددة في القوانين الوطنية لاعتبار الفعل الجنائي جريمة تستوجب تسليم مرتكبيها. |
La préservation des valeurs et traditions religieuses et culturelles en tant qu'éléments constitutifs de l'identité de l'enfant doit être prise en considération, mais il n'en demeure pas moins que certaines pratiques non conformes aux droits visés par la Convention ou incompatibles avec ces droits ne sont pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 57- ومع أنه يجب مراعاة صون القيم والتقاليد الدينية والثقافية بوصفها جزءاً من هوية الطفل، فإن الممارسات التي لا تنسجم مع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أو تتعارض معها لا تصب في مصالحه الفضلى. |
2. Le Comité détermine si les renseignements reçus contiennent des éléments dignes de foi indiquant que des violations graves ou systématiques des droits consacrés par la Convention ou par les Protocoles facultatifs thématiques s'y rapportant sont commises par l'État partie concerné. | UN | 2- وتحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات الواردة تتضمن ما يفيد على نحو موثوق به بارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة أو منتظمة للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أو في البروتوكولين الاختياريين الموضوعيين الملحقين بها. |
12. Tandis que certains pays ne prévoient la responsabilité des personnes morales que pour les infractions visées par la Convention ou par d'autres instruments internationaux, il y aurait de bonnes raisons d'élargir cette responsabilité dans leur système juridique. | UN | ١٢- ولئن كان من الجائز ألاَّ تُخضِع بعض البلدان الأشخاص الاعتباريين للمسؤولية إلاَّ فيما يتعلق بالأفعال المجرَّمة تحديدا في الاتفاقية أو غيرها من الصكوك الدولية، فثمَّة حجة قوية تدفع باتجاه تناول مسؤولية الأشخاص الاعتباريين على نطاق أوسع في نظام تلك البلدان القانوني. |
b) Tout organe ou organisme national ou international, gouvernemental ou non gouvernemental compétent dans les domaines visés par la Convention ou le Protocole, à moins qu'un tiers au moins des Parties présentes n'y fassent objection. | UN | (ب) أية هيئة أو وكالة، سواء كانت وطنية أم دولية، حكومية أو غير حكومية، ذات اختصاص في المسائل المشمولة في الاتفاقية أو البروتوكول، ما لم يعترض على ذلك ثلث عدد الأطراف الحاضرة. |
La seule inobservation d'une telle demande du Comité ne saurait donc en aucun cas être considérée, quelles que soient les circonstances, comme < < anéantissant la protection des droits consacrés par la Convention > > ou < < rend(ant) l'action du Comité sans objet > > . | UN | وهكذا، فمجرد عدم الامتثال لطلب قدمته اللجنة، أياً كانت الظروف، لا يمكن أن يُنظر إليه على أنه " يقوِّض حماية الحقوق الواردة في الاتفاقية " أو " يجعل أي إجراءات تتخذها اللجنة عديمة الجدوى " . |
92. Le Luxembourg a recommandé que cet élément 7 stipule que les communications peuvent être soumises par des particuliers, des groupes de particuliers ou des organisations non gouvernementales qui souffrent d'une violation par l'un des États parties d'un des droits reconnus par la Convention ou qui prétendent être directement affectés par le non-respect par un État partie de ses engagements sous la Convention. | UN | ٩٢ - وأوصت لكسمبرغ بأن العنصر ٧ ينبغي له أن يوضح أن الرسائل يمكن أن يقدمها أفراد أو جماعات من اﻷفراد أو منظمات غير حكومية تعاني من انتهاك إحدى الدول اﻷطراف لحق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية أو أولئك المتضررين من عدم احترام دولة طرف لالتزاماتها في ظل الاتفاقية. |
Celle-ci a < < examiné > > la question, déclarant la requête irrecevable en vertu du paragraphe 4 de l'article 35 de la Convention européenne, au motif que les griefs de l'auteur ne faisaient apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés par la Convention ou ses Protocoles. | UN | وقد " درست " المحكمة الأوروبية هذه المسألة عندما اعتبرت الطلب غير مقبول بموجب الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على أساس أن شكاوى صاحب البلاغ " لا تكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولاتها " . |
Il considère qu'en l'espèce la Cour européenne est allée au-delà de l'examen de critères de recevabilité reposant uniquement sur des questions de procédure, estimant que les griefs avancés par l'auteur ne faisaient apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés par la Convention ou ses Protocoles. | UN | وهي تعتبر أن المحكمة الأوروبية قد مضت، في هذه القضية، إلى ما هو أبعد من دراسة معايير المقبولية من الناحية الإجرائية المحضة، حيث وجدت أن طلب صاحب البلاغ " لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولاتها " (). |
Le 31 octobre 2000, un collège de trois juges de la Cour a déclaré la requête irrecevable en vertu du paragraphe 4 de l'article 35 de la Convention, notant < < que le requérant avait été informé des obstacles potentiels à la recevabilité de sa requête > > et statuant que les plaintes formulées par l'auteur ne faisaient apparaître < < aucune violation des droits et libertés consacrés par la Convention ou ses protocoles > > . | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000، أعلن فريق يتألف من ثلاثة قضاة تابعين للمحكمة أن الدعوى غير مقبولة بموجب الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية، مشيراً إلى " أن صاحب الدعوى قد أُبلغ بالعوائق التي قد تحول دون قبول دعواه " ، ورأى أن المسائل التي يشكو منها " لا تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " (3). |
Israël étant partie à la Convention, tout autre État partie peut engager des poursuites contre lui du chef d'infractions aux obligations mises à sa charge par la Convention ou de génocide. | UN | ونظراً إلى أن إسرائيل طرف في اتفاقية الإبادة الجماعية فإنه يمكن لأي دولة أخرى طرف في الاتفاقية أن ترفع دعوى على إسرائيل لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية أو لمسؤوليتها عن الإبادة الجماعية. |
Dans les codes de conduite, il faudrait souligner que les personnes qui mènent des travaux dans le domaine des sciences de la vie ne devront pas s'engager sciemment dans des activités interdites par la Convention ou la législation nationale. | UN | يجب أن تركز قواعد السلوك على ضرورة عدم مشاركة العاملين في مجال علوم الحياة عن علم في أنشطة محظورة بموجب الاتفاقية أو التشريعات الوطنية. |
Ils ont rappelé que les organismes régionaux n'ont pas compétence pour statuer sur la plupart des droits protégés par la Convention ou par ses protocoles facultatifs. | UN | وأشاروا إلى أن الهيئات الإقليمية ليست مختصة بالفصل في كثير من الحقوق المشمولة بالحماية بموجب الاتفاقية أو بروتوكوليها الاختياريين. |
7. Régler des questions non résolues par la Convention ou adapter quelques formalités exigées par elle aux dispositions du droit interne (article 23 de la Convention, Nos 14, 15, 16, 17, 18, 19) > > . | UN | 7 - تسوية مسائل لم تضع لها الاتفاقية حلا أو تكييف بعض الإجراءات الشكلية التي تشترطها الاتفاقية مع أحكام القانون الداخلي (المادة 23 من الاتفاقية، الفقرات 14 و 15 و 16 و 17 و 18 و 19) " (). |