De fait, comme indiqué dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. Sénégal, aussi longtemps que les mesures nécessaires pour exécuter une obligation internationale ne sont pas prises, un État viole cette obligation et commet ainsi un fait illicite engageant inévitablement sa responsabilité internationale. | UN | وقد أشار الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال، إلى أنه طالما أن التدابير اللازمة للامتثال لالتزام دولي لم تتخذ، فإن الدولة تعتبر منتهكة لهذا الالتزام، وبالتالي مرتكبة لعمل غير مشروع من شأنه أن يرتب عليها حتما مسؤولية دولية. |
Pour parvenir à une normalisation sur le terrain, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet dernier devrait être pris en compte. | UN | ولتحقيق التطبيع على أرض الواقع، ينبغي أخذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه الماضي بعين الاعتبار. |
L'UE réaffirme son soutien à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en 2002, ainsi qu'aux travaux de la Commission mixte des Nations Unies. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام 2002 ولأعمال اللجنة المختلطة التابعة للأمم المتحدة. |
S'agissant de ces dernières, le représentant espère qu'Israël se conformera à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | ويأمل في هذا الصدد أن تراعي إسرائيل الفتوى الصادرة من محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
Elle s'est pleinement conformée à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en 1962 dans l'affaire du Temple. | UN | وقد تقيدت تايلند تماما بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية عام 1962 فيما يتعلق بقضية المعبد. |
Ce principe a été affirmé tant par la Cour permanente de Justice internationale que par la Cour internationale de Justice en diverses occasions. | UN | وقال إن ذلك المبدأ قد عززته محكمة العدل الدولية الدائمة ومحكمة العدل الدولية في مناسبات مختلفة. |
À la lumière de l'historique avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996, le processus d'élimination de ces armes inutiles a acquis davantage de dynamisme et suscité un plus grand sentiment d'urgence. | UN | وقد أصبحت نابية عن عالمنا مما يعطي زخما إضافيا وإحساسا بضرورة المضي قدما نحو إزالتها في ضوء الفتوى التاريخية لمحكمة العدل الدولية في عام ٩٩٦١. |
Le Rapporteur spécial a noté qu'il conviendrait à cet égard d'examiner plus avant notamment l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاعتبار، في هذا الصدد، لجملة أمور منها الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادَلة في القضايا الجنائية. |
La Norvège reconnaît la nécessité et l'obligation de négocier un tel instrument, de bonne foi et conformément à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996. | UN | وتسلّم النرويج بالحاجة والالتزام تجاه التفاوض بشأن وضع صك كهذا، بحسن نية ووفقا للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1996. |
Au cours de la période considérée, aucun nouveau tronçon n'avait été ajouté à la barrière en cours de construction au mépris de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | 25 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتم بناء أي جزء جديد في الجدار الذي كان يجري تشييده بما يتعارض مع الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
Néanmoins, aux fins de la certitude juridique, tant que le droit international coutumier ne s'est pas cristallisé s'agissant des représentants de l'État qui jouissent ou ne jouissent pas de l'immunité, l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Mandat d'arrêt doit faire autorité. | UN | بيد أنه توخياً لليقين القانوني، وريثما يتبلور قانون دولي عرفي في ما يتعلق بمسؤولي الدول الذين يتمتعون بالحصانة أو لا، يجب اتّباع الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف. |
Enfin, le rapport évoque la question de la poursuite de la construction d'un mur dans les territoires palestiniens occupés et le non-respect par Israël de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004, qu'il estime porter préjudice au droit international, à la Cour internationale de Justice et à l'Organisation des Nations Unies en général. | UN | وأخيرا، يناقش التقرير مسألة استمرار تشييد الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وعدم امتثال إسرائيل للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 2004، الأمر الذي يعتبره التقرير ذا تأثير بالغ الضرر على القانون الدولي وقرارات محكمة العدل الدولية والأمم المتحدة عموما. |
L'édification du mur s'est poursuivie en dépit de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004 et de la résolution ES-10/17 de l'Assemblée générale en date du 15 décembre 2006. | UN | 22 - استمر تشييد الحاجز على الرغم من الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه عام 2004 وقرار الجمعية العامة دإ-10/17 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
104. La représentante de la Nouvelle-Zélande souligne l'importance des travaux sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) aux fins de l'examen et de l'interprétation de l'obligation énoncée dans les conventions multilatérales et dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. | UN | 104 - وشددت على أهمية موضوع الالتزام بالمحاكمة أو التسليم في دراسة وتفسير الالتزام الذي يتجسد في الاتفاقيات متعددة الأطراف وكذلك في الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال. |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) est également utile pour interpréter la formule de La Haye. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) مفيد في تفسير صيغة لاهاي(). |
La construction de la barrière dans le territoire palestinien occupé a continué. Ces travaux ne suivent pas la Ligne verte et sont contraires à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004 et à la résolution ES-10/17 adoptée par l'Assemblée générale le 15 décembre 2006. | UN | 25 - استمر تشييد الحاجز داخل الأرض الفلسطينية المحتلة في انحراف عن الخط الأخضر على الرغم من الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004 واعتماد قرار الجمعية العامة دإ-10/17 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Il presse également les Nations Unies et notamment le Conseil de sécurité de forcer Israël à mettre fin immédiatement à son agression contre le peuple palestinien et les populations arabes, ainsi que leurs biens; de reprendre les négociations de paix, conformément à l'Initiative arabe de paix et à la feuille de route; enfin de tenir compte de l'avis consultatif donné par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | كما أنه حث الأمم المتحدة، وبوجه خاص مجلس الأمن، على إجبار إسرائيل على وقف اعتدائها على الشعب الفلسطيني والسكان العرب وممتلكاتهم بشكل فوري؛ واستئناف مفاوضات السلام وفقاً لمبادرة السلام العربية وخريطة الطريق؛ ومراعاة الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
Nous tenons également à rappeler l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 1996; dans cet avis, la Cour a estimé que les États étaient dans l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects sous un contrôle international strict et efficace. | UN | ونودّ كذلك أن نستذكر الرأي الاستشاري الصادر عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 1996 الذي رأت فيه المحكمة أن على الدول الالتزام بأن تتابع بحسن نية وتسير حتى نهاية مثمرة في المفاوضات التي تفضي إلى نزع السلاح النووي في إطار رقابة دولية فعالة. |
La construction du mur, pendant ce temps, est une violation éclatante de la Convention de Genève et des principes fondamentaux du droit international, elle est contraire à la volonté de la communauté internationale, telle qu'elle a été exprimée dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | وفي غضون ذلك فإن بناء الجدار الحاجز انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف والقواعد الأساسية للقانون الدولي ويتناقض مع إرادة المجتمع الدولي التي أُعرب عنها في الفتوى الصادرة من محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
Les États non alignés continuent de croire qu'il est nécessaire de négocier un programme graduel en vue de l'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier précis et rappellent à cet égard l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996. | UN | ولا تزال دول حركة عدم الانحياز ترى أنه من الضروري التفاوض بشأن برنامج تدريجي يهدف إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية وفقاً لجدول زمني محدد، وفي هذا الصدد، تعيد إلى الأذهان الرأي الاستشاري الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في سنة 1996. |
Les chefs d'État ont réaffirmé que la République démocratique du Congo est l'objet d'une agression, du reste, reconnue par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1234 (1999) du 9 avril 1999 et 1304 (2000) du 16 juin 2000 et l'ordonnance rendue par la Cour internationale de Justice en date du 1er juillet 2000. | UN | 7 - أكد رؤساء الدول من جديد أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تتعرض لعدوان، أقر بوجوده مجلس الأمن في قراريه 1234 (1999) المؤرخ 9 نيسان/أبريل 1999 و 1304 (2000) المؤرخ 16 حزيران/يونيه 2000 ومحكمة العدل الدولية في أمرها الصادر في 1 تموز/يوليه 2000. |
L'arrêt rendu récemment par la Cour internationale de Justice en l'affaire Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) a confirmé tant la validité de l'obligation que la possibilité de désaccords sur la question. | UN | وقد أكد الحكم الأخير لمحكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) كلا من صحة الالتزام وإمكانية الخلاف حول هذه القضية. |