"par la détérioration" - Traduction Français en Arabe

    • من تدهور
        
    • إزاء تدهور
        
    • بسبب تدهور
        
    • إلى تدهور
        
    • من جراء تدهور
        
    • بسبب التدهور
        
    • المتعلقة بتدهور
        
    • وبرداءة
        
    • نتيجة لتدهور
        
    • عن تردي
        
    • وتزايد معدلات
        
    Elle était préoccupée par la détérioration de la situation des droits de l'homme, notamment la situation qui régnait dans les prisons. UN وأعربت عن قلقها من تدهور حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في السجون.
    Ces résultats s'expliquent surtout par la détérioration des conditions économiques et manufacturières en Iraq, à la suite des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. UN وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة.
    Se déclarant profondément préoccupés par la détérioration de la situation en matière de sécurité en Libye, les membres du Conseil ont appuyé cette proposition. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تدهور الحالة الأمنية في ليبيا، وأيدوا الاقتراح الداعي إلى إرسال وحدة حراسة.
    Chez les plus jeunes, il est souvent déclenché par la détérioration, au cours des transitions, de la situation économique et des conditions de sécurité. UN فهي عادة ما تنشأ، في الديمقراطيات الحديثة، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية والأمنية خلال المراحل الانتقالية.
    Cette évolution a été causée en grande partie par la détérioration des termes de l’échange et par l’effet de contagion de la crise financière asiatique. UN ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى تدهور معدلات التبادل التجاري وعدوى التأثر باﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    Particulièrement touchés par la détérioration de la conjoncture mondiale, Israël et la Turquie ont accusé une forte baisse de leur croissance sur l'année. UN وتضررت تركيا وإسرائيل بشكل خاص من جراء تدهور البيئة الخارجية وشهدتا انخفاضا كبيرا في نسبة النمو على امتداد السنة.
    Néanmoins, des rapports font état de graves problèmes d'atteinte aux droits de l'homme et il reste profondément préoccupé par la détérioration de la situation. UN ومع ذلك تم توثيق الانشغالات الكبرى على صعيد حقوق الإنسان ولا يزال الخبير المستقل يشعر بالقلق العميق من تدهور الحالة.
    Le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord s'est dit préoccupé par la détérioration de la situation des droits de l'homme. UN ٨٦- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية عن القلق من تدهور حالة حقوق الإنسان.
    Se déclarant préoccupé par la détérioration récente de la coopération entre certains acteurs politiques et des agissements de nature à perturber ou à retarder la transition politique, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما حدث في الآونة الأخيرة من تدهور في التعاون بين بعض الجهات السياسية الفاعلة وأعمال قد تؤثر سلبا على عملية الانتقال السياسي أو تؤخرها،
    L'expert a été frappé par la montée de l'instabilité politique liée à la division entre clans dans plusieurs régions et par la détérioration des conditions de sécurité qui en résultait, avec des incidences sérieusement négatives sur la protection des droits de l'homme. UN واسترعى انتباه الخبير عدم الاستقرار السياسي والعشائري المتزايد في مناطق متعددة وما نجم عنه من تدهور في الظروف الأمنية وترتب عليه من نتائج سلبية كبيرة في حماية حقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil se sont déclarés vivement préoccupés par la détérioration de la sécurité dans de nombreuses régions d'Afghanistan ainsi que par les attaques récentes dont ont fait l'objet des membres du personnel des Nations Unies et d'organisations humanitaires. UN وأعرب أعضاء المجلس عن شديد قلقهم من تدهور الحالة الأمنية في مناطق كثيرة من أفغانستان، والهجمات التي شنت مؤخرا على موظفي الأمم المتحدة وغيرهم من موظفي المنظمات التي تقدم المساعدة.
    Préoccupés par la détérioration de la situation économique et sociale au premier trimestre de 2007, les membres du Groupe consultatif se sont réunis le 29 mars 2007 pour examiner les difficultés socioéconomiques auxquelles la Guinée-Bissau devait faire face. UN 31 - وبدافع القلق من تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية في الربع الأول من عام 2007، اجتمع أعضاء الفريق الاستشاري في 29 آذار/مارس 2007 لمناقشة التحديات الاجتماعية - الاقتصادية التي تجابه البلد.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés au Cambodge après les élections, mais nous sommes préoccupés par la détérioration de la situation en Angola. UN وفي حين يسرنا ما يحرز من التقدم في كمبوديا بعد الانتخابات نشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة في أنغولا.
    Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد،
    Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد،
    L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la détérioration des conditions humanitaires et de la situation en matière de sécurité au Soudan, notamment au Darfour, ainsi qu'à Sri Lanka. UN والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés vivement préoccupés par la détérioration de la situation en République démocratique du Congo. UN أعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن شعور بخطورة الموقف بسبب تدهور الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Conseil note en particulier avec inquiétude que la montée de la tension se traduit par la détérioration de la situation alimentaire des populations civiles et par l'accroissement des flux de réfugiés et de personnes déplacées. UN " ويلاحظ المجلس بقلق خاص أن ازدياد حالـة التوتر سوءا يـؤدي إلى تدهور حالة اﻷغذية للسكان المدنيين وزيادة في تدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين.
    En outre, de ces flux positifs il faut déduire les pertes provoquées dans les pays en développement par la détérioration des taux de change. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن هذه الصورة الايجابية بشكل عام سوف تتضاءل إلى حد كبير إذا ما أخذنا في الاعتبار الخسائر الكبيرة التي تكبدتها البلدان النامية من جراء تدهور معدلات التبادل التجاري.
    45. Services de sécurité. Aucun crédit n'avait été ouvert à ce titre, mais une dépense de 4 700 dollars a été occasionnée par la détérioration de la situation en matière de sécurité dans la zone de la Mission, dont des menaces contre la sécurité du personnel de la MONUT. UN ٤٥- خدمات اﻷمن - رغم أنه لم يدرج مبلغ في الميزانية لهذا البند، جرى تكبد نفقــات قدرها ٧٠٠ ٤ دولار بسبب التدهور في الحالة اﻷمنية في منطقة البعثة، بما في ذلك التهديدات التي يتعرض لها أمن موظفي البعثة.
    Ces derniers profitent également du programme commun CEA Banque mondiale concernant les transports en Afrique subsaharienne, qui vise notamment à définir les problèmes posés par la détérioration et le mauvais entretien des routes. UN ويركز هذا البرنامج على تحديد المشاكل المتعلقة بتدهور حالة الطرق وبرداءة الصيانة.
    Toutefois, leurs patrouilles et activités de surveillance ont été sérieusement affectées par la détérioration des conditions de sécurité dans le pays, les restrictions et souvent le manque de coopération de la part des responsables locaux du Gouvernement et de l'UNITA. UN ولكن الدوريات وأنشطة الرصد التي يقومون بها قد أضيرت بشكل بالغ نتيجة لتدهور اﻷوضاع اﻷمنية في البلد، ونتيجة للقيود المفروضة، وكثرة انعدام التعاون من جانب كل من الحكومة المحلية ومسؤولي يونيتا.
    Les comptes doivent refléter les pertes économiques causées par la détérioration des ressources hydriques. UN ويجب أن تبين الحسابات الخسائر الاقتصادية المتسببة عن تردي نوعية الموارد المائية.
    325. Le Comité est très préoccupé par la détérioration de la situation des enfants dans le domaine de la santé, en particulier par les taux de mortalité des nourrissons et des enfants, qui sont de plus en plus élevés, et par les graves problèmes de malnutrition chronique, aggravés par des méthodes d'allaitement inadéquates et les maladies infantiles courantes. UN 325- وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق تدهور الحالة الصحية للأطفال، ولا سيما ارتفاع وتزايد معدلات وفيات الرضع والأطفال، وسوء تغذيتهم الطويلة الأجل والخطيرة، التي يزيدها تفاقماً سوء ممارسات الرضاعة الطبيعية وأمراض الطفولة المنتشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus