"par la force des armes" - Traduction Français en Arabe

    • بقوة السلاح
        
    • بالقوة المسلحة
        
    • من وراء فوّهة المدفع
        
    • بالقوة العسكرية
        
    Israël doit apprendre qu'il ne peut promouvoir ses intérêts par la force des armes. UN ويلزم لإسرائيل أن تتعلم أنه لا يمكن لها أن تعزز مصالحها بقوة السلاح.
    Pour la première fois depuis la seconde guerre mondiale, des frontières en Europe sont redéfinies par la force des armes. UN وللمرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية يعاد رسم الحدود في أوروبا بقوة السلاح.
    À la suite de l'invasion et de l'occupation turques, 200 000 personnes, déracinées par la force des armes, sont devenues des réfugiés dans leur propre pays. UN نتيجة للغزو والاحتلال التركي، شرد ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من ديارهم بقوة السلاح وتحولوا الى لاجئين في بلدهم.
    Au total, 45 662 habitants de nationalité azerbaïdjanaise ont été expulsés de ces villes et villages par la force des armes. UN وقد طرد ما مجموعه ٦٦٢ ٤٥ من السكان ذوي الجنسية اﻷذربيجانية من هذه البلدات والقرى بالقوة المسلحة.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    Le titre même sous lequel le représentant chypriote grec exerce aujourd'hui ses fonctions est un titre illégitime, qui a été usurpé par la force des armes en 1963. UN إن الاسم الذي يعمل في ظله الممثل القبرصي اليوناني اليوم غير شرعي اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣.
    En 2013, cela fera 180 ans que les Argentins ont été expulsés par la force des armes de nos îles Malvinas. UN وسيصادف عام 2013 انقضاء 180 سنة منذ طُرِدت الأرجنتين بقوة السلاح من جُزر مالفيناس التابعة لنا.
    La Fédération fonctionnelle (Partnership Republic) établie en 1960 a été balayée par les Chypriotes grecs en 1963, par la force des armes. UN لقد دمر القبارصة اليونانيون في عام 1963 بقوة السلاح جمهورية الشراكة التي أنشئت في عام 1960.
    Ceux qui s'étaient emparé du pouvoir par la force des armes ne représentaient pas le peuple. UN وأضاف أن أولئك الذين استولوا على السلطة بقوة السلاح لا يمثلون الشعب.
    Mais nous avons un principe, nous avons une Charte qui dit qu'il n'appartient à aucun pays de modifier par la force des armes la composition du gouvernement d'un pays voisin. UN غير أننا لنا مبدأ، ولنا ميثاق ينص على أنه ليس من شأن بلد مجاور ما أن يغير تشكيل حكومة جارته بقوة السلاح.
    Je le répète, par la force des armes. UN وعلاوة على ذلك، حدث هذا بقوة السلاح، نعم بقوة السلاح.
    Nous approuvons les moyens que l'ONU utilise pour maintenir la paix et la sécurité, mais trop souvent le règlement de la structure d'un Etat et des questions frontalières est confié aux pays en guerre pour en décider par la force des armes. UN ونحن نوافق على الوسائل التي تستخدمها اﻷمم المتحدة لتوطيد السلم واﻷمن، ولكننا نرى أن قضايا هيكل الدولة والحدود كثيرا ما تترك للبلدان المتناحرة لحسمها بقوة السلاح.
    Les troupes élargies de l'ECOMOG n'ont jamais été déployées et les factions n'ont pas désarmé. Les factions continuent de rechercher le pouvoir politique par la force des armes ou, plus précisément, par le fusil. UN ولم يتم وزع قوات الفريق الموسع لرصد وقف اطلاق النار بتاتا ولم يتم نزع ســلاح الفصائـــل المتحاربة التي لا تزال تعتقد بالتوصل إلى السلطة السياسية بقوة السلاح أو، بشكل أدق، عن طريق ماسورة البندقية.
    Il n'entre pas dans le cadre de notre mission d'imposer une solution par la force des armes. UN ومهمتنا لا تتضمن فرض أي حل بقوة السلاح.
    Cependant, tout acte commis par la force des armes n'est pas un conflit armé; un simple acte de banditisme ou une insurrection brève et inorganisée n'est pas un véritable conflit armé. UN على أن أي عمل يرتكب بقوة السلاح لا يعني أنه نزاع مسلح؛ فينبغي تمييز النزاع المسلح الحقيقي عن مجرد أي عمل من أعمال قطع الطرق أو فتنة غير منظمة وقصيرة اﻷجل.
    Les réfugiés palestiniens aspirent depuis plus d'un demi-siècle à retrouver leur terre dont les forces d'occupation israéliennes les ont expulsés par la force des armes et la pratique du terrorisme et du massacre. UN إن اللاجئين الفلسطينيين يتطلعون منذ أكثر من نصف قرن إلى استعادة أرضهم التي طردتهم منها قوات الاحتلال الإسرائيلية بقوة السلاح وبالإرهاب والتقتيل.
    La vérité est que le problème chypriote a été créé en 1963 lorsque l'aile chypriote grecque de la République de Chypre, créée en vertu de traités internationaux, a essayé d'imposer sa volonté politique aux Chypriotes turcs par la force des armes. UN والحقيقة الواضحة هي أن مشكلة قبرص قد نشأت في عام ٣٦٩١، حينما حاول الجناح اليوناني في جمهورية قبرص، التي أنشئت بموجب معاهدات دولية، أن يفرض إرادته السياسية على القبارصة اﻷتراك بقوة السلاح.
    Au cours du second incident, le 18 février 1998, un véhicule de patrouille de la MONUIK a été saisi par la force des armes, également du côté iraquien de la zone démilitarisée. UN واشتملت الحادثة الثانية التي وقعت أيضا على الجانب العراقي من المنطقة المجردة من السلاح يوم ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٨ على اختطاف مركبة دورية تابعة للبعثة بقوة السلاح.
    Toutes ces localités ont été " ethniquement purifiées " de leurs habitants azerbaïdjanais qui ont été chassés par la force des armes de leurs foyers. UN وقد تعرضت جميعها ﻟ " التطهير اﻹثني " من السكان اﻷذريين، الذين أخرجوا من ديارهم بالقوة المسلحة.
    Si la division de l'île persiste, avec toutes les conséquences traumatiques qu'elle entraîne, c'est parce que la Turquie continue à violer le droit international en occupant par la force des armes une bonne partie d'un pays souverain et indépendant. UN وأضافت أنه إذا استمر تقسيم الجزيرة، بما ينطوي عليه من نتائج مأساوية، فإن ذلك مرده إلى أن تركيا مستمرة في انتهاك القانون الدولي باحتلالها جزءاً كبيراً من بلد مستقل ذي سيادة بالقوة المسلحة.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    C'est par des moyens politiques seulement, et non par la force des armes, qu'une paix durable en Bosnie-Herzégovine pourra être instaurée. UN إن السلام الدائم في البوسنة والهرسك لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الطرق السلمية، وليس بالقوة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus