:: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. | UN | :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛ |
Ces congés sont accordés aux travailleurs qui travaillent dans des conditions dangereuses ou suivent des horaires qui sortent de l'ordinaire et dans certains cas visés par la législation de la République du Bélarus. | UN | وللعاملين الذين تكون ساعات عملهم خارج ساعات العمل الاعتيادية، ولبعض الحالات اﻷخرى المبينة في تشريعات جمهورية بيلاروس. |
Les transactions commerciales entre le Rwanda et la RDC sont autorisées par la législation de nos pays respectifs et par les accords bilatéraux et multilatéraux que nous avons conclus. | UN | التجارة بين رواندا والكونغو مجازة بموجب قوانين الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بين بلدينا. |
Le droit au retour de l'étranger expulsé est donc prévu par la législation de ce pays, mais il est assorti, comme on le voit, de certaines restrictions. | UN | فحق عودة الأجنبي المطرود منصوص عليه بالتالي في تشريع هذا البلد، لكنه مشفوع، كما سبقت الإشارة إليه، ببعض القيود. |
Comme la Convention n'est pas directement applicable par la législation de l'État partie et qu'il n'a pas préséance sur les lois nationales, il est d'autant plus important que le Suriname abroge toutes les lois discriminatoires et adopte de nouvelles lois conformes aux dispositions de la Convention. | UN | ولما كانت الاتفاقية غير سارية المفعول مباشرة في تشريع الدولة الطرف وليست لها الأسبقية على القوانين الداخلية، فإنه من الأهمية بمكان أن تقوم سورينام بإلغاء جميع الأحكام التمييزية في قوانينها. |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État. | UN | وسيفضي انتهاك هذه المعايير إلى اتخاذ الإجراء الملائم ضمن سلطة الأمين العام، بينما تتوقف المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القانون الوطني للدولة العضو. |
6.1 Les ressources prévues (232 000 dollars) représentent les émoluments du Président et de 32 membres de la Commission (dont un membre n’est pas autorisé par la législation de son pays à accepter ces honoraires), ainsi que les montants à verser aux six rapporteurs spéciaux, à des taux fixés par l’Assemblée générale dans sa résolution 35/218 du 17 décembre 1980. | UN | ٦-١ ستغطي الاحتياجات المقدرة البالغة ٠٠٠ ٢٣٢ دولار أتعاب رئيس اللجنة و ٣٢ عضوا فيها، ويستبعد عضو واحد من قبول اﻷتعاب بموجب التشريعات الوطنية، والمبالغ اﻹضافية التي تدفع ﻟ ٦ مقررين خاصين، بالمعدلات التي حددتها الجمعية العامة في قرارها ٣٥/٢١٨، المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٠. |
Un moyen de lutter contre le racisme et la xénophobie serait de donner aux migrants des droits spécifiques reconnus par la législation de l'Etat d'accueil. | UN | وأشار إلى أن إحدى وسائل مكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب هي منح المهاجرين حقوقاً محددة بمقتضى قوانين الدولة المستقبلة. |
L'existence de cette société est prévue et requise par la législation de Bosnie-Herzégovine, les déclarations du Conseil de mise en œuvre de la paix et les processus d'intégration européenne. | UN | وجود ترانسكو منصوص عليه ومطلوب في تشريعات البوسنة والهرسك، وفي إعلانات مجلس تنفيذ السلام، وفي عمليات التكامل الأوروبي. |
En ce sens, il n'est pas nécessaire que les motifs d'expulsion soient énoncés dans le projet d'articles, d'autant que certains d'entre eux ne sont pas prévus par la législation de certains États ou qu'ils peuvent avoir une portée différente selon les procédures d'expulsion. | UN | وبناء على ذلك، ليس من الضروري أن تورد مشاريع المواد بيانا بأسباب الطرد، خاصة إذا ما وُضع في الحسبان أن بعضها قد لا يكون واردا في تشريعات دول معينة أو قد تتباين آثاره في سياق إجراءات الطرد. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que les infractions visées aux articles 2 et 3 du Protocole facultatif ne sont pas toutes suffisamment couvertes par la législation de l'État partie. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الجرائم الواردة في المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري غير مشمولة كلها بشكل كاف في تشريعات الدولة الطرف. |
Les mécanismes prévus par le présent Traité en vue de la récupération et de la restitution des véhicules volés ou frauduleusement soustraits sont en sus de ceux prévus par la législation de la Partie requise. | UN | المادة ٠١ تعتبر آليات استرداد وإعادة المركبات المسروقة أو المختلسة بموجب هذه المعاهدة إضافة إلى اﻵليات المتاحة بموجب قوانين الطرف الموجه إليه الطلب. |
1087. Selon Granit, la participation de la Direction fédérale était imposée par la législation de la République fédérative de Yougoslavie, mais tous les marchés conclus par elle l'étaient pour le compte des soustraitants. | UN | 1087- وأكدت الشركة أن مشاركة المديرية الاتحادية كانت إلزامية بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، غير أن جميع العقود المبرمة مع المديرية الاتحادية أبرمت بالنيابة عن متعاقدين من الباطن. |
La participation de la Direction fédérale était − sembletil − imposée par la législation de l'exYougoslavie dans le cas de contrats relatifs à des projets militaires conclus avec des pays tiers. | UN | وزعم أن مشاركة الإدارة الاتحادية إلزامي بموجب قوانين يوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بعقود المشاريع العسكرية بين جهات مشاركة من يوغوسلافيا السابقة وبلدان أخرى. |
Certaines délégations craignaient que des infractions telles que les atteintes aux libertés individuelles ne soient pas considérées comme des infractions par la législation de certains États, ce qui interdirait d'extrader leurs auteurs. | UN | وجرى أيضا اﻹعراب عن القلق ﻷن بعض جرائم مثل الاعتداء على حرية اﻷفراد قد لا تعتبر جرائم في تشريع بعض الدول وقد لا تكون لذلك خاضعة لمبدأ تسليم المجرمين. |
Dans les limites fixées par la législation de cet État, la Chambre préliminaire procède conformément aux alinéas a) et b) de la présente règle. | UN | تعمل الدائرة التمهيدية عندئذ في إطار الحدود المنصوص عليها في تشريع هذه الدولة ووفقا للفقرتين الفرعيتين أ و ب من هذه القاعدة. |
Ces circonstances ne sont pas prévues par la législation de Sainte-Lucie, le principe de la garantie d'une procédure régulière étant clairement énoncé dans la loi suprême de l'État, la Constitution de 1948. | UN | فمثل هذه الظروف غير واردة في تشريع سانت لوسيا حيث إن مبدأ مراعاة الأصول القانونية متجسد بشكل واضح داخل قانوننا الأسمى وهو النظام الدستوري لعام 1978. |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État. | UN | ومن شأن الإخلال بهذه المعايير أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات مناسبة في حدود سلطة الأمين العام، في حين تتوقع المسؤولية الجنائية والتأديبية في ما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
38. Souligne qu'en cas d'infraction aux règles les mesures appropriées seront prises dans le cadre des pouvoirs dévolus au Secrétaire général, étant entendu que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État ; | UN | 38 - تؤكد أنه في حالة أي إخلال بالمعايير ستتخذ الإجراءات المناسبة في حدود سلطة الأمين العام، بينما تحدد المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية بناء على القوانين الوطنية للدول الأعضاء؛ |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État. | UN | وسيترتب على انتهاك هذه المعايير اتخاذ الإجراء الملائم ضمن سلطة الأمين العام، بينما تتوقف المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القانون الوطني للدولة العضو. |
6.13 Les ressources prévues (232 000 dollars) représentent les émoluments du Président et de 32 membres de la Commission (dont un membre n'est pas autorisé par la législation de son pays à accepter ces honoraires), ainsi que les montants à verser aux six rapporteurs spéciaux, à des taux fixés par l'Assemblée générale dans sa résolution 35/218 du 17 décembre 1980. | UN | ٦-١٣ ستغطي الاحتياجات المقدرة البالغة ٠٠٠ ٢٣٢ دولار أتعاب رئيس اللجنة و ٣٢ عضوا فيها، ويستبعد عضو واحد من قبول اﻷتعاب بموجب التشريعات الوطنية، والمبالغ اﻹضافية التي تدفع ﻟ ٦ مقررين خاصين، بالمعدلات التي حددتها الجمعية العامة في قرارها ٣٥/٢١٨، المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٠. |
En deuxième lieu, le mode d'approche du Comité peut donner un avantage injuste aux personnes qui ne respectent pas la réglementation d'un État partie en matière d'immigration et préfèrent demeurer illégalement sur son territoire plutôt que de suivre la procédure offerte aux candidats à l'immigration par la législation de l'État partie. | UN | وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف. |
À ce sujet, indiquer si cette violence est incriminée par la législation de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى بيان ما إذا كان هذا العنف مُجرّماً بموجب تشريعات الدولة الطرف. |
L'utilisation desdits objets et biens à d'autres fins, notamment leur vente ou cession, entraînent le paiement des droits de douane et l'obligation de satisfaire aux autres conditions requises par la législation de l'État de résidence; | UN | ويخضع استعمال الأمتعة والممتلكات المذكورة في غير ذلك من الأغراض، بما في ذلك النقل والاستثمار، لرسوم ضريبية ولأي شروط أخرى ينص عليها تشريع الدولة المستقبلة؛ |
95. Le système juridique chypriote repose sur la common law et sur les principes d'équité applicables à l'époque de l'accession à l'indépendance et modifiés ou complétés depuis par la législation de la République et par la jurisprudence. | UN | 95- يستند النظام القانوني في قبرص إلى القانون العام ومبادئ الإنصاف التي كانت سارية أثناء نيل الاستقلال بصيغتها المعدلة أو بعد استكمالها في وقت لاحق بقوانين الجمهورية والسوابق القضائية. |