"par la loi à" - Traduction Français en Arabe

    • قانوناً
        
    • بحكم القانون على
        
    • في البلد بطريقة مشروعة
        
    • القانون سن
        
    • صلاحية ممارسة
        
    De plus, il n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، تأخر إحضاره دون إبطاء أمام قاض أو غيره من السلطات المؤهلة قانوناً لممارسة القضاء.
    Il est interdit par la loi à tout employeur, à toute personne agissant en son nom et à tout tiers de commettre des actes ou omissions susceptibles d'entraver l'exercice de leurs droits syndicaux par les travailleurs, et notamment : UN ولا يجوز قانوناً لأصحاب العمل أو من ينوبون عنهم، أو لأي طرف ثالث أياً كان، ارتكاب أي فعل أو الامتناع عن أي فعل يحتمل أن يعرقل ممارسة العمال للحقوق النقابية، وكذلك جملة أمور، من بينها:
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وعرض المسألة على قاضي التحقيق.
    16. Tous les citoyens iraquiens, les autres Arabes et les résidents étrangers en Iraq sont autorisés par la loi à obtenir une " carte de rationnement " auprès des centres d'enregistrement. UN ٦١ - ويحق لكل مواطن عراقي، وكل عربي وأجنبي مقيم في العراق أن يحصل بحكم القانون على " بطاقة تموينية " من مراكز التسجيل.
    Toutes les personnes ayant demandé à obtenir le statut de réfugié avaient droit à un accès égal aux centres de santé et aux centres éducatifs et, une fois le statut de réfugié obtenu, ces personnes étaient autorisées par la loi à travailler. UN ولجميع ملتمسي اللجوء حق متكافئ في الاستفادة من المراكز الصحية والتعليمية، ويجوز لهم بعد حصولهم على مركز اللاجئين العمل في البلد بطريقة مشروعة.
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي أو عرض المسألة على قاضي التحقيق.
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي أو عرض المسألة على قاضي التحقيق.
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction pour instruire une affaire dans le cadre d'une information judiciaire. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وعرض المسألة على قاضي التحقيق.
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي أو عرض المسألة على قاضي التحقيق.
    Parmi toutes les autorités contactées par les auteures, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي أو عرض المسألة على قاضي التحقيق.
    L'inspecteur du travail, en tant qu'organe de l'inspection publique du travail, n'est pas habilité par la loi à résoudre les questions contentieuses. UN أما مفتش العمل، كموظف تابع لمفتشية العمل الحكومية، فهو غير مأذون قانوناً بحل المسائل الخلافية.
    De plus, il n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، تأخر إحضاره دون إبطاء أمام قاض أو غيره من السلطات المؤهلة قانوناً لممارسة القضاء.
    De plus, il n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدم في أقصر مهلة ممكنة إلى قاض أو سلطات مؤهلة قانوناً لممارسة مهام قضائية.
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وعرض المسألة على قاضي التحقيق.
    De plus, il n'a pas été présenté dans les plus brefs délais devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدم بسرعة إلى قاض أو موظف آخر مؤهل قانوناً لممارسة مهام قضائية.
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وعرض المسألة على قاضي التحقيق.
    Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وعرض المسألة على قاضي التحقيق.
    De plus, il n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وزِد على ذلك أن الضحية لم تقدم في أقصر مهلة ممكنة إلى قاض أو سلطات مؤهلة قانوناً.
    16. Tous les citoyens iraquiens, les autres Arabes et les résidents étrangers en Iraq sont autorisés par la loi à obtenir une " carte de rationnement " auprès des centres d'enregistrement. UN ١٦ - ويحق لكل مواطن عراقي، وكل عربي وأجنبي مقيم في العراق أن يحصل بحكم القانون على " بطاقة تموينية " من مراكز التسجيل.
    Toutes les personnes ayant demandé à obtenir le statut de réfugié avaient droit à un accès égal aux centres de santé et aux centres éducatifs et, une fois le statut de réfugié obtenu, ces personnes étaient autorisées par la loi à travailler. UN ولجميع ملتمسي اللجوء حق متكافئ في الاستفادة من المراكز الصحية والتعليمية، ويجوز لهم بعد حصولهم على مركز اللاجئين العمل في البلد بطريقة مشروعة.
    112. L'âge de la retraite au Chili est fixé par la loi à 60 ans pour la femme et à 65 ans pour l'homme. UN 112- حدد القانون سن التقاعد في شيلي ب60 عاماً للمرأة و65 عاماً للرجل.
    Cela était déjà en soi une violation de la loi et des droits fondamentaux reconnus à tout suspect, c'estàdire le droit de garder le silence, le droit d'être assisté d'un avocat, le droit de communiquer avec sa famille et le droit d'être présenté dans les meilleurs délais devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وقد شكَّل هذا الأمر في حد ذاته خرقاً للقانون وانتهاكاً للحقوق الأساسية للشخص المشتبه في ضلوعه في جريمة، أي الحق في التزام الصمت وحق الاستعانة بمحامٍ وحق الاتصال بالأهل والحق في المثول بسرعة أمام قاضٍ أو مسؤول آخر يخوله القانون صلاحية ممارسة سلطة قضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus