Se déclarant préoccupée par la menace que représentent certains acteurs non étatiques, notamment les groupes terroristes et les organisations criminelles, pour la sécurité des journalistes, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء ما تمثله الجهات التي ليست دولا، بما فيها الجماعات الإرهابية والمنظمات الإجرامية، من خطر يهدد سلامة الصحفيين، |
Extrêmement alarmé et préoccupé par les récentes activités de mercenaires dans des pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, | UN | وإذ تثير بالغ جزعه وقلقه الأنشطة التي يضطلع بها المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق النزاع، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة، |
Les problèmes que nous rencontrons sur la voie du développement équitable et durable sont exacerbés par la menace réelle et imminente posée par les changements climatiques. | UN | والتحديات التي نواجهها في تحقيق تنمية عادلة ومستدامة مقترنة بالتهديد الحقيقي والوشيك لتغير المناخ. |
Plainte du Gouvernement de la République d'Iraq concernant la situation créée par la menace que les forces armées du Royaume-Uni font peser sur l'indépendance et la sécurité de l'Iraq, situation qui semble devoir menacer le maintien de la paix et la sécurité internationales | UN | وشكوى مقدمة من حكومة جمهورية العراق بشأن الحالة الناشئة عن تهديد المملكة المتحدة المسلح لاستقلال وأمن العراق، والتي يرجح أن تعرض صيانة السلم واﻷمن الدوليين للخطر |
Contrainte par la menace ou l'emploi de la force | UN | الإكراه عن طريق التهديد بالقوة أو باستعمالها |
Les questions en suspens doivent être réglées par la voie de la négociation et du dialogue plutôt que par la menace du recours à la force ou aux sanctions. | UN | ولا بد أيضا من تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات والحوار بدلا من التهديد باستعمال القوة أو التلويح بفرض العقوبات. |
Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
Les orateurs ont reconnu qu'aucun État Membre n'était épargné par la menace que constituait la production illicite d'opiacés en Afghanistan, qui était devenu la principale source mondiale d'opiacés produits illicitement. | UN | وأقر المتحدثون بأنه ما من دولة عضو بمنأى عن التهديد الذي يشكله إنتاج المواد الأفيونية غير المشروع في أفغانستان التي باتت المصدر الرئيسي في العالم للمواد الأفيونية المنتجة بصورة غير مشروعة. |
Demeurant gravement préoccupé par la menace du terrorisme et le risque de voir des acteurs non étatiques se procurer ou mettre au point des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs, ou en faire le trafic illicite, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق إزاء التهديد الذي يشكله الإرهاب ومخاطر حيازة جهات من غير الدول، لأسلحة نووية وكيميائية وبيولوجية ووسائل إيصالها، أو استحداثها لها أو الاتجار بها أو استعمالها؛ |
Vivement préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans le golfe de Guinée font peser sur la navigation internationale, la sécurité et le développement économique des États de la région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما تشكله القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا من خطر يهدد الملاحة الدولية والأمن والتنمية الاقتصادية في دول المنطقة، |
Extrêmement alarmé et préoccupé par les récentes activités de mercenaires dans des pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, | UN | وإذ تثير بالغ جزعه وقلقه الأنشطة التي يضطلع بها المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق النزاع، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة، |
Extrêmement alarmé et préoccupé par les récentes activités de mercenaires dans des pays en développement de plusieurs régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, | UN | وإذ تثير بالغَ جزعه وقلقه الأنشطةُ التي يضطلع بها المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق النزاع، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة، |
Aucune attaque avec des armes biologiques ne peut donc être évitée par la menace de représailles nucléaires. | UN | ولذلك فإن الهجمات بأسلحة بيولوجية لا يمكن ردعها بالتهديد بالانتقام النووي. |
Le premier est que la manœuvre militaire conjointe a été rendue nécessaire par la menace nord-coréenne, et il s'agit d'un exercice annuel. | UN | الأمر الأول هو أن التدريب العسكري المشترك جاء مدفوعاً بالتهديد الذي تمثله كوريا الشمالية، وهو تدريب سنوي. |
Pendant les 10 derniers mois, l'Inde a tenté d'exercer un chantage sur le Pakistan et le reste du monde par la menace d'une guerre. | UN | وخلال الأشهر العشرة الماضية، تحاول الهند ابتزاز باكستان وباقي دول العالم بالتهديد بالحرب. |
Plainte du Gouvernement de la République d'Iraq concernant la situation créée par la menace que les forces armées du Royaume-Uni font peser sur l'indépendance et la sécurité de l'Iraq, situation qui semble devoir menacer le maintien de la paix et la sécurité internationales | UN | وشكوى مقدمة من حكومة جمهورية العراق بشأن الحالة الناشئة عن تهديد المملكة المتحدة المسلح لاستقلال وأمن العراق، والتي يرجح أن تعرض صيانة السلم واﻷمن الدوليين للخطر |
Plainte du Gouvernement de la République d'Iraq concernant la situation créée par la menace que les forces armées du Royaume-Uni font peser sur l'indépendance et la sécurité de l'Iraq, situation qui semble devoir menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales | UN | وشكـوى مقدمـة من حكومة جمهورية العراق بشأن الحالة الناشئة عن تهديد المملكة المتحدة المسلح لاستقلال وأمن العراق، والتي يرجح أن تعرض صون السلم واﻷمن الدوليين للخطر |
par la menace et l'usage des armes, s'abritant derrière les habitants civils, ce groupe a contraint la patrouille à quitter ses positions. | UN | وقد أرغمت هذه المجموعة دورية عسكرية، عن طريق التهديد واستعمال السلاح، والاحتماء في صفوف السكان اﻵمنين، على الابتعاد عن المواقع التي تحتلها. |
:: Tentative d'extorsion par la menace (sect. 297) | UN | :: محاولات الابتزاز عن طريق التهديد (المادة 297) |
Nous nous déclarons préoccupés par la menace constante que représente ce problème, sous tous ses aspects, pour le bien-être et le développement de nos peuples. | UN | ونعرب أيضا عن قلقنا من التهديد المستمر، في كل أبعاده، الذي تشكله هذه المشكلة على رفاه شعوبنا وتنميتها وأمنها. |
Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
Les orateurs ont reconnu qu'aucun État Membre n'était épargné par la menace que constituait la production illicite d'opiacés en Afghanistan, qui était devenu la principale source mondiale d'opiacés produits illicitement. | UN | وأقر المتحدثون بأنه ما من دولة عضو بمنأى عن التهديد الذي يشكله إنتاج المواد الأفيونية غير المشروع في أفغانستان التي باتت المصدر الرئيسي في العالم للمواد الأفيونية المنتجة بصورة غير مشروعة. |
Demeurant gravement préoccupé par la menace du terrorisme et le risque de voir des acteurs non étatiques se procurer ou mettre au point des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs, ou en faire le trafic illicite, | UN | وإذ لا يزال يساوره بالغ القلق إزاء التهديد الذي يشكله الإرهاب ومخاطر حيازة جهات من غير الدول، لأسلحة نووية وكيميائية وبيولوجية ووسائل إيصالها، أو استحداثها لها أو الاتجار بها أو استعمالها؛ |
S'ils espèrent que les pourparlers actuels seront facilités par la menace de l'emploi de la force, ils se trompent lourdement. | UN | فإذا كان ظن الولايات المتحدة أن تكسب شيئا من المحادثات الحالية من خلال التهديد باستخدام القوة، فذلك سوء تقدير أحمق للغاية. |
L'une et l'autre personnes peuvent être intimidées et détraquées par la menace continuelle de violence physique et d'agression verbale; l'une et l'autre peuvent être manipulées très efficacement par une amabilité intermittente. | UN | فقد يتعرض كلاهما للتخويف والانهيار بسبب التهديد المتواصل بالعنف البدني والعبارات النابية وقد يجري التلاعب الفعال بمشاعرهما عن طريق إبداء المودة من حين ﻵخر. |
M. Badji (Sénégal) déclare que nombreux étaient ceux qui avaient espéré l'avènement d'un monde délivré du péril nucléaire lors de l'entrée en vigueur, en 1970, du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) mais que le monde n'a pas cessé d'être hanté par la menace d'une catastrophe nucléaire. | UN | 1- السيد بادجي (السنغال): قال إن العالم لا يزال يهدده خطر التعرض لكارثة نووية بالرغم من أن الكثيرين كان يراودهم الأمل، بعد دخول معاهدة عدم الانتشار حيز النفاذ في عام 1970، في أن يروا العالم وقد أصبح خاليا من الأسلحة النووية. |
Elle porte un grand intérêt à la paix et à la stabilité en Asie du Sud et est profondément préoccupée par la menace que représente à cet égard la prolifération des armes nucléaires et des missiles. | UN | وهو يعلق أهمية كبرى على سلام واستقرار جنوب آسيا ويساوره بالغ القلق من جراء التهديد الذي يمثله في هذا الشأن انتشار اﻷسلحة النووية والصواريخ. |
Profondément préoccupés par la menace que représente le développement rapide de la criminalité transnationale organisée, | UN | إذ يساورها بالغ القلق بسبب الخطر الذي يمثله التنامي السريع في الجريمة المنظمة عبر الوطنية، |
En cette époque de l'après-guerre froide, nos pays ne sont plus hantés par la menace d'anéantissement nucléaire. | UN | في حقبة ما بعــد الحرب الباردة هذه، لم يعد شبح التهديد بالتدمير النــووي يطارد بلداننا. |
Il reste gravement préoccupé par la menace que continuent de poser les actes de piraterie et les attaques à main armée au large des côtes somaliennes, notamment les prises d'otages et le recours accru à la violence contre les otages, ainsi que par l'élargissement du rayon d'action des pirates dans l'océan Indien occidental et dans les zones marines adjacentes. | UN | ولا يزال القلق البالغ يساور مجلس الأمن إزاء استمرار الخطر الذي تمثله القرصنة والسطو المسلح قبالة سواحل الصومال، بما في ذلك مسألة احتجاز الرهائن وتزايد استخدام العنف ضدهم واتساع نطاق التهديد الذي تشكله القرصنة ليشمل غرب المحيط الهندي والمناطق البحرية المتاخمة. |