"par la mise en oeuvre" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق تنفيذ
        
    • من خلال تنفيذ
        
    • من خلال التنفيذ
        
    • من جراء تنفيذ
        
    • ملاحظات حول المجموعة الأولى من الشراكات
        
    • وذلك بتنفيذ
        
    • عن طريق التنفيذ
        
    2. Rend hommage au Secrétaire général et à son représentant spécial pour leur action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; UN ٢ ـ تشيد باﻷمين العام وبممثله الخاص للعمل الذي يضطلعان به من أجل تسوية مسألة الصحراء الغربية عن طريق تنفيذ خطة التسوية؛
    L'élimination totale des armes nucléaires ne peut se faire que par la mise en oeuvre de ce type de mesures concrètes. UN إذ لا يمكن أن يتم القضاء الكامل على الأسلحة النووية إلا عن طريق تنفيذ هذه الخطوات الملموسة.
    :: Rénover les infrastructures et améliorer les services dans les zones de rapatriement par la mise en oeuvre de microprojets communautaire. UN :: إصلاح الهياكل الأساسية وتحسين الخدمات في مناطق العائدين عن طريق تنفيذ مشاريع مجتمعية صغرى.
    :: La lutte contre le trafic d'armes de petit calibre par la mise en oeuvre de contrôles sur les transferts d'armes effectifs au niveau national; UN :: مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة من خلال تنفيذ ضوابط وطنية فعالة لعمليات نقل الأسلحة؛
    Améliorer la condition de la femme par la mise en oeuvre des engagements souscrits au plan international. UN كفالة النهوض بالمرأة من خلال تنفيذ الالتزامات العالمية.
    Ils nous ont donné un élan pour entrer dans le nouveau millénaire, qui doit être maintenu par la mise en oeuvre active des règles de conduite qui ont été acceptées à l'unanimité par les dirigeants du monde. UN وقد وفرا لنا زخما في الألفية الجديدة يجب المحافظة عليه من خلال التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية التي اعتمدها زعماء العالم بالإجماع.
    Cela sera rendu possible par la mise en oeuvre d'un choix d'objectifs pertinents de notre plan d'action national. UN وسيتم ذلك عن طريق تنفيذ أهداف مختارة وذات صلة من خطة عملنا الوطنية.
    Cela ne peut se faire que par la mise en oeuvre de mesures qui placent l'accent sur la dissuasion et la réadaptation ainsi que par des programmes d'éducation préventive. UN ولا يمكن القيام بهذا إلا عن طريق تنفيذ تدابير تؤكد على الردع وإعادة التأهيل وعن طريق برامج للتوعية الوقائية.
    2. Rend hommage au Secrétaire général pour son action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; UN " ٢ - تشيد باﻷمين العام لﻹجراءات التي اتخذها بغية تسوية مسألة الصحراء الغربية عن طريق تنفيذ خطة التسوية؛
    Au Bangladesh, nous avons constaté que le double objectif d'élimination de la pauvreté et de protection de l'environnement pouvait être atteint par la mise en oeuvre de programmes efficaces de microcrédit à l'instar de la banque Grameen. UN ونحن في بنغلاديش نعرف من خلال التجربة أن الهدفين التوأمين، هدفي القضاء على الفقر وحماية البيئة، يمكن تحقيقهما عن طريق تنفيذ برامج فعالة ذات اعتمادات صغيرة مثل بنك غرامين الموجود عندنا.
    Nous voulons conclure les travaux concernant le commerce des produits chimiques dangereux par la mise en oeuvre d'une procédure contraignante de consentement préalable en connaissance de cause et entreprendre rapidement les travaux sur les polluants organiques persistants et nous devons rendre opérationnelle, dès la première Conférence des parties, la Convention sur la désertification. UN ونريد إكمال العمل فيما يتعلق بالتجارة بالمواد الكيميائية الخطرة عن طريق تنفيذ إجراء ملزم يقتضي الرضا المسبق المدروس، وبدء العمل سريعا في مجال الملوثات العضوية ذات اﻷثر المستمر.
    Assurer des disponibilités alimentaires en quantité suffisante et d'un coût abordable, par la mise en oeuvre des engagements du Sommet mondial de l'alimentation de 1996, constituera l'un des principaux défis que devront relever les pays en développement et la communauté internationale au XXIe siècle. UN وإن كفالة تأمين إمدادات غذائية كافية وممكنة، عن طريق تنفيذ التزامات مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية لعام ١٩٩٦، ستشكل تحديا كبيرا يواجه البلدان النامية والمجتمع الدولي في القرن ٢١.
    Dans le domaine de la protection de l'environnement, le programme de l'OMI consiste à renforcer les capacités nationales et régionales, à prévenir la pollution marine et à en atténuer les effets, surtout par la mise en oeuvre de programmes de formation et le recours à des services consultatifs d'experts. UN وفي مجال الحماية البيئية، يقتضي برنامج المنظمة البحرية الدولية تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية لمنع التلوث البحري وتخفيفه ولا سيما عن طريق تنفيذ برامج تدريب وخدمات استشارية من الخبراء.
    On renforcera les structures économiques et sociales du village, ainsi que les moyens d'action de celui-ci par la mise en oeuvre de programmes de mobilisation sociale; UN وسيجري العمل على تدعيم القواعد الاقتصادية والاجتماعية في القرى وعلى تمكين القرى من خلال تنفيذ برامج تعبئة اجتماعية؛
    Ecoutes, cuisiner c'est juste à propos de surmonter ta peur de l'inconnu par la mise en oeuvre calmement des règles et des connaissances de ce qu'il faut pour accomplir un résultat. Open Subtitles اسمعي، الطهي ما هو إلا تغلب على الخوف من المجهول من خلال تنفيذ التعليمات اللازمة لتحقيق نتيجة بهدوء تام
    Sous-objectif 2 : Promotion de la condition de la femme par la mise en oeuvre des engagements souscrits au plan mondial UN الهدف الفرعي 2 - النهوض بالمرأة من خلال تنفيذ الالتزامات العالمية
    Objectif : Favoriser le rétablissement de l'ordre constitutionnel au Burundi par la mise en oeuvre de l'Accord de paix et de réconciliation d'Arusha et des accords de cessez-le-feu ultérieurs. UN الهدف: تيسير استعادة النظام الدستوري في بوروندي من خلال تنفيذ اتفاق أروشا للسلام والمصالحة واتفاقات وقف إطلاق النار اللاحقة.
    Promotion de la condition de la femme par la mise en oeuvre des engagements souscrits au plan mondial UN النهوض بالمرأة من خلال تنفيذ الالتزامات العالمية الهدف 5 - الحالات الإنمائية الخاصة
    Pour y parvenir, notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. UN فإذا كنا نريد أن ننجح، فينبغي لنا توضيح وتعزيز رؤيتنا للقرن الحادي والعشرين من خلال التنفيذ الفعال لمختلف الخطط وبرامج العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'un des défis qui se présentent à l'Organisation des Nations Unies actuellement a trait à la mesure dans laquelle celle-ci se révélera capable de résoudre les problèmes économiques spéciaux des pays affectés par la mise en oeuvre des sanctions instituées par le Conseil de sécurité. UN إن أحد التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم يتصل بمدى إثباتها قدرتها على تسوية المشاكل الاقتصادية الخاصة بالبلدان المتضررة من جراء تنفيذ الجزاءات المفروضة من جانب مجلس اﻷمن.
    Les suggestions sur la meilleure façon d’aller de l’avant, ainsi que l’expérience fournie par la mise en oeuvre des 18 partenariats officiellement lancés à Lyon seraient donc extrêmement utiles. UN ولذلك فمن المفيد للغاية تقديم اقتراحات حول سبل العمل الفضلى وتقديم ملاحظات حول المجموعة الأولى من الشراكات المعقودة رسميا في ليون والتي بلغ عددها 18 شراكة.
    Nous espérons le renforcement de cette collaboration par la mise en oeuvre intégrale de la Convention. UN ونتطلع إلى تعزيز هذا التعاون وذلك بتنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما.
    La campagne visant à interdire le commerce des diamants des conflits ne réussira que par la mise en oeuvre effective du système de certification international. UN ولن تنجح حملة حظر التجارة في الماس الممول للصراعات إلا عن طريق التنفيذ الفعال للنظام الدولي لإصدار الشهادات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus