"par la plupart des" - Traduction Français en Arabe

    • في معظم
        
    • من معظم
        
    • من جانب معظم
        
    • بها معظم
        
    • يستخدمها على نطاق
        
    • من قبل معظم
        
    • به معظم
        
    • إن معظم
        
    • التي يجريها معظم
        
    • لدى غالبية
        
    • لدى معظم
        
    • لجأت اليه معظم
        
    • لغة يستخدمها على
        
    • وترى معظم
        
    • على نطاق واسع شعب
        
    Ces normes ont subi une série de révisions et continuaient d'être appliquées par la plupart des organismes des Nations Unies lors de la réalisation de l'étude du CCI, mais leurs objectifs sont restés inchangés. UN ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير.
    Dans beaucoup de cas, la loi traitait comme illicites per se certains agissements et appliquait à d'autres la règle de raison en inversant le schéma habituellement suivi par la plupart des pays dans ce domaine. UN ففي حالات كثيرة، يقلب قانون المنافسة الإندونيسي التصنيف الشائع في معظم البلدان فيما يتعلق بالأفعال التي تعتبر غير قانونية في حد ذاتها وتلك التي تطبق عليها قاعدة المبرر المعقول.
    L'heure est plutôt à la retenue, encouragée par la plupart des responsables politiques. UN ويبدو أن الأجواء تتسم بضبط النفس بتشجيع من معظم أعضاء القيادة السياسية.
    Ce système de classification générale des coûts a été adopté depuis par la plupart des organismes du système des Nations Unies. UN وقد اعتمدت منذ ذلك الوقت هذه السياسة الرفيعة المستوى لتصنيف التكاليف من جانب معظم مؤسسات الأمم المتحدة.
    Il s'agit d'activités exercées par la plupart des togolais politiquement actifs en Suisse. UN ولا تخرج هذه الأنشطة في الواقع عن الأنشطة التي يقوم بها معظم التوغوليين الذين يباشرون أنشطة سياسية في سويسرا.
    Pourtant, ce bon score général masque les difficultés persistantes rencontrées par la plupart des pays en développement dans leur effort pour lutter contre la pauvreté. UN لكن هذا الإنجاز العالمي يحجب التحديات المستمرة التي تواجه القضاء على الفقر في معظم البلدان النامية.
    Ces normes ont subi une série de révisions et continuaient d'être appliquées par la plupart des organismes des Nations Unies lors de la réalisation de l'étude du CCI, mais leurs objectifs sont restés inchangés. UN ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير.
    Pour ce faire, elle devrait tenir compte des contraintes pouvant découler des conditions et garanties fondamentales, notamment des garanties d'une procédure régulière, qui sont exigées par la plupart des constitutions nationales. UN ويلزم أن تؤخذ في الاعتبار، عند النظر في ذلك، المعوقات الناشئة عن ضرورة مراعاة الأصول القانونية وغيرها من المتطلبات والضمانات الأساسية التي توجد في معظم الدساتير الوطنية.
    Les recettes accumulées par la plupart des systèmes postaux sont virées au Trésor ou placées dans le secteur bancaire de gros, mais elles peuvent aussi être transférées à des institutions intermédiaires qui ont pour vocation l’aide au développement, comme au Japon. UN وتحول اﻹيرادات المتراكمة في معظم النظم البريدية إلى خزانة الحكومة أو توضع في قطاع مصارف البيع بالجملة، رغم أنه يمكن أيضا تحويلها إلى مؤسسات وساطة مالية موجهة صوب التنمية، كما يحدث في اليابان.
    Je suis sûr que la situation que je viens de décrire est vécue de la même manière par la plupart des pays à revenu faible. UN وإنني على ثقة من أن الموقف الذي شرحته للتو هو نفس الموقف في معظم البلدان المنخفضة الدخل.
    32. En dépit des conditionnalités externes et des engagements pris formellement par la plupart des pays, il n'y a guère eu de réduction importante des déficits budgétaires. UN وبالرغم من الشروطيات الخارجية والالتزامات الرسمية، لم يحدث في معظم البلدان انخفاض ملحوظ في حالات العجز المالي.
    La non-prolifération des armes de destruction massive est aujourd'hui une norme internationale acceptée par la plupart des pays. UN وأصبح عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل قاعدة دولية مقبولة من معظم البلدان.
    Je dois avouer que j'ai été encouragé par la plupart des réactions que j'ai eues à cette proposition et par la souplesse dont ont fait preuve un certain nombre de délégations qui, jusque—là, avaient une position bien arrêtée sur la question. UN ولا بد لي أن اعترف أنني قد استمديت التشجيع من معظم ردود الفعل التي تلقيتها على هذا المقترح، ومن المرونة التي أبداها عدد من الوفود التي كان لها، حتى ذلك الوقت، موقف ثابت بشأن هذه المسألة.
    Le message communiqué cette année par la plupart des délégations est très clair : l'élargissement du privilège de veto n'est décidément pas le meilleur moyen d'apaiser les très nombreuses préoccupations déjà exprimées à ce sujet. UN إن الرسالة التي سمعناها من معظم الوفود خلال العام الماضي تشير بوضوح شديد إلى أن مد نطاق امتياز حق النقض ليس قطعا بالسبيل اﻷفضل للاستجابة للشواغل الكثيرة جدا التي تم اﻹعراب عنها فعلا بشأن هذه المسألة.
    La violence sexuelle a été utilisée comme une arme de guerre par la plupart des forces impliquées dans ce conflit. UN فقد استُغل الاعتداء الجنسي سلاحا حربيا من جانب معظم القوات الضالعة في هذا الصراع.
    Pour résumer, d'importants progrès ont été accomplis par la plupart des États détenteurs d'armes chimiques. UN وخلاصة القول إنه قد تحقق تقدم كبير من جانب معظم الدول الحائزة.
    Le Kosovo n'a pas été reconnu par plusieurs pays d'Europe ni par la plupart des autres pays du reste du monde. UN وكوسوفو لم يعترف بها عدد من البلدان الأوروبية ولم يعترف بها معظم بلدان العالم الأخرى.
    Il a également été signalé que la Déclaration avait été traduite en afrikaans, langue parlée par la plupart des peuples khoi et san. UN وجرت الإشارة كذلك إلى أن الإعلان قد تُرجم من الإنكليزية إلى لغة الأفريكانز وهي لغة يستخدمها على نطاق واسع شعب خوي وشعب سان.
    C'est pourquoi des programmes de ce type sont mis en œuvre à l'heure actuelle par la plupart des sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN ووفقًا لذلك، يجري في الوقت الراهن تنفيذ مثل هذه البرامج من قبل معظم الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Il consacre également la promesse faite par la plupart des autres nations de renoncer à l'arme nucléaire. UN كما تكرس الوعد الذي تعهدت به معظم اﻷمم اﻷخرى بالتخلي عن السلاح النووي.
    La transparence et l'information financière sont considérés comme les principaux éléments d'un solide système de gouvernance d'entreprise par la plupart des codes et modèles de notation de la gouvernance d'entreprise; UN :: إن معظم المدونات ونماذج التصنيف المتعلقة بإدارة الشركات تعتبر عنصري الشفافية وكشف البيانات العنصرين الرئيسيين في أي نظام سليم لإدارة الشركات؛
    Ces difficultés tiennent à plusieurs facteurs : retards pris par le Gouvernement dans le versement des subventions, demandes d'indemnités émanant de soldats non enregistrés et modification par la plupart des anciens combattants de leur destination finale. UN وتسبب هذه الصعوبات حالات التأخير في توفير المعونات الحكومية ومطالبات الجنود غير المسجلين والتغييرات التي يجريها معظم الجنود السابقين على مقصدهم النهائي.
    Toutefois, pour systématiser notre analyse, nous sommes amenés à les envisager par catégorie d'actes reconnus et acceptés par la plupart des auteurs. UN غير أنه للقيام بدراسة منهجية للممارسة، يتعين علينا أن نجمعها في عدة فئات من الأعمال المعترف بها والمقبولة لدى غالبية الكتاب.
    Ils ont souligné que la Convention contenait des normes internationales acceptées par la plupart des pays et ils ont reconnu qu'il était nécessaire de sensibiliser les autorités nationales aux possibilités qu'elle offrait. UN وأكّدوا أنّ الاتفاقية تتضمن معايير دولية مقبولة لدى معظم الدول، وسلّموا بالحاجة إلى إذكاء الوعي لدى السلطات الوطنية بشأن الإمكانات التي تتيحها الاتفاقية.
    La démarche suivie tout récemment encore par la plupart des organismes consistait à mettre au point des projets à court terme et indépendants. UN فما زال النهج الذي لجأت اليه معظم الوكالات حتى اﻵونة اﻷخيرة هو وضع مشاريع مستقلة، ومحدودة من الناحية الزمنية، ومكتفية ذاتيا.
    L'élimination de la pauvreté grâce au développement durable est considérée par la plupart des pays donateurs comme l'objectif principal de la coopération pour le développement. UN وترى معظم البلدان المانحة في القضاء على الفقر عن طريق التنمية المستدامة الهدف الرئيسي للتعاون الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus