En 2000 l'élimination du < < plafond de verre > > est l'un des thèmes visés par la politique de subvention des initiatives d'émancipation, et le mouvement des femmes cadres supérieurs sera le thème de l'Annuaire de l'émancipation. | UN | وفي عام 2000، يمثل القضاء على `السقف الزجاجي ' أحد المواضيع الواردة في سياسة المنح المتعلقة بالتحرر وستكون ترقية المرأة إلى مناصب القمة موضوع حولية التحرر. |
La seconde série de mesures a pour but d'améliorer notablement les mécanismes de coordination des instruments budgétaires, monétaires et de change utilisés par la politique macroéconomique, de manière à améliorer la cohérence et l'efficacité de celleci pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وترمي السياسة الثانية إلى إدخال تحسين كبير على آلية تنسيق استخدام الأدوات المالية والضريبية وأسعار الصرف في سياسة الاقتصاد الكلي بغية إضفاء الاتساق والكفاءة عليها في بلوغ الأهداف المحددة. |
Conformément aux informations mentionnées, les pertes de revenus entraînées par la politique d'enfermement et de restriction dépassent largement toute l'aide que la communauté internationale peut fournir. | UN | واستنادا إلى التقرير السابق الذكر، فإن خسارة الدخل الناجمة عن سياسة الإغلاق والقيود التي تفرضها إسرائيل تتجاوز بكثير أي مساعدة قد يقدمها المجتمع الدولي. |
Il y a aussi plusieurs domaines importants, pour ce qui est des besoins particuliers des enfants qui exigent une attention immédiate, à commencer par la politique du Gouvernement, afin de pouvoir garantir l'exercice et le respect de leurs droits. | UN | وهناك أيضا عدة مجالات هامة تتناول احتياجات محددة للطفل تتطلب اهتماما فوريا، بدءاً من سياسة الحكومة بحيث نستطيع أن نضمن تحقيق حقوق الطفل واحترامها. |
Les avantages procurés à la population par la politique considérée sont alors évalués en fonction de la réduction du nombre d'années de vie corrigées du facteur invalidité. | UN | ثم تقيَّم الفوائد التي تعود على السكان من السياسة بالانخفاض الحاصل في عدد سنوات العمر المعدلة بحسب الإعاقة. |
:: Déclaration sur la nécessité d'assurer la protection des civils contre les dangers de l'affrontement de plus en plus violent causé par la politique d'agression israélienne | UN | ■ بيان بشأن طلب حماية المدنيين من أخطار المواجهة المتصاعدة بسبب السياسة العدوانية الإسرائيلية |
De l'avis d'Amnesty, ils ne semblaient pas avoir été expulsés par le Gouvernement érythréen ni avoir été poussés à partir par la politique du Gouvernement. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أنه لا يبدو أن هؤلاء طردتهم الحكومة الإريترية أو طردوا بسبب سياسة الحكومة. |
- L'élimination des rôles stéréotypés des sexes, les hommes étant considérés en tant que partenaires qui sont également ciblés par la politique d'égalité. | UN | - التغلب على قوالب الأدوار النمطية - الرجال كشركاء، مما يجري تناوله أيضا من خلال سياسة المساواة. |
Au sein de la famille et individuellement, les femmes migrantes contribuent pour beaucoup au développement; et pourtant elles sont souvent les plus vulnérables, exclues, exploitées ou simplement méconnues par la politique. | UN | وتُسهم النساء المهاجرات إسهاماً كبيراً في التنمية، سواء داخل الأسرة أو بشكل فردي، لكنهن في كثير من الأحيان يكن الأكثر ضعفاً والأكثر عرضة للاستبعاد والاستغلال أو عرضة، ببساطة، للتجاهل في إطار السياسة العامة. |
Compte tenu des incertitudes qui entourent l'évolution future de l'économie, les orientations fixées par la politique énergétique sont les meilleurs paramètres dont on dispose. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من اتجاهات الاقتصاد المستقبلية، فإن التأكيدات في سياسة الطاقة هي أفضل البارامترات المتاحة الواجب اتباعها. |
Le personnel civil, les observateurs militaires, les officiers d'état-major et les militaires et policiers qui sont déployés sont automatiquement couverts par la politique de gestion des risques appliquée au sein du Réseau et par la politique interne du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | أما الأفراد المدنيون، ومن ضمنهم المراقبون العسكريون وضباط الأركان والأفراد العسكريون وأفراد الشرطة الذين يُنشرون على أساس فردي، فيُدرَجون تلقائيا في سياسة الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المخاطر الأمنية، ويُدرَجون أيضا في السياسة الداخلية لإدارة عمليات حفظ السلام. |
À la fin des exercices budgétaires 2013 et 2014, la proportion d'actions détenues était supérieure à celle qui était prévue par la politique de répartition des actifs, à 64,7 et 64,9 %, respectivement. | UN | وفي نهاية السنتين الماليتين 2013 و 2014، تجاوزت الاستثمارات في فئة الأسهم النسبة المخصصة لها في سياسة التنويع، فبلغت 64.7 في المائة في العام الأول و 64.9 في الثاني. |
Le rapport annuel sur les activités d'évaluation pour 2012, rend compte des progrès réalisés par le PNUD et ses fonds et programmes associés, dans l'exercice de leurs fonctions d'évaluation, telles que définies par la politique du PNUD en matière d'évaluation. | UN | يقيّم التقرير السنوي عن التقييم لعام 2012، التقدم الذي أحرزه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصناديق والبرامج المرتبطة به، في الوفاء بمهام التقييم المبينة في سياسة التقييم للبرنامج الإنمائي. |
Des civils israéliens innocents sont également, hélas, les victimes regrettables de l'engrenage de violence et de terreur causé par la politique de leur gouvernement. | UN | إن المدنيين الإسرائيليين الأبرياء هم أيضا، لسوء الطالع، ضحايا دوامة العنف والإرهاب التي نتجت عن سياسة حكومتهم. |
— La question du conflit racial en Afrique du Sud provoqué par la politique d'apartheid du Gouvernement de la République sud-africaine (S/5348). | UN | - مسألة النزاع العنصري في جنوب افريقيا، الناتج عن سياسة الفصل العنصري التي تتبعها حكومة جمهورية جنوب افريقيا )S/5348(. |
Les élèves féminins et les étudiantes favorisent elles-mêmes l'affirmation de l'égalité entre les sexes et leurs activités publiques sont encouragées partout par la politique cohérente menée dans le pays. | UN | والتلميذات والطالبات يشجعن بأنفسهن تأكيد المساواة بين الجنسين، وأنشطتهن العامة موضع تعزيز في جميع أنحاء البلد من خلال ما يضطلع به من سياسة متماسكة. |
La défense des droits des migrants, traditionnellement assurée par les associations et les syndicats, est mise à mal par la politique de < < préférence nationale > > de certains pays du Nord. | UN | وأضاف أن الدفاع عن حقوق المهاجرين، وهي مهمة كانت تقوم بها النقابات والجمعيات بشكل تقليدي، تضرر من سياسة " تفضيل الوطنيين " في بعض بلدان الشمال. |
Le Seimas lituanien se déclare vivement préoccupé par la politique actuelle de la Russie à l'égard des pays baltes et exprime l'espoir que le processus de démocratisation russe se poursuivra et que la Russie respectera l'indépendance et l'intégrité territoriale des pays baltes. | UN | ويعرب سايماس ليتوانيا عن بالغ قلقه من السياسة الروسية الحالية تجاه بلدان البلطيق، ويعلن عن أمله في استمرار عمليات التحول الديمقراطي في روسيا واحترام روسيا لاستقلال بلدان البلطيق وسلامة أراضيها. |
Déclaration concernant le fait que les civils innocents ne devraient pas faire les frais de l'intensification des affrontements provoquée par la politique d'agression israélienne | UN | بيان بشأن طلب حماية المدنيين الأبرياء من أخطار المواجهة المتصاعدة بسبب السياسة العدوانية الإسرائيلية |
De l'avis d'Amnesty, ils ne semblaient pas avoir été expulsés par le Gouvernement érythréen ni avoir été poussés à partir par la politique du Gouvernement. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أنه لا يبدو أن هؤلاء طردتهم الحكومة الإريترية أو طردوا بسبب سياسة الحكومة. |
4. De demander à tous les États et organisations internationales de ne reconnaître ni ne prendre en compte aucune garantie ni promesse qui reviendrait à réduire les droits légitimes du peuple palestinien et à récompenser l'occupation israélienne, qui vise à imposer ses conditions par la politique des faits accomplis; | UN | مطالبة الدول والمنظمات الدولية كافة بعـدم الاعــتراف أو التعامل مع أي ضمانات أو وعود يترتب عليها الانتقاص من الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، ومكافأة الاحتلال الإسرائيلي الذي يسعى إلى فرض شروطه من خلال سياسة الأمر الواقع. |
Le rôle essentiel que jouent les femmes dans la production vivrière et le bien-être rural, notamment dans le Sud, doit être appuyé par la politique agricole, et il faut faire connaître ce rôle grâce à l'éducation et à la formation (Département de l'agriculture des États-Unis, Rosset). | UN | ويجب دعم الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في الإنتاج الغذائي والرفاه الريفي، ولا سيما في الجنوب، في إطار السياسة الزراعية وشرح هذا الدور من خلال التثقيف والتدريب (وزارة الزراعة بالولايات المتحدة، روسيت). |
L'heure est venue d'adopter une résolution rigoureuse réitérant le droit du peuple du Timor oriental à l'autodétermination et demandant instamment que soit organisé à ce propos un référendum sous l'égide des Nations Unies avant que l'exercice de ce droit ne soit rendu totalement futile par la politique de transmigration de l'Indonésie. | UN | ولقد حان الوقت لاتخاذ قرار صارم يُجدد التأكيد على حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير ويلح على عقد استفتاء تحت رعاية اﻷمم المتحدة ﻹحقاق ذلك الحق، وذلك قبل أن تصبح ممارسته غير ذات جدوى بفعل سياسة التهجير التي تنتهجها إندونيسيا. |
Les difficultés budgétaires proviennent également de la dégradation de la situation socioéconomique des Palestiniens dans les territoires occupés causée par la politique israélienne de siège et de destruction de l'infrastructure économique. | UN | وقال إنه توجد مصاعب في مجال الميزنة يسببها أيضا تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين في الأراضي المحتلة، نتيجة لسياسة الإغلاق وتدمير البنيات الأساسية الاقتصادية التي تتبعها إسرائيل. |
Le rapport cite des faits qui témoignent de la dégradation des conditions de travail de l'Office provoquée par la politique israélienne et son refus de respecter ses obligations internationales. | UN | وذكر أن التقرير قدّم أدلة وقائعية عن تدهور الظروف التي تعمل في ظلها الأونروا نتيجة للسياسة التي تنفذها إسرائيل ورفضها الامتثال إلى التزاماتها الدولية. |
Bien qu'il soit devenu un peu plus facile de réaliser des échanges académiques et culturels, ceux-ci continuent d'être restreints par la politique en matière de visas, qui complique tous les voyages, même d'étude. | UN | ولئن ازدادت إلى حد ما فرص التبادل الأكاديمي والثقافي، فإنها لا تزال محدودة بسبب سياسات منح التأشيرات التي تجعل السفر أمرا صعبا، بما في ذلك لأغراض الدراسة. |
Au paragraphe 22, le Comité exprimait sa profonde préoccupation face aux difficultés occasionnées par la politique de la Région administrative spéciale de Hong Kong au sujet des résidents permanents et des familles éclatées. | UN | وأعربت اللجنة في الفقرة 22 عن بالغ القلق لما ينجم عن السياسات التي تنتهجها منطقة هونغ كونغ بشأن الإقامة الدائمة والأسر المشتتة من شدائد. |
L'examen du plan de travail du Groupe de l'évaluation montre que sa sphère d'intervention est plus limitée que celle prévue par la politique d'évaluation. | UN | كما يتبين من استعراض خطة عمل وحدة التقييم حتى تاريخه أن مجال تركيزها الفعلي أضيق مما تنص عليه سياسة التقييم. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la politique d'implantation de colonies de peuplement menée par le Gouvernement d'Israël. | UN | ونشعر بقلق خاص إزاء سياسة الاستيطان التي تنتهجها الحكومة اﻹسرائيلية الحالية. |