Il avait découvert néanmoins par la suite que le terme ne décrivait pas correctement nombre des modèles de détention que le projet de Convention devait aborder. | UN | بيد أنها اكتشفت فيما بعد أن المصطلح يعطي وصفا غير كاف للعديد من أنماط الاحتفاظ التي ينبغي أن يتناولها مشروع الاتفاقية. |
On a constaté par la suite que deux des attaquants avaient été tués. | UN | واتضح فيما بعد أن اثنين من المهاجمين قتلا. |
On a appris par la suite que les assaillants avaient pris possession de la résidence et avaient assassiné le Président Vieira. | UN | وتأكد لاحقا أن المهاجمين قد استولوا على مقر الرئيس فييرا واغتالوه. |
Pour des raisons pratiques, il a été décidé par la suite que les deux groupes établis à l'origine constitueraient en fait un groupe unique. | UN | ولأسباب عملية، تقرر في وقت لاحق أن يعمل الفريقان الأصليان كفريق واحد. |
J'ai appris par la suite que des efforts louables avaient été déployés, mais que la rencontre entre les deux délégations n'avait malheureusement pas eu lieu. | UN | وعلمت فيما بعد أنه بُذلت جهود جديرة بالثناء، ولكن الاجتماع بين الوفدين لم يُعقد لﻷسف. |
Le Comité a été informé par la suite que l'organisation souhaitait voir sa demande examinée à la session de 1997. | UN | وقد تم إبلاغ اللجنة فيما بعد بأن المنظمة تود أن ينظر في طلبها في دورة عام ١٩٩٧. |
Il a été également établi par la suite que leur motif était de dissimuler les cambriolages qu'ils avaient commis à peu près à la même époque. | UN | وقد ثبت بعد ذلك أن الباعث كان محاولة حجب أعمال السطو التي ارتكبوها في الوقت ذاته تقريبا. |
Nous avons appris par la suite que M. M. Raffaelli avait pris cette décision sur la base d'informations diffusées par des agences étrangères suivant lesquelles Aghdam serait tombé aux mains des Arméniens. | UN | ولقد عرف فيما بعد أن السيد م. رافائيلي قد اتخذ هذا القرار بناء على المعلومات التي روجتها الوكالات اﻷجنبية والتي تزعم بأن اﻷرمن قد استولوا على اغدام. |
Le Comité a été informé par la suite que cette opération avait été menée à bien. | UN | وأُعلم المجلس فيما بعد أن تلك العملية اكتملت. |
Il s'est avéré malheureusement, par la suite, que nos supputations étaient mal placées. | UN | وقد تبين فيما بعد أن تقديراتنا لم تكن، لﻷسف، في محلها. |
Le Secrétariat a annoncé par la suite que le personnel des Nations Unies avait été libéré. | UN | وأبلغت الأمانة العامة فيما بعد أن أفراد الأمم المتحدة قد أُطلق سراحهم. |
Ainsi, l'appartement ne sera pas libre lorsqu'il sera établi par la suite que la décision de l'autorité locale de ne pas donner son accord a été prise à tort. | UN | ويعني هذا أن الشقة لن تكون شاغرة عندما يثبت فيما بعد أن رفض السلطة المحلية الموافقة على صاحب الطلب كان غير مشروع. |
Montaza déclare avoir été informée par la suite que tous ces biens avaient été détruits. | UN | وتذكر شركة Montaza أنها أبلغت فيما بعد أن جميع ممتلكاتها قد أتلفت. |
Certains spécialistes ont indiqué par la suite que la formation leur avait permis de renforcer leurs capacités à réunir efficacement des renseignements, à traiter une scène de crime et à répertorier et à préparer les éléments de preuve dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وأفاد المشاركون لاحقا أن قدرتهم على جمع المعلومات والتعامل مع مسرح الجريمة وتتبع الأدلة وتجهيزها في الإجراءات الجنائية بشكل فعال قد تعززت بفضل هذا التدريب. |
La FINUL a protesté contre ces incidents auprès de l'armée libanaise, qui l'a informée par la suite que les lieux concernés étaient effectivement des propriétés privées. | UN | وقد احتجت اليونيفيل على جميع الحوادث لدى القوات المسلحة اللبنانية، التي أبلغتها لاحقا أن المناطق المعنية بالأمر كانت فعلا أملاكا خاصة. |
Le Haut Commissaire adjoint confirme par la suite que le budget de 2015 prévoit de nouveaux postes pour le Bureau de l'Inspecteur général et pour le Bureau des services de contrôle interne, ainsi que des postes supplémentaires de programme et de contrôle de projets sur le terrain. | UN | وأكد نائب المفوض السامي في وقت لاحق أن ميزانية عام 2015 تتضمن وظائف جديدة لمكتب المفتش العام ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، فضلاً عن مناصب إضافية لبرمجة ومراقبة المشاريع في الميدان. |
Les Forces de défense israéliennes ont confirmé par la suite que leurs soldats avaient mené une opération au nord de la Ligne bleue, craignant une réactivation de la part du Hezbollah de ses infrastructures ainsi que la présence non autorisée de personnel armé et d'armes dans la zone. | UN | وأكد جيش الدفاع الإسرائيلي في وقت لاحق أن جنوده كانوا يشاركون في أنشطة عملياتية شمال الخط الأزرق تتعلق بشواغل بلده إزاء تقارير تفيد بإعادة تنشيط هيكل أساسي تابع لحزب الله، ووجود أفراد مسلحين وأسلحة بصورة غير مأذون بها في المنطقة. |
Les voix se sont réparties comme suit La délégation du Guyana a fait savoir par la suite que si elle avait été présente, elle aurait voté pour le projet de résolution. | UN | )١٢( ذكر وفد غيانا فيما بعد أنه كان يعتزم التصويت تأييدا لمشروع القرار. |
Une protection lui avait été offerte mais il l'avait refusée, et avait indiqué par la suite que les menaces avaient cessé. | UN | وقد عُرضَ عليه توفير حراسة له فرفض وأَبلغ فيما بعد بأن التهديدات قد توقفت. |
Il s'est avéré par la suite que l'explosion résultait de la détonation d'une grenade. | UN | ثم اتضح بعد ذلك أن مصدر الانفجار كان قنبلة يدوية. |
L'ennemi a reconnu par la suite que les deux hommes qui avaient été tués portaient des fusils de chasse et a déclaré que leurs corps seraient rendus au Liban. | UN | وقد اعترف العدو لاحقا بأن الرجلين اللذين قتلا كانا يحملان بنادق صيد، وأن جثتيهما سوف تعادا لاحقا إلى لبنان. |
L'Administration a indiqué par la suite que la MINUSIL avait signalé une affaire qui avait eu lieu avant la période considérée et deux autres affaires qui avaient ensuite été retirées. | UN | وأوضحت الإدارة بعد ذلك بأن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون قد أبلغت عن حالة وقعت في وقت سابق لتاريخ الفترة المشمولة بالتقرير وشملت حالتين تم سحبهما. |
Le Cabinet du Premier Ministre a annoncé par la suite que la liste électorale provisoire serait publiée le 15 septembre. | UN | وأعلن مكتب رئيس الوزراء عقب ذلك أن القائمة الانتخابية المؤقتة ستنشر في 15 أيلول/سبتمبر. |
Un commandant de secteur de l'ALK à Pec a signalé par la suite que 18 des 25 Albanais étaient des membres de l'ALK. | UN | وفي بوتش صرح قائد قطاع في جيش تحرير كوسوفا في وقت لاحق بأن ١٨ شخصا من القتلى اﻟ ٢٥ كانوا أفرادا في جيش تحرير كوسوفا. |
Il a été convenu par la suite que la participation au Comité de rédaction pouvait être étendue à d'autres membres. | UN | وتم الاتفاق فيما بعد على أن تكون لجنة الصياغة مفتوحة العضوية. |
En l'espèce, le vendeur avait commandé à un atelier la fabrication d'une nouvelle vis, ce qui avait permis de régler le problème, mais il était clairement apparu par la suite que le moteur de l'extrudeuse souffrait aussi d'un manque de puissance. | UN | والواقع أنَّ البائع حاول أن يجد حلاً للمشكلة بطلب صُنع لولب جديد في إحدى الورشات، وإن تبيَّن فيما بعد وجود نقص أيضا في سعة محرِّك جهاز البثق أو قدرته. |
Il a été déterminé par la suite que le montant estimatif de 3 847 300 dollars était insuffisant en raison du fait que les estimations relatives au volume de travail avaient été calculées sur la base d'une session annuelle, alors que la résolution prévoyait la tenue de trois sessions par an. | UN | هذا وقد تقرر في ما بعد أن المبلغ التقديري كان غير كاف، لأن تقديرات عبء العمل التي استخدمت أساسا للحساب شملت دورة واحدة فحسب، لا ثلاث دورات سنوية على النحو المنصوص عليه في القرار. |