"par la télévision" - Traduction Français en Arabe

    • في التلفزيون
        
    • التي سينظمها
        
    • التلفاز
        
    • عبر التلفزيون
        
    • بواسطة التلفزيون
        
    • إلى التلفزيون
        
    • وأنتج التلفزيون
        
    • من خلال التلفزيون
        
    • طريق التلفزيون
        
    • فيها التليفزيون
        
    • عبر تلفزيون
        
    • على التلفزيون
        
    • على التليفزيون
        
    • على شبكة التلفزيون
        
    Cette bande vidéo a été diffusée par la télévision dans toute l'Afrique. UN وعرض هذا الشريط في التلفزيون في جميع أنحاء أفريقيا.
    La conférence a fait l'objet d'une importante couverture médiatique relayée par les meilleures plumes de la presse écrite ainsi que par la télévision, exerçant ainsi une pression pour alourdir les sanctions. UN وقد أسفرت الندوة عن عدد من المقالات بأقلام كبار الكتاب وبرامج في التلفزيون تضغط من أجل تغليظ العقوبة.
    Les journalistes souhaitant avoir accès à la couverture des réunions de haut niveau et au débat général assurée en direct par la télévision de l'ONU doivent prendre contact avec James Ludlam au (212) 963-7650. UN وعلى الإذاعيين الذي يرغبون في الاطلاع على التغطية المباشرة التي سينظمها تلفزيون الأمم المتحدة لكل من الاجتماعين الرفيعي المستوى والمناقشة العامة، أن يتصلوا بجيمس لودلام، على رقم الهاتف 212-963-7650.
    D'autres ont appris l'événement par la télévision. UN وآخرون اعتبروا من المحظوظين لدى علمهم بذلك الحدث عن طريق التلفاز.
    Les satellites peuvent suivre en permanence ces diverses formations météorologiques et permettent ainsi d'informer rapidement par la télévision, la radio, ou en utilisant d'autres réseaux spéciaux, les populations menacées. UN وبوسع السواتل أن تتعقب هذه التكوينات الطقسية باستمرار، ويمكن بث الإنذار المبكر بوقوعها عبر التلفزيون والراديو وغيرهما من الشبكات الخاصة على الجماعات السكانية القاطنة على مسارها.
    Le dernier jour de la visite du Rapporteur spécial, le Ministère des affaires étrangères a organisé, dans la salle de presse du Ministère, une conférence de presse qui a été retransmise par la télévision nationale et à laquelle ont assisté des journalistes russes et étrangers et des représentants d'organisations non gouvernementales russes. UN وفي اليوم اﻷخير من زيارته، قامت وزارة الخارجية بترتيب مؤتمر صحفي في المركز الصحفي للوزارة، تمت تغطيته بواسطة التلفزيون الوطني وحضره صحفيون روسيون وأجانب فضلاً عن ممثلين عن المنظمات الروسية غير الحكومية.
    Les jeunes autochtones sont de plus en plus influencés par la télévision et les réseaux sociaux, et c'est à travers ce prisme qu'ils interrogent leur identité. UN فشباب الشعوب الأصلية ينظرون بشكل متزايد إلى التلفزيون ووسائط التواصل الاجتماعي ويضعون موضع الشك هويتهم من خلال هذا المنظور.
    Des films dépeignant la situation prévalant dans les camps des pays/territoires de premier asile ont été produits par la télévision vietnamienne et les plus grands magazines vietnamiens ont fait paraître plusieurs numéros spécialement consacrés à la réintégration des rapatriés. UN وأنتج التلفزيون الفييتنامي أفلاما تبين حالة المخيمات في بلدان/أقاليم اللجوء اﻷول ونشرت المجلات الفييتنامية الرئيسية أعدادا خاصة بشأن إعادة إدماج العائدين.
    À partir du début des années 90, la pratique du taekwondo et de la gymnastique rythmique axée sur la santé des personnes âgées a été encouragée et largement diffusée par la télévision, les journaux et les revues et par les médecins de section. UN وجرى منذ أوائل التسعينات تطوير رياضة تايكوُندو والتمارين الرياضية التوقيعية، ولا سيما الخاصة بحماية صحة المسنين، وقد طورت ونشرت على نطاق واسع من خلال التلفزيون والصحف والمجلات وعن طريق أطباء المناطق.
    Cette campagne du Président de la République est aussi relayée par la télévision et la radio nationales ainsi que la presse écrite et par voie d'affiche. UN تُنقل أيضا حملة رئيس الجمهورية هذه عن طريق التلفزيون والإذاعة الوطنيين وكذلك عبر الصحافة المكتوبة وعن طريق الملصقات.
    En particulier, les interviews de représentants du Sinn Fein sont beaucoup mieux acceptées et, pour la première fois depuis 1974, des interviews de membres de l'Armée républicaine irlandaise (IRA) ont été diffusées par la télévision britannique. UN ونشأ بوجه خاص نهج أقل عدائية تجاه إجراء المقابلات مع ممثلي منظمة شين فين وأذعيت في التلفزيون البريطاني، للمرة الأولى منذ عام 1974، مقابلات مع أعضاء في الجيش الجمهوري الآيرلندي.
    Cette lettre porte sur deux articles de journaux concernant un documentaire récemment diffusé par la télévision britannique. UN وتشير هذه الرسالة إلى مقالين صحفيين حول برنامج وثائقي بث مؤخرا في التلفزيون البريطاني.
    Toutes les vidéos diffusées par la télévision nationale ont été pré-enregistrées avant le départ de Samdech Hun Sen pour le Viet Nam. UN وكل شرائط الفيديو التي عرضت في التلفزيون الوطني مسجلة سلفا، أي قبل مغادرة سامديش هون سين إلى فييت نام.
    Cette émission a été diffusée par la télévision publique et vue par des millions de personnes. UN وجرى بث البرنامج في التلفزيون الوطني وشاهده الملايين من الناس.
    Je ne veux pas l'apprendre par la télévision Open Subtitles لا أريد أن أكتشف المزيد عنها في التلفزيون.
    Les membres de la presse audiovisuelle souhaitant avoir accès à la transmission en direct des réunions plénières de haut niveau et du débat général assurée par la télévision des Nations Unies sont priés d'appeler le 212 963 7650. UN وعلى الإذاعيين الذي يرغبون في الاطلاع على التغطية المباشرة التي سينظمها تلفزيون الأمم المتحدة للاجتماعات الرفيعة المستوى والمناقشة العامة، أن يتصلوا برقم الهاتف: 212 963 7650.
    Le processus n'a pas été caché, mais largement exposé à tous par la télévision et la presse. UN ولم تكن العملية سرية، بل أُعلِنت على الملأ في التلفاز وفي الصحف ليراها الجميع.
    Ces programmes sont également diffusés nationalement par la télévision numérique, avec deux programmes additionnels financés par les redevances, un service additionnel financé par le parrainage et la publicité, et environ 33 chaînes financées par les abonnements. UN وتذاع هذه الخدمات أيضا على المستوى الوطني عبر التلفزيون الرقمي، إلى جانب خدمتين إضافيتين تموّلان من رسوم التراخيص، وخدمة إضافية واحدة تموّل من الإعلانات والرعاية وحوالي 33 قناة تموّل بواسطة الاشتراكات.
    J'ai organisé un forum de la réconciliation nationale présidé par l'ex-Premier Ministre Seydou Diarra, au cours duquel tous ceux qui avaient quelque chose à dire et quelque grief à formuler contre quelqu'un ou contre la société l'ont librement et publiquement exprimé, les débats étant retransmis en direct par la télévision et la radio nationales. UN ونظمت أيضاً منتدى المصالحة الوطنية، والذي ترأسه رئيس الوزراء السابق سيدو ديارّا. وخلال هذه الاجتماعات كان جميع الأشخاص الذين لديهم شيء يقولونه للأمة وكلّ من لديه تظلّم تجاه شخص ما أو تجاه المجتمع، أحراراً في التعبير عن أنفسهم علناً. وجرى بثّ مناقشات المنتدى مباشرة بواسطة التلفزيون والإذاعة الوطنيين.
    Il a souligné que les États-Unis continuaient d'occuper une position dominante et influente dans tous les aspects des marchés de contenu et de logiciels à l'échelle mondiale, qu'il s'agisse de systèmes d'exploitation d'ordinateurs aux applications individuelles en passant par la télévision et le cinéma. UN وأشارت فرقة العمل إلى الهيمنة والنفوذ الشديدين للولايات المتحدة في جميع مكونات أسواق البرمجيات والمحتوى في شتى أنحاء العالم، من أنظمة تشغيل الحواسيب إلى التطبيقات الموجهة للمستخدم النهائي إلى التلفزيون والأفلام.
    Des films dépeignant la situation prévalant dans les camps des pays/territoires de premier asile ont été produits par la télévision vietnamienne et les plus grands magazines vietnamiens ont fait paraître plusieurs numéros spécialement consacrés à la réintégration des rapatriés. UN وأنتج التلفزيون الفييتنامي أفلاما تبين حالة المخيمات في بلدان/أقاليم اللجوء اﻷول ونشرت المجلات الفييتنامية الرئيسية أعدادا خاصة بشأن إعادة إدماج العائدين.
    En janvier 1998, la télédiffusion par satellite a permis à l’Université des ondes, qui assure un enseignement de niveau supérieur par la télévision et la radio, d’étendre ses émissions à l’ensemble du pays. UN في كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ مكن البث الساتلي الجامعة المذاعة المحاضرات ، التي تقدم التعليم الجامعي من خلال التلفزيون والاذاعة ، من توسيع بثها على مستوى الدولة .
    La formation était devenue un complément à l'éducation et Cuba avait élargi les possibilités dans ce domaine en rendant possible l'apprentissage à distance par la télévision. UN وقال إن التدريب أصبح يشكل متابعة للتعليم وإن كوبا قامت بتوسيع الفرص المتاحة بتوفير إمكانيات للتعلم من بعد عن طريق التلفزيون.
    Le Secrétaire général poursuit en disant que " le harcèlement psychologique auquel se livre la partie croate sous la forme d'une propagande diffusée par la télévision et la presse, d'appels téléphoniques et de lettres de menace n'est pas propre à susciter la confiance " des Serbes résidant dans la région. UN ويمضي اﻷمين العام فيقول " ويؤدي اﻹزعاج النفسي من الجانب الكرواتي في شكل دعاية يشترك فيها التليفزيون ووسائط اﻹعلام اﻷخرى، والمكالمات الهاتفية وبريد الكراهية الى تقويض الثقة " لدى الصرب المحليين.
    Ces reportages et émissions ont aussi été diffusés par la télévision des Nations Unies, à New York, à l'intention des médias internationaux. UN وأعيد أيضا بث الأخبار والتحقيقات الإخبارية عبر تلفزيون الأمم المتحدة في نيويورك، وذلك سعيا للوصول إلى وسائط الإعلام الدولية.
    On espère que ces émissions seront également diffusées par la télévision nationale croate dans un avenir proche. UN ويؤمل بث هذه البرامج أيضا على التلفزيون الوطني الكرواتي في المستقبل القريب.
    Toutefois, la famille de M. Aly aurait été informée du fait que le procès serait retransmis par la télévision d'État. UN لكن أسرته أُبلغت بأن محاكمته ستُبث على التليفزيون الرسمي.
    Le requérant, député, a vu une émission politique diffusée par la télévision publique dans laquelle les membres d'un parti tenaient des propos insultants. UN ولاحظ صاحب البلاغ، وهو عضو في البرلمان، بثّ نشرات إعلامية عن أحد الأحزاب على شبكة التلفزيون العام أيدت فيها مجموعة من أعضاء هذا الحزب ملاحظات تهجمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus