Le projet < < Utilisatrices du Net > > vise à promouvoir la participation des femmes à la vie sociale par le biais de l'Internet. | UN | ويستهدف مشروع المرأة على شبكة الإنترنت تعزيز المشاركة الاجتماعية للمرأة عن طريق الإنترنت. |
Les gouvernements réagissent plus souvent contre la cybercriminalité et la diffusion d'idéologies racistes par le biais de l'Internet. | UN | فالحكومات غالبا ما تتخذ إجراءات ضد الجرائم الحاسوبية و/أو تعميم الإيديولوجيات العنصرية عن طريق الإنترنت. |
Elle recommande de redoubler d'efforts pour lutter contre la diffusion de propagande raciste, xénophobe et antisémite par le biais de l'Internet. | UN | وأوصت بتكثيف الجهود لمقاومة الدعاية العنصرية والقائمة على كراهية الأجانب ومعاداة السامية عن طريق شبكة الإنترنت(19). |
c) Demandent instamment aux organismes privés qui mettent des services à la disposition du public, y compris par le biais de l'Internet, de fournir des informations et des services sous des formes accessibles aux personnes handicapées et que celles-ci puissent utiliser; | UN | (ج) تشجيع الكيانات الخاصة التي تقدم الخدمات إلى عامة الناس بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت على تقديم معلومات وخدمات للمعوقين بأشكال سهلة المنال والاستعمال؛ |
Le Gouvernement s'est employé à diffuser les dispositions de la Convention à l'ensemble de la population et à les promouvoir, notamment par le biais de l'Internet. | UN | 103 - ونشرت الحكومة أحكام الاتفاقية وروّجت لها بين السكان، خصوصا من خلال شبكة الإنترنت. |
Les données seront mises à la disposition du public par le biais de l'Internet. | UN | وستكون البيانات متاحة للجمهور عبر شبكة الإنترنت. |
On a dit qu'il fallait continuer à diffuser des publications écrites par les voies traditionnelles car tous les utilisateurs n'avaient pas accès à l'information disponible par le biais de l'Internet. | UN | 250 - ورؤي أن الحاجة لا تزال قائمة لتوزيع المطبوعات بالطرق التقليدية، لأنه ليس لجميع مستخدمي المعلومات المطلوبة القدرة على الوصول إلى المواقع على الإنترنِت. |
En outre, il conviendrait d'étudier la possibilité pratique d'un sondage mondial de l'opinion publique, éventuellement par le biais de l'Internet ou d'une plate-forme sociétale globale, sur des questions comme la paix, l'environnement et le patrimoine mondial de l'humanité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تحري إمكانية إجراء استطلاعات للرأي العام العالمي، عن طريق الإنترنت أو عن طريق منتدى مجتمعي كلي، بشأن قضايا من قبيل السلام والبيئة وتراث الإنسانية المشترك. |
Mme Oyhanarte a parlé aussi du rôle clef de l'accès à l'information dans les archives administratives et M. Hao du renforcement des moyens d'action par le biais de l'Internet. | UN | وأضافت السيدة أويهانارتي إلى ذلك الدور الرئيسي الذي تؤديه إمكانية الحصول على المعلومات في المحفوظات الإدارية، بينما أضاف السيد هاو ذكر التمكين عن طريق الإنترنت. |
40. Nous sommes conscients de la vulnérabilité des enfants et demandons au secteur privé de promouvoir et d'appuyer les efforts visant à prévenir les abus et l'exploitation sexuels des enfants par le biais de l'Internet. | UN | 40- ندرك ضعف الأطفال، ونهيب بالقطاع الخاص أن يشجِّع ويدعم الجهود الرامية إلى منع الإيذاء والاستغلال الجنسيين للأطفال عن طريق الإنترنت. |
40. Nous sommes conscients de la vulnérabilité des enfants et demandons au secteur privé de promouvoir et d'appuyer les efforts visant à prévenir les abus et l'exploitation sexuels des enfants par le biais de l'Internet. | UN | 40 - ندرك أن الأطفال قليلو المنعة، ونهيب بالقطاع الخاص أن يشجع ويدعم الجهود الرامية إلى منع الإيذاء والاستغلال الجنسيين للأطفال عن طريق الإنترنت. |
40. Nous sommes conscients de la vulnérabilité des enfants et demandons au secteur privé de promouvoir et d'appuyer les efforts visant à prévenir les abus et l'exploitation sexuels des enfants par le biais de l'Internet. | UN | 40- ندرك ضعف الأطفال، ونهيب بالقطاع الخاص أن يشجِّع ويدعم الجهود الرامية إلى منع الإيذاء والاستغلال الجنسيين للأطفال عن طريق الإنترنت. |
40. Nous sommes conscients de la vulnérabilité des enfants et demandons au secteur privé de promouvoir et d'appuyer les efforts visant à prévenir les atteintes sexuelles faites aux enfants et l'exploitation sexuelle par le biais de l'Internet. | UN | " 40 - ندرك ضعف الأطفال، ونهيب بالقطاع الخاص أن يشجِّع ويدعم الجهود الرامية إلى منع الإيذاء والاستغلال الجنسيين للأطفال عن طريق الإنترنت. |
F. Mise en place et développement des systèmes d'information (nationaux et régionaux) portant sur les résultats - bons ou mauvais - donnés par la remise en état des mangroves, qui soient accessibles au public par le biais de l'Internet ou d'autres moyens. | UN | واو - إنشاء وتطوير نظام للمعلومات (القطرية والإقليمية) بشأن الجهود الناجحة وغير الناجحة المتصلة بإعادة تأهيل غابات المانغروف عن طريق شبكة الإنترنت وسواها من الوسائط؛ |
:: Assurer une diffusion audio et vidéo des sessions de la Cour, en conservant un dossier de la procédure et en le mettant à la disposition du public, notamment par le biais de l'Internet | UN | :: كفالة البث المسموع والمرئي (الإذاعي والتلفزيوني) لجلسات المحكمة، وحفظ السجلات بالإجراءات وإتاحتها لعامة الجمهور، بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت |
:: Assurer une diffusion audio et vidéo des sessions de la Cour, en conservant un dossier de la procédure et en le mettant à la disposition du public, notamment par le biais de l'Internet | UN | :: كفالة البث المسموع والمرئي (الإذاعي والتلفزيوني) لجلسات المحكمة، وحفظ السجلات بالإجراءات وإتاحتها لعامة الجمهور، بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت |
Une modalité qui a été privilégiée pour l'information des citoyens a été la plate-forme digitale qui offre, par le biais de l'Internet, la possibilité de fournir des informations à un plus grand nombre de personnes de manière plus efficace. | UN | 178 - أصبح البرنامج الرقمي من الطرق المميزة لإعلام المواطنين، وهو يقدم من خلال شبكة الإنترنت إمكانية الحصول على المعلومات إلى عدد أكبر من الأشخاص وبكفاءة أعلي. |
Au nombre des éléments les plus importants qu'il contient, ce document prévoit des mesures visant à mettre un terme à la propagation de l'idéologie extrémiste et terroriste violente, notamment par le biais de l'Internet, qui, on le sait bien, est de plus en plus utilisé par les terroristes afin de recruter des partisans et influencer l'opinion publique. | UN | ومن أهم عناصرها التدابير الرامية إلى وقف انتشار التطرف المقترن بالعنف والأيديولوجية الإرهابية، في جملة أمور، من خلال شبكة الإنترنت والتي، كما هو معروف جدا، يستخدمها الإرهابيون أكثر وأكثر لتجنيد أنصارهم، والتأثير في الرأي العام. |
67. Plusieurs délégués ont jugé nécessaire d'identifier les carences des normes existantes, en ce qui concerne plus particulièrement la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres domaines tels que la discrimination contre les membres de minorités ethniques et la propagation de la haine raciale par le biais de l'Internet. | UN | 67- وقال عدة مندوبين إن هناك حاجة لتحديد جوانب القصور التي تشوب المعايير القائمة، وبخاصة فيما يتصل بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وكذلك فيما يتصل بمجالات مثل التمييز ضد أفراد الأقليات الإثنية ونشر الكراهية العنصرية من خلال شبكة الإنترنت. |
Les données seront mises à la disposition du public par le biais de l'Internet. | UN | وستكون البيانات متاحة للجمهور عبر شبكة الإنترنت. |
Son contenu sera mis à la disposition du public par le biais de l'Internet. | UN | وستكون البيانات متاحة للجمهور عبر شبكة الإنترنت. |
Son contenu sera mis à la disposition du public par le biais de l'Internet. | UN | وستكون البيانات متاحة للجمهور عبر شبكة الإنترنت. |
On a dit qu'il fallait continuer à diffuser des publications écrites par les voies traditionnelles car tous les utilisateurs n'avaient pas accès à l'information disponible par le biais de l'Internet. | UN | 250 - ورؤي أن الحاجة لا تزال قائمة لتوزيع المطبوعات بالطرق التقليدية، لأنه ليس لجميع مستخدمي المعلومات المطلوبة القدرة على الوصول إلى المواقع على الإنترنِت. |