"par le biais de l'onu" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال الأمم المتحدة
        
    • عن طريق الأمم المتحدة
        
    Mon gouvernement attend également avec intérêt de tenir des consultations étroites avec des non-membres du G-20 par le biais de l'ONU et d'autres organes régionaux. UN كما تتطلع حكومة بلدي إلى التشاور على نحو وثيق مع الدول غير الأعضاء في مجموعة العشرين، من خلال الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية الأخرى.
    C'est une année qui - plus que jamais peut-être - a démontré la valeur inestimable de l'action multilatérale par le biais de l'ONU. UN وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة.
    Monsieur le Président, je vous remercie de nous permettre aujourd'hui de rendre hommage à la mémoire d'un diplomate de renommée mondiale dont les contributions faites par le biais de l'ONU manqueront à tous. UN وأود أن أشكركم، سيدي، على إتاحة هذه الفرصة لتكريم دبلوماسي عالمي سيفتقد الجميع إسهاماته من خلال الأمم المتحدة.
    À cette fin, nous devons continuer de chercher des voies multilatérales, par le biais de l'ONU. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي أن نواصل التماس الطرق المتعددة الأطراف عن طريق الأمم المتحدة.
    L'enseignement est essentiellement axé sur le règlement pacifique des différends par le biais de l'ONU. UN ويشدد البرنامج أساسا على حل المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الأمم المتحدة.
    La communauté internationale se doit de coopérer et de travailler collectivement par le biais de l'ONU pour répondre aux défis mondiaux de notre époque. UN وعلى المجتمع الدولي التعاون والعمل بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التحديات العالمية في عصرنا.
    Le Président Bush a pris des mesures vigoureuses pour combattre cette traite sur le plan national comme à l'étranger, en exhortant la communauté internationale à prendre des mesures par le biais de l'ONU et en promulguant des lois sur le plan national. UN واتخذ الرئيس بوش إجراء قويا لمكافحة الاتجار بالبشر محليا وخارجيا، بحثه على العمل من خلال الأمم المتحدة وبتوقيعه على تشريعات محلية.
    Tout en reconnaissant l'importance du rôle que doivent jouer les pays africains eux-mêmes, nous encourageons la communauté internationale à continuer de contribuer, par le biais de l'ONU et de ses institutions, à la promotion de la paix et du développement en Afrique. UN وبينما نعترف بأهمية الدور الذي يتعين على البلدان الأفريقية نفسها أن تضطلع به، فإننا نشجع المجتمع الدولي على مواصلة إسهامه، من خلال الأمم المتحدة ووكالاتها، في تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا.
    Il importe que la communauté internationale continue de collaborer et de procéder avec plus de vigueur à des efforts diplomatiques par le biais de l'ONU. UN ومن الأهمية بمكان للمجتمع الدولي أن يواصل العمل معا وأن يعمل بجهد أكبر في المساعي الدبلوماسية المبذولة من خلال الأمم المتحدة.
    Une fois de plus, et de nouveau devant cette instance mondiale, le Paraguay appuie pleinement les efforts de la République de Chine à Taiwan dans son désir de devenir membre à part entière de la communauté internationale, par le biais de l'ONU. UN وتود باراغواي إعادة التأكيد هنا على تأييدها الكامل لجهود ومطامح جمهورية الصين في تايوان لتصبح عضوا كاملا في المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة.
    L'objectif principal est d'encourager une action internationale en faveur d'un monde plus pacifique et plus humain, par le biais de l'ONU et d'autres organisations internationales. UN والمبدأ الأساسي لهذا العمل هو تيسير الأنشطة الدولية الداعية إلى عالم أكثر سلاما وإنسانية من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى.
    Les pays en développement, en particulier les voisins des zones déchirées par les conflits, apportent une contribution substantielle à l'assistance humanitaire, soit par le biais de l'ONU soit bilatéralement. Ils absorbent habituellement des flux massifs de réfugiés et supportent des coûts économiques et sociaux très élevés en raison des urgences humanitaires régionales. UN فالبلدان النامية، وبخاصة الواقعة منها إلى جوار مناطق منكوبة بالصراعات، تقدم إسهاما كبيرا في المساعدة الإنسانية المقدمة سواء من خلال الأمم المتحدة أو على صعيد ثنائي.فهي تستوعب في العادة تدفقات واسعة من اللاجئين وتتكبد أعلى التكاليف الاقتصادية والاجتماعية الناشئة عن الطوارئ الإنسانية الإقليمية.
    Les conditions préalables fondamentales de ces efforts sont, premièrement, la mobilisation d'une volonté et d'une conviction politiques durables dans l'inséparable lien entre désarmement et paix et sécurité internationales; deuxièmement, la conclusion d'accords sur le désarmement qui sont vérifiables et aptes à être mis en œuvre; et, troisièmement, la garantie de l'universalité de ces accords par le biais de l'ONU. UN والشروط المسبقة الأساسية لهذه الجهود هي، أولا، حشد الإرادة السياسية المستدامة والإيمان بالصلة التي لا تنفصم بين نزع السلاح وصون السلم والأمن الدوليين؛ ثانياً، إبرام اتفاقات بشأن نزع السلاح تكون قابلة للتحقق منها ويمكن تنفيذها؛ ثالثاً، ضمان عالمية تلك الاتفاقات من خلال الأمم المتحدة.
    Il reste toutefois des divisions et des contradictions dans la pleine application de ces normes et une impression erronée que par le biais de l'ONU, d'aucuns tenteront d'imposer à divers pays des valeurs étrangères à leur culture, à leurs traditions et à leurs circonstances. UN وبالرغم من ذلك، ما زالت هناك انقسامات وتناقضات في التنفيذ الكامل لتلك المعايير وسوء فهم مفاده أنه ستكون هناك محاولة من خلال الأمم المتحدة لتُفرض على مختلف الدول، قيم غريبة على ثقافتها وتقاليدها ووضعها.
    Nous saluons la volonté manifestée par les États-Unis de prendre à partie la communauté internationale, par le biais de l'ONU et du Conseil de sécurité, pour exprimer les préoccupations légitimes qui sont les siennes quand il s'agit de contenir et d'éliminer les menaces visibles qui défient la paix et la stabilité dans le monde. UN ونحن نحيي استعداد الولايات المتحدة لمشاطرتها المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة ومجلس الأمن، شواغلها المشروعة فيما يتعلق باحتواء التهديدات والتحديات الواضحة للسلم والاستقرار في العالم والقضاء عليها.
    La réussite des efforts régionaux dépendra non seulement des bonnes relations entre les États membres de ces organisations, mais aussi et surtout de l'engagement politique concomitant de chaque État de la région sans exception, ainsi que de l'appui général de la communauté internationale par le biais de l'ONU. UN ولن تعتمد الجهود الإقليمية الناجحة على العلاقات الطيبة بين الدول الأعضاء في المنظمات فحسب، وإنما أيضا على التوافق الزمني في الالتزام من جانب كل دولة وكل دول المنطقة بصفة خاصة، وبصفة عامة على دعم المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة.
    Promouvoir un monde multipolaire et œuvrer dans ce sens en renforçant le multilatéralisme par le biais de l'ONU et des processus multilatéraux, indispensables pour promouvoir et préserver les intérêts des pays non alignés; UN 24-1 الترويج والعمل لإيجاد عالم متعدد الأقطاب عن طريق تدعيم تعددية الأطراف من خلال الأمم المتحدة والمسارات الأخرى المتعددة الأطراف والتي لا غنى عنها من أجل تعزيز مصالح البلدان غير المنحازة والحفاظ عليها؛
    Cela ne peut s'accomplir que par le biais de l'ONU. UN وهذا لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الأمم المتحدة.
    La formation est essentiellement axée sur le règlement pacifique des différends par le biais de l'ONU. UN ويشدد البرنامج أساسا على حل المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الأمم المتحدة.
    L'enseignement est essentiellement axé sur le règlement pacifique des différends par le biais de l'ONU. UN ويشدد البرنامج أساسا على حل المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الأمم المتحدة.
    Pour faire face aux défis mondiaux, il n'y a d'autre solution possible que la coopération mutuelle par le biais de l'ONU, ce qui permettra de parvenir à des solutions durables et efficaces. UN وفي مواجهة التحديات العالمية، لن تكون هنا إمكانية أخرى مواتية لحلول دائمة وفعالة سوى التعاون المتبادل عن طريق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus