"par le biais des institutions" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال المؤسسات
        
    • عن طريق المؤسسات
        
    • من خلال الوكالات
        
    • عن طريق مؤسسات
        
    • من خلال وكالات
        
    • عن طريق وكالات
        
    • في مؤسساتها
        
    • عبر المؤسسات
        
    Les répercussions de la mondialisation sur l'économie internationale sont importantes et elles exigent un renforcement de la coopération par le biais des institutions multilatérales. UN وآثار العولمة على الاقتصاد الدولي آثار ملحوظة وتستدعي تعزيز التعاون من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Le même article déclare que le peuple détient tous les pouvoirs et exerce sa souveraineté par le biais des institutions démocratiques de l'État. UN وتذكر نفس المادة أن كل السلطات بيد الشعب الذي يمارس سيادته من خلال المؤسسات الديمقراطية للدولة.
    Ces mesures peuvent être prises par l'UE ou au niveau des États membres et en agissant par le biais des institutions régionales ou mondiales appropriées. UN ويمكن اتخاذ هذه التدابير من جانب الاتحاد الأوروبي أو على مستوى الدول الأعضاء وعن طريق العمل من خلال المؤسسات الإقليمية أو العالمية المعنية.
    Les acteurs politiques, notamment les partis politiques et la société civile, expriment leurs divergences par le biais des institutions et mécanismes démocratiques établis. UN قيام الجهات الفاعلة السياسية، بما فيها الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، بمعالجة خلافاتها عن طريق المؤسسات والعمليات الديمقراطية القائمة
    La stratégie de transition de la Mission attache aussi une grande importance à ce que la communauté internationale assure le suivi du processus de paix, notamment par le biais des institutions, fonds et programmes spécialisés du système des Nations Unies. UN 5 - كذلك فإن استراتيجية الانتقال التي تتبعها البعثة تولي أهمية كبيرة إلى كفالة متابعة عملية السلام من جانب المجتمع الدولي، وخاصة من خلال الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج في منظومة الأمم المتحدة.
    Il est également devenu plus facile pour les ministères de suivre les progrès accomplis dans l'intégration de la problématique hommes-femmes à leurs activités par le biais des institutions et structures gouvernementales. UN وأصبحت الوزارات أيضا أقدر على رصد التقدم المحرز في تعميم المنظور الجنساني عن طريق مؤسسات الحكومة وهياكلها.
    Pour en atténuer le risque, la communauté internationale devrait s'employer vigoureusement, par le biais des institutions compétentes, à promouvoir des politiques économiques saines et une bonne gestion de la dette, à surveiller les courants de capitaux et à obtenir un partage équitable des coûts entre tous les créanciers intéressés. UN ولتقليل خطر وقوع الأزمات إلى أدنى حد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل، من خلال المؤسسات المناسبة، جهوده لتشجيع اتباع سياسات اقتصادية سليمة وإدارة حسنة للديون ورصد تدفقات رأس المال وكفالة تقاسم التكاليف على نحو عادل بين جميع الدائنين ذوي الصلة.
    Il a considéré que les différents pays et organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer à cet effort tant par le biais des institutions internationales compétentes que par celui des systèmes nationaux d'information sur la recherche. UN وتم التسليم بأن تسهم البلدان - فرادى - والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجهود، سواء من خلال المؤسسات الدولية ذات الصلة أو عن طريق نظم المعلومات البحثية الوطنية.
    La réalisation de ces objectifs ne peut pas être laissée aux forces du marché et au seul secteur privé; elle appelle plus que jamais la coopération internationale, par le biais des institutions et des réseaux spécialisés. UN ولا يمكن أن تترك هذه اﻷهداف إلى قوى السوق والقطاع الخاص وحدها، وتستلزم أكثر من أي وقت مضى تعاونا دوليا من خلال المؤسسات والشبكات المتخصصة.
    Et cela serait un contresens dans un monde où l'on donne maintenant - et où l'on doit donner - la priorité à un processus continu de démocratisation dans la gestion des relations internationales par le biais des institutions multilatérales. UN وسيكون هذا ضد التيار في عالم تعطى الأولوية فيه الآن، ويجب أن تعطى، للعملية المتواصلة لإرساء الديمقراطية وإدارة العلاقات الدولية من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    7.3 Les États devraient s'efforcer de régler les conflits apparents entre des considérations économiques, financières, sociales et environnementales concurrentes, par le biais des institutions existantes ou par la mise en place de nouvelles structures appropriées. UN 7-3 وعلى الدول أن تسعى إلى حل ما يبدو من تنازع بين الاعتبارات الاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية المتنافسة، سواء من خلال المؤسسات القائمة أو من خلال إنشاء مؤسسات جديدة ملائمة.
    299. Les programmes susvisés sont réalisés par le biais des institutions ci-après : UN 299- وتتم البرامج السابقة من خلال المؤسسات التالية:
    7.3 Les États devraient s'efforcer de régler les conflits apparents entre des considérations économiques, financières, sociales et environnementales concurrentes, par le biais des institutions existantes ou par la mise en place de nouvelles structures appropriées. UN 7-3 وعلى الدول أن تسعى إلى حل ما يبدو من تنازع بين الاعتبارات الاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية المتنافسة، سواء من خلال المؤسسات القائمة أو من خلال إنشاء مؤسسات جديدة ملائمة.
    S'employer, par le biais des institutions nationales de défense des droits de l'homme, à plaider en faveur de la protection et de la promotion des droits des femmes réfugiées et déplacées. UN مفوضية حقوق الإنسان العمل من خلال المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على تعزيز حماية حقوق اللاجئات والمشردات داخليا وحمايتها.
    Pour produire des résultats efficaces, il faudrait que les pays travaillent par le biais des institutions internationales et coopèrent dans le cadre de mécanismes de suivi et d'examen adéquats. UN وكان يمكن لتلك الطريقة أن تكون أكثر فعاليةً لو عملت الدول من خلال المؤسسات الدولية وتعاونت من خلال قواعد ملزمة مع وجود آليات ملائمة للرصد والاستعراض.
    Les dispositions nécessaires pour le retour des réfugiés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine doivent être prises par le biais des institutions centrales de la Bosnie-Herzégovine, en conformité avec la nouvelle politique croate à l'égard de ce pays. UN ووضع الترتيبات الضرورية لعودة اللاجئين إلى كرواتيا والبوسنة والهرسك على حد سواء سيتم عن طريق المؤسسات المركزية للبوسنة والهرسك بما يتمشى مع السياسة الكرواتية الجديدة إزاء ذلك البلد.
    1.2.1 Les acteurs politiques, notamment les partis politiques et la société civile, expriment leurs divergences par le biais des institutions et mécanismes démocratiques établis. UN 1-2-1 قيام الجهات الفاعلة السياسية، بما فيها الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، بمعالجة خلافاتها عن طريق المؤسسات والعمليات الديمقراطية القائمة
    La Norvège entend intensifier son action humanitaire, qui est déjà une des plus importantes dans le monde, tant au plan bilatéral que par le biais des institutions de l'ONU et des organisations non gouvernementales. UN وسوف تعمل النرويج على زيادة جهودها الإنسانية - التي هي بالفعل من بين الجهود الأكثر كثافة في العالم - من خلال الوكالات الثنائية والوكالات التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، على حد سواء.
    Les puissances administrantes doivent créer des conditions favorables à l'autodétermination; les Nations unies ont la double responsabilité de fournir aux territoires une assistance par le biais des institutions spécialisées et autres institutions internationales compétentes, et de tenir les peuples des territoires au courant des options à leur disposition. UN ويجب على السلطات القائمة بالإدارة تهيئة الظروف الملائمة لتقرير المصير؛ وأمام الأمم المتحدة مسؤولية ذات شقين وهي تقديم المساعدة للأقاليم من خلال الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية الملائمة، وتوعية شعوب الأقاليم بالخيارات المتاحة لها.
    Nous avons également augmenté nos contributions à d'autres mécanismes internationaux d'assistance au développement par le biais des institutions et des fonds de l'ONU et des institutions de Bretton Woods. UN وقمنا أيضا بزيادة مساهمتنا في آليات أخرى للمساعدة الإنمائية الدولية، بما في ذلك عن طريق مؤسسات الأمم المتحدة وصناديقها، ومؤسسات بريتون وودز.
    Concrètement, le financement que le Bureau ECHO a acheminé par le biais des institutions des Nations Unies a été sensiblement supérieur en 2001 à celui de l'année précédente. UN وبعبارة محددة، كان تمويل المكتب المقدم من خلال وكالات الأمم المتحدة أكبــر بكثير في 2001 مما كان عليه في العام السابق.
    Alors que les ressources de l'Organisation des Nations Unies sont de plus en plus sollicitées pour des causes valables, nous ne pouvons guère nous permettre de rejeter la demande qui nous est faite d'examiner si l'assistance offerte par ce pays pourrait être mieux utilisée par le biais des institutions de notre Organisation. UN ولتزايد اﻷهداف الجديرة البادية لموارد اﻷمم المتحدة ليس بوسعنا بالتأكيد رفض النداء بالقيام بمزيد من التحريات عما إذا كان من الممكن أن تستخدم مساعدة ذلك البلد استخداما أوسع عن طريق وكالات منظمتنا.
    2. Exhorte également les États membres à accorder une attention accrue à la conscientisation religieuse et au dialogue par le biais des institutions éducatives et des médias, et par le prêche concernant le danger de la production, de la consommation et du commerce des stupéfiants, au demeurant prohibés par la religion islamique et la loi; UN 2 - يحث أيضا الدول الأعضاء على إيلاء المزيد من الاهتمام بنشر الوعي الديني والحوار في مؤسساتها التعليمية ووسائلها الإعلامية ومنابرها للدعوة، حول خطورة إنتاج المخدرات واستخدامها والاتجار فيها، وتحريم ذلك تحريما قطعيا في الدين والقانون.
    L'instauration d'un climat de confiance par le biais des institutions publiques suppose que l'État joue de manière fiable son rôle de garant de la liberté de religion ou de conviction pour tous. UN 68- ويفترض بناء الثقة عبر المؤسسات العامة أن تضطلع الدولة بدور الضامن الأمين لحرية الدين أو المعتقد للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus