"par le biais des nations" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق اﻷمم
        
    • من خلال الأمم
        
    par le biais des Nations Unies, nous pouvons tous oeuvrer pour faire de la planète un meilleur endroit. UN فبالعمل عن طريق اﻷمم المتحدة، يمكننا جميعا أن نجعل عالمنا مكانا أفضل.
    La décision de mon gouvernement illustre clairement ses efforts visant à régler les questions fondamentales de la communauté internationale par le biais des Nations Unies. UN وقـــرار حكومـــة بلدي مؤشر واضح على جهودها لحل المسائل اﻷساسية للمجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Récemment, nous avons vu la communauté internationale, par le biais des Nations Unies, obtenir divers succès dans le maintien de la paix et le rétablissement de la paix en Afrique. UN ومؤخرا شهدنا المجتمع الدولي يحقق، عن طريق اﻷمم المتحدة، نجاحات رئيسية في حفظ السلام وصنع السلام في افريقيا.
    Beaucoup a été fait par le biais des Nations Unies, notamment par le Conseil de sécurité et des coalitions pleinement représentatives. UN لقد تحقق الكثير من خلال الأمم المتحدة - بما في ذلك مجلس الأمن - والتحالفات العريضة القاعدة.
    Nous avons également mis en place de nouveaux mécanismes par le biais des Nations Unies pour traiter la menace de prolifération des armes de destruction massive. UN وقد أنشأنا أيضاً آليات جديدة من خلال الأمم المتحدة للتصدي لتهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Cet organisme rassemble et rationalise les contributions de la société civile à la mise en place de cadres et l'élaboration des politiques en matière de migration, plus particulièrement par le biais des Nations Unies et des processus connexes. UN وتقوم هذه الهيئة بجمع وترشيد إسهامات المجتمع المدني المتعلقة بوضع الأطر ورسم السياسات المتعلقة بالهجرة، لا سيما من خلال الأمم المتحدة والعمليات ذات الصلة.
    Le Royaume-Uni reste attaché aux principes établis à la Conférence de Moscou et plus tard, lors de la signature de la Charte des Nations Unies à San Francisco, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales par le biais des Nations Unies. UN ولا تزال المملكة المتحدة ملتزمة بالمبادئ التي وضعت في مؤتمر موسكو، وبعد ذلك عند التوقيع على ميثاق اﻷمم المتحدة في سان فرنسيسكو، بهدف صون السلم واﻷمن الدوليين عن طريق اﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi les pays de la CARICOM prient instamment la communauté internationale de redoubler d'efforts, par le biais des Nations Unies, afin d'assurer l'application intégrale de l'Accord de Governors Island et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولهذا، تناشد بلدان المجموعة الكاريبية المجتمع الدولي أن يعمل، عن طريق اﻷمم المتحدة، على مضاعفة جهوده من أجل التنفيذ الكامل لاتفاق جزيرة غفرنرز وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Dans ce genre de situations, la réussite dépend pour beaucoup de l'appui des membres les mieux équipés de la communauté internationale, soit par le biais des Nations Unies, soit sur une base bilatérale directe. UN وفي هذه الحالات يعتمد النجاح إلى حد كبير على دعم أعضاء المجتمع الدولي اﻷكثر ثروة، إما عن طريق اﻷمم المتحدة أو على أساس ثنائي مباشر.
    D'un autre côté, les Pays-Bas s'inquiètent avec ces pays de la possibilité que l'autosuffisance dans ce domaine ne les prive de l'aide et de la participation actives de la communauté internationale par le biais des Nations Unies. UN ومن ناحية أخرى، تتشاطر هولندا اهتمام هذه البلدان بضرورة ألا يؤدي اعتمادها على الذات في هذا الميدان الى حرمانها مما تحظى به من المجتمع الدولي من مساعدة ومشاركة نشطة عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Je suis fermement convaincu que ce changement a été favorisé et largement façonné grâce à notre participation à l'évolution de l'Europe et à l'évolution de nos relations multilatérales par le biais des Nations Unies. UN ولدي شعور قوي بأن هذا اﻷمر تشجعه وتصقله مشاركتنا في الارتقاء بأوروبا وتنمية علاقاتنا المتعددة اﻷطراف عن طريق اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Les violations du droit international, des droits de l'homme et des libertés fondamentales doivent susciter des réponses légitimes et adéquates de la part de la communauté internationale, agissant par le biais des Nations Unies. UN وينبغي أن تقابل انتهاكات القانون الدولي وحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بما يكافئها مــن ردود فعــل مشروعــة من جانب المجتمع الدولي متصرفا عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Nous devons améliorer et renforcer la coopération pour le développement social, dans un esprit de partenariat et par le biais des Nations Unies et d'autres institutions multilatérales. UN ونحن في حاجة الى تعاون محسن ومعزز من أجل التنمية الاقتصادية بروح من التشارك عن طريق اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف.
    Le Pakistan pense que le multilatéralisme basé sur la coopération, la démocratie et les principes de la Charte et appliqué par le biais des Nations Unies, offre le meilleur modèle pour un ordre mondial futur. UN وترى باكستان أن تعددية الأطراف التعاونية والديمقراطية، المبنية على مبادئ الميثاق والتي يجري السعي إلى تحقيقها من خلال الأمم المتحدة، تشكل أفضل نموذج للنظام العالمي المستقبلي.
    Si des coalitions de bonnes volontés ont pu être autorisées par le Conseil de sécurité en vue d'une action visant à faire respecter le droit, dans de nombreuses autres circonstances d'opérations de maintien de la paix complexes, la très large gamme de capacités à la disposition de la communauté internationale ne peut être mise à contribution que par le biais des Nations Unies. UN ولئن كان مجلس الأمن قد أذن بتحالفات بين الراغبين لتنفيذ تدابير التطبيق، إلا أنه، في ظروف أخرى كثيرة من عمليات حفظ السلام المعقدة، فإن الاستفادة من أوسع نطاق من الإمكانيات المتاحة للمجتمع الدولي لا يجوز أن تتم إلا من خلال الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus