"par le biais du conseil" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق المجلس
        
    • من خلال مجلس
        
    • من خلال المجلس
        
    • عن طريق مجلس
        
    • عبر مجلس
        
    par le biais du Conseil de négociation, le peuple d'Afrique du Sud a appelé la communauté internationale à participer aux préparatifs et à la tenue des élections. UN لقد طالب شعب جنوب افريقيا، عن طريق المجلس التفاوضي بأن يتدخل المجتمع الدولي في اﻹعداد للانتخابات وفي إدارتها.
    Ces plans et les conclusions concrètes de la Conférence seront établis par le biais du Conseil commun de coordination et de suivi et de ses comités permanents. UN وسيجري إعداد هذه الخطط والنتائج الملموسة للمؤتمر عن طريق المجلس المشترك للتنسيق والرصد ولجانه الدائمة.
    La communauté internationale a réagi fermement à ce défi, à la fois par le biais du Conseil de sécurité et des pourparlers à six pays. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف.
    La communauté internationale a réagi fermement à ce défi, à la fois par le biais du Conseil de sécurité et des pourparlers à six pays. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف.
    L'industrie minière, notamment par le biais du Conseil international des mines et des métaux, insiste sur l'importance des normes et des mécanismes d'application facultative. UN وقد شددت صناعة التعدين، ولا سيما من خلال المجلس الدولي للتعدين والفلزات، على وضع معايير وآليات طوعية.
    À son grand crédit encore une fois, le Président Habibie a cherché une assistance militaire par le biais du Conseil de sécurité. UN ومرة أخرى يعود الفضل الكبير إلى الرئيس حبيبي، الذي التمس المساعدة العسكرية عن طريق مجلس اﻷمن.
    Des fonds supplémentaires pour la recherche sur le cancer des ovaires ont été affectés par le biais du Conseil national de la santé et de la recherche médicale. UN وتم تخصيص تمويل إضافي لبحوث سرطان المبايض عن طريق المجلس الوطني للصحة والبحوث الطبية. التغذية
    Le programme est géré au niveau intergouvernemental par la Commission des établissements humains, laquelle rend compte à l'Assemblée générale par le biais du Conseil économique et social. UN والبرنامج خاضع للتوجيه الحكومي الدولي للجنة المستوطنات البشرية، التي تقدم تقاريرها إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    :: Comité permanent du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés; Plan International a participé à la réunion et publié une déclaration orale sur l'enregistrement des naissances par le biais du Conseil international des agences bénévoles, 2010; UN :: اللجنة الدائمة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين؛ شاركت الرابطة الدولية للتخطيط في الاجتماع وأصدرت بياناً شفوياً بشأن تسجيل الولادات عن طريق المجلس الدولي للمؤسسات الخيرية في عام 2010.
    5. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement et les autres organismes des Nations Unies compétents de contribuer, par le biais du Conseil économique et social, aux travaux de la reprise de sa session; UN ٥ - تطلب أيضا الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يساهم، عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في أعمال دورتها المستأنفة؛
    Puisque l'avenir de l'Afrique du Sud dépend du résultat des premières élections démocratiques et non raciales, les Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale ont pour tâche immédiate de fournir l'appui nécessaire au processus électoral que les Sud-Africains, par le biais du Conseil exécutif de transition, ont réclamé et sur lequel est axé ce projet de résolution. UN وحيث أن مستقبل جنوب افريقيا يعتمد على نتيجة أول انتخابات ديمقراطية غير عنصرية، فإن المهمة الملحة التي تنتظر اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأكمله هي توفير الدعم الضروري للعملية الانتخابية الذي طلبه أبناء جنوب افريقيا عن طريق المجلس التنفيذي الانتقالي. هذا هو ما يركز عليه هذا القرار.
    Le Nigéria se félicite des efforts déployés par l'ONU, par le biais du Conseil de sécurité, pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشيد نيجيريا بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن، لصون السلم والأمن.
    Le Fonds est administré sous le contrôle de la Banque islamique de développement, par le biais du Conseil des donateurs, du Conseil d'administration et du Président du Conseil d'administration. UN يدار الصندوق تحت نظارة البنك الإسلامي للتنمية من خلال مجلس المانحين ومجلس الأمناء ورئيس مجلس الأمناء.
    L'un des succès de ce sommet, c'est que nous sommes prêts à mener une action collective - par le biais du Conseil de sécurité - pour les protéger. UN ومن بين إنجازات مؤتمر القمة هذا استعدادنا لاتخاذ إجراء جماعي للحماية، من خلال مجلس الأمن.
    Ce mécanisme demandera à être associé aux activités de l'Union africaine par le biais du Conseil de paix et de sécurité de celle-ci. UN وسوف يسعى إلى ربط هذه الآلية بالاتحاد الأفريقي من خلال مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد.
    L'Estonie, la Lettonie et la Lituanie s'engagent à approfondir les relations étroites qu'elles entretiennent avec l'Alliance par le biais du Conseil de partenariat euro-atlantique, du Partenariat pour la paix et grâce à un dialogue plus nourri. UN وتتعهد إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا بتكثيف علاقاتها الوثيقة بالحلف من خلال مجلس الشراكة اﻷوروبية اﻷطلسية، والشراكة من أجل السلام، وبعملية الحوار المكثف.
    L'ONU, par le biais du Conseil économique et social, pourrait jouer un rôle plus important de forum de discussions sur la coordination des politiques macroéconomiques mondiales. UN والأمم المتحدة يمكنها، من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن تضطلع بدور أكبر كمحفل للحوار حول تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على المستوى العالمي.
    De plus, le Ministère de la promotion de la femme, de la famille et des communautés locales joue un rôle important au niveau des circonscriptions parlementaires et administratives par le biais du Conseil national pour le développement de la femme et de la famille (National Council for Women and Family Development). UN وتؤدي الوزارة دورا هاما على مستوى الدولة ومستوى القواعد البرلمانية من خلال المجلس الوطني لشؤون المرأة وتنمية الأسرة.
    Entre cette date et 2002, les habitants de Sainte-Hélène se sont employés, par le biais du Conseil législatif et de la Commission sur la citoyenneté, à ce que leurs droits soient rétablis. UN وعمل أبناء الجزيرة منذ ذلك الحين وحتى عام 2002 من خلال المجلس التشريعي ولجنة الجنسية من أجل استرداد حقوقهم.
    6.7 Le conseil affirme également qu'il a envoyé de nouveaux papiers d'identité à l'auteur par le biais du Conseil jamaïcain des droits de l'homme. UN ٦-٧ ويذكر المحامي أيضا أنه أرسل مجموعة جديدة من الوثائق القانونية إلى مقدم البلاغ عن طريق مجلس جامايكا لحقوق اﻹنسان.
    Les procédures suivies pour le lancement des missions, par le biais du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, n'obéissent pas au cycle de planification des programmes et de budgétisation. UN والإجراءات المعتمدة للشروع في البعثات، سواء كان ذلك عن طريق مجلس الأمن أم الجمعية العامة، لا تتبع دورة تخطيط البرامج والميزنة الخاصة بالميزانية العادية.
    Si cet organe ne parvenait pas à prévenir les génocides, la communauté internationale, par le biais du Conseil de sécurité, devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations des droits de l'homme. UN وإذا تبين أن اللجنة غير قادرة على منع الإبادة الجماعية، ينبغي للمجتمع الدولي، عن طريق مجلس الأمن، أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لوقف انتهاكات حقوق الإنسان.
    La décision prise par les États Membres d'adopter une action collective qui soit opportune et résolue par le biais du Conseil de sécurité, face à une situation qui corresponde aux critères de la responsabilité de protéger, pourrait avoir un effet dissuasif non négligeable. UN إن قرار الدول الأعضاء اتخاذ إجراءات جماعية في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة عبر مجلس الأمن في مواجهة حالة تندرج تحت معايير المسؤولية عن الحماية هو رادع فعال جدا بدون شك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus