"par le droit international humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب القانون الإنساني الدولي
        
    • بموجب القانون الدولي الإنساني
        
    • في القانون الإنساني الدولي
        
    • عليه في أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة
        
    • إلى أن القانون الإنساني الدولي
        
    • بمقتضى القانون الإنساني الدولي
        
    • بالقانون الدولي الإنساني
        
    • ينص عليها القانون الإنساني الدولي
        
    • في إطار القانون الإنساني الدولي
        
    • في القانون الدولي الإنساني
        
    • في القانون الانساني الدولي
        
    • بالقانون الانساني الدولي
        
    • التي يفرضها القانون الإنساني الدولي
        
    Leur possible participation directe aux hostilités avait des conséquences sur leur statut et, partant, la protection offerte par le droit international humanitaire. UN وإن مشاركتهم المباشرة المحتملة في الأعمال العدوانية تؤثر على مركزهم ومن ثم على حمايتهم بموجب القانون الإنساني الدولي.
    À cet égard, la résolution rappelle que les journalistes sont, au même titre que les personnes civiles, protégés par le droit international humanitaire. UN وفي هذا الصدد، يذكِّر القرار بأن الصحفيين، مثلهم مثل الأشخاص المدنين، محميون بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Les mosquées sont de toute évidence des bâtiments protégés par le droit international humanitaire. UN وواضح أن المساجد هي مبان محمية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Cinquièmement, des mesures sont imposées qui constituent une forme de châtiment collectif, ce qui est strictement interdit par le droit international humanitaire. UN خامسا فرض تدابير تشكل نوعا من العقاب الجماعي الذي يمنع منعا باتا بموجب القانون الدولي الإنساني.
    On ne peut recourir à la légitime défense que dans le cadre de la proportionnalité et des limitations prévues par le droit international humanitaire. UN ولا يمكن ممارسة الدفاع عن النفس إلا في إطار التناسب والاحتواء الواردين في القانون الإنساني الدولي.
    Si les activités en cause sont interdites par le droit international humanitaire, elles pourront être réprimées en vertu de celui-ci. UN وإذا حُظرت الأنشطة المعنية بموجب القانون الإنساني الدولي سيعاقب مرتكبوها بموجب مثل هذه القوانين.
    La destruction de maisons pour d'autres motifs que la nécessité militaire est interdite par le droit international humanitaire. UN ومعلوم أن تدمير المنازل لأسباب غير دواعي الضرورة العسكرية محظور بموجب القانون الإنساني الدولي.
    De même, bien des obligations consacrées par le droit international humanitaire ont été violées. UN وعلى غرار ذلك انتُهك العديد من الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Elle est rigoureusement interdite par le droit international humanitaire coutumier ainsi que par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN فهو محظور بشكل قاطع بموجب القانون الإنساني الدولي العرفي وكذلك بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Le Conseil rappelle que toutes les obligations imposées par le droit international humanitaire doivent être respectées en toutes circonstances. UN يشير مجلس الأمن إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف.
    Le transfert de citoyens israéliens dans le territoire palestinien occupé, interdit par le droit international humanitaire et le droit pénal international, est une dimension essentielle des pratiques et des politiques d'Israël. UN كما أن نقل المواطنين الإسرائيليين إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو أمر محظور بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي، يشكل سمة محورية من سمات الممارسات والسياسات الإسرائيلية.
    D. Mesures prises pour empêcher les attaques contre les objets civils protégés par le droit international humanitaire 94−96 45 UN دال - التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي 94-96 47
    D. Mesures prises pour empêcher les attaques contre les objets civils protégés par le droit international humanitaire UN دال- التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي
    Le Conseil rappelle que toutes les obligations imposées par le droit international humanitaire doivent être respectées en toutes circonstances. UN " يشير مجلس الأمن إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف.
    Engage la communauté internationale à prêter appui et assistance aux États pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et autres personnes protégées par le droit international humanitaire; UN يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم والمساعدة لتمكين الدول من الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Les bombardements aériens sèment la terreur dans la population civile et sont interdits par le droit international humanitaire. UN ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني.
    En effet, le fait de prendre pour cible des civils est interdit par le droit international humanitaire et est considéré comme un crime de guerre. UN والواقع أن الهجمات الموجهة ضد أهداف مدنية محرمة في القانون الإنساني الدولي ويمكن اعتبارها جريمة حرب.
    ▪ Affamer des civils comme méthode de guerre, en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'envoi des secours envisagés par le droit international humanitaire; UN :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة.
    23. Le droit international humanitaire ayant pour champ spécifique les situations de conflit armé, seuls le < < terrorisme > > ou les < < actes de terrorisme > > commis dans le cadre d'un conflit armé sont proscrits par le droit international humanitaire. UN 23- ونظراً إلى أن القانون الإنساني الدولي يسري في حالات النزاع المسلح، فإنه يُجرّم فقط " الإرهاب " أو " الأعمال الإرهابية " التي ترتكب أثناء النزاع المسلح.
    Enfin, la peine capitale est interdite tant par le droit international humanitaire que le droit international des droits de l'homme pour des actes délictueux commis par des personnes de moins de 18 ans. UN وذكر، أخيرا، أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    8. Le Gouvernement est lié non seulement par les traités relatifs aux droits de l'homme mais aussi par le droit international humanitaire, et notamment par les Conventions de Genève du 12 août 1949. UN 8- وبالإضافة إلى معاهدات حقوق الإنسان، فإن الحكومة ملزمة بالقانون الدولي الإنساني.
    Bon nombre d'obligations consacrées par le droit international humanitaire ont également été violées. UN وانتهك بالمثل العديد من الالتزامات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي.
    Dans sa sentence partielle relative aux réclamations civiles de l'Éthiopie, la Commission a recherché si l'expulsion d'étrangers ennemis respectait la norme établie par le droit international humanitaire en ce qui concerne le traitement à réserver à ces personnes lors de leur départ. UN 945 - وفي قرارها التحكيمي الجزئي بشأن المطالبات المدنية لإثيوبيا، نظرت لجنة المطالبات الخاصة بإريتريا وإثيوبيا في ما إذا كان طرد الأجانب الأعداء يمتثل لمعيار المعاملة في مغادرة هؤلاء الأجانب في إطار القانون الإنساني الدولي.
    Deux cas de déplacement forcé par des groupes armés, tel que défini par le droit international humanitaire, ont été documentés. UN 145- وُثقت حالتان من التشريد القسري على أيدي الجماعات المسلحة، تستوفيان التعريف الوارد في القانون الدولي الإنساني.
    Lorsque les réfugiés sont pris dans un tel conflit, ils ne sont pas seulement protégés par le droit international des réfugiés mais également par le droit international humanitaire en tant que source complémentaire de protection. UN فعندما ينحصر اللاجئون في مثل هذا النزاع لايجدون الحماية في قانون اللاجئين الدولي فحسب، وإنما ايضا في القانون الانساني الدولي كمصدر مكمل لحمايتهم.
    Toutefois, les parties liées par le droit international humanitaire n'étaient pas nécessairement en mesure de devenir parties aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN غير أن اﻷطراف الملتزمة بالقانون الانساني الدولي ليست بالضرورة في وضع يسمح لها بأن تصبح أطرافا في معاهدات حقوق الانسان الدولية.
    Ainsi, les moyens de remporter la victoire militaire ne sont pas illimités, mais doivent être employés dans les limites fixées par le droit international humanitaire. Distinction UN وهكذا، لا تكون وسائل تحقيق النصر العسكري بلا قيود، بل يجب تنفيذها في ظل القيود التي يفرضها القانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus