"par le manque de" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب نقص
        
    • بسبب الافتقار إلى
        
    • عن نقص
        
    • من جراء نقص
        
    • بنقص
        
    • بسبب انعدام
        
    • بسبب النقص في
        
    • عليه من عدم
        
    • إزاء الافتقار إلى
        
    • نتيجة لنقص
        
    • من الافتقار إلى
        
    • بسبب عدم توافر
        
    • بسبب عدم توفر
        
    • إزاء عدم وجود
        
    • عن ضعف
        
    La reconstruction est retardée par le manque de matériaux de construction. UN وتأخرت إعادة البناء بسبب نقص مواد البناء في البلد.
    Quelques difficultés techniques ont été causées par le manque de bulletins dans plusieurs bureaux de vote à Bangui et dans quelques villes de province. UN وحدثت بعض المشاكل التقنية بسبب نقص أوراق الاقتراع في العديد من مراكز الاقتراع في بانغي وفي بعض مدن المحافظات.
    Cependant, ce travail est freiné par le manque de moyens financiers. UN إلا أن العمل يواجه عقبات بسبب الافتقار إلى الأموال.
    Il est préoccupé par l'absence de formation à l'interprétation en langue des signes et par le manque de services d'interprétation. UN ويساور اللجنة قلق إزاء نقص التدريب المقدم لمترجمي لغة الإشارة فضلاً عن نقص الخدمات التي يقدمها هؤلاء المترجمون.
    Parallèlement, la campagne en faveur de la décentralisation a été contrecarrée par le manque de ressources financières. UN وبالمثـــل، أصيبت الحملة نحو تحقيق اللامركزية بالاحباط من جراء نقص التمويل.
    Le Swaziland a été également durement touché par le manque de nourriture dont souffre un cinquième de la population. UN وأصيبت سوازيلند بنقص حاد في الأغذية يؤثر على خُمس السكان.
    Les résultats positifs obtenus dans des domaines importants dans une région donnée peuvent être masqués par le manque de progrès dans des domaines moins essentiels mais plus nombreux. UN وقد تحجب النجاحات المتحققة في مجالات هامة في منطقة ما بسبب انعدام التقدم في أنشطة أخرى أكثر عددا ولكنها أقل أهمية.
    Or sa capacité d'agir de manière efficace en matière de maintien et de consolidation de la paix est limitée par le manque de ressources financières, matérielles et humaines. UN إلا أن قدراته على اتخاذ إجراءات فعالة في مجالي حفظ وبناء السلام محدودة بسبب النقص في الموارد المالية والمادية والبشرية.
    La disponibilité du matériel de manutention a augmenté, mais celle des véhicules a été perturbée par le manque de pièces détachées causé par des retards dans la chaîne logistique. UN وازداد توافر معدات مناولة المواد ولكن تضرر توافر المركبات بسبب نقص قطع الغيار الذي يُعزى إلى التأخير في سلسلة التوريد.
    Dans le cas du Libéria et du Soudan, les vastes opérations de rapatriement en cours risquent d'être entravées par le manque de fonds. UN ويمكن أن تتعطل العمليات الرئيسية الجارية للإعادة إلى الوطن المتعلقة بليبريا والسودان بسبب نقص التمويل الكافي.
    Toutefois, son application a été sérieusement compromise par le manque de fonds publics qui se fait d'autant plus sentir que l'inflation est forte et les taux d'intérêt élevés. UN غير أن التنفيذ عوﱢق بشكل خطير بسبب نقص التمويل العام، الذي يتسم بأهمية خاصة بالنظر إلى ارتفاع معدلات التضخم والفائدة.
    Elle a reconnu que les progrès sur la question des prisonniers de guerre koweïtiens étaient entravés par le manque de moyens. UN واعترفت بأن التقدم بشأن مسألة أسرى الحرب الكويتيين كان مقيدا بسبب الافتقار إلى القدرة على القيام بذلك.
    Il était également préoccupé par des informations selon lesquelles l'administration était paralysée par le manque de moyens et la corruption. UN كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد.
    Il est en outre préoccupé par l'insuffisance des ressources financières et humaines, ainsi que par le manque de personnel suffisamment formé pour prévenir et combattre ce type de violence. UN وتعرب أيضاً عن القلق إزاء الموارد غير الكافية، المالية والبشرية على السواء، فضلا عن نقص الموظفين المدربين تدريباً مناسباً لمنع ومكافحة هذا التعدي على الطفل.
    Les retards occasionnés par le manque de fonds à ce stade initial risquent de reporter des éléments cruciaux du programme et de compromette le processus global de paix. UN فعمليات التأخير الناجمة عن نقص الموارد في هذه المرحلة الأولى يمكن أن تؤخر الجوانب الحاسمة الأهمية لبرنامج الإعمار وتقوض عملية السلام برمتها.
    Le fonctionnement du marché foncier est durement affecté par le manque de cadastres actualisés et la lenteur des procédures de transfert et d'enregistrement. UN كما تأثر تشغيل أسواق اﻷراضي بصورة سلبية من جراء نقص السجلات المستكملة لﻷراضي والتأخر في نقل اﻷراضي وتسجيل السندات .
    L'Afrique du Sud a fait remarquer que les difficultés créées par le manque de données complètes rend plus difficile l'identification avec certitude des intéressés. UN وألمحت جنوب أفريقيا إلى أن الصعوبة المقترنة بنقص البيانات تعوق تحديد هوية الأشخاص بطريقة إيجابية.
    Tous ces dossiers sont freinés par le manque de volonté des dirigeants et des institutions et par des obstacles juridiques réels ou présumés. UN وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    Il serait pour le moins paradoxal que les travaux considérables consacrés à la mise en place de cette institution soient entravés par le manque de personnel dans les chambres de première instance, au Bureau du Procureur et au Greffe. UN فليس من العدالة الحقيقية رؤية الجهد الواسع المبذول لبناء هذه المؤسسة وهو يتعرض لﻹحباط بسبب النقص في عدد الموظفين في الدوائر، وفي مكتب المدعي العام، وقلم المحكمة.
    Il est préoccupé de plus par l'absence de résultats concluants dans la lutte contre la corruption à un niveau élevé et par le manque de confiance de la population à l'égard de l'administration de la justice qui en résulte (art. 14). UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لانعدام النتائج المقنعة في مجال مكافحة الفساد على المستويات الرفيعة وما يترتب عليه من عدم ثقة الجمهور في إقامة العدل (المادة 14).
    Il s'est déclaré préoccupé par le manque de liberté d'expression et de réunion dont témoignait l'arrestation récente du chef de l'opposition Femi Peters. UN وأعربت عن قلقها إزاء الافتقار إلى حرية التعبير والتجمع، في ضوء ما جرى مؤخراً من اعتقال الزعيم المعارض فيمي بيترز.
    Toutes les activités ont été freinées par le manque de fonds. UN وحدث تباطؤ في جميع اﻷنشطة نتيجة لنقص الموارد المالية.
    Ces résultats sont toutefois limités par le manque de ressources qui est imputable, au moins en partie, à la situation politique dans la région. UN وتحققت هذه النتائج على الرغم من الافتقار إلى التمويل المرتبط في جزء منه على الأقل بالحالة السياسية في المنطقة.
    Le lancement a été fortement retardé par le manque de possibilités de lancement financièrement abordables pour les petits satellites. UN وكان الاطلاق قد تأخر كثيرا بسبب عدم توافر فرص ميسورة التكلفة لاطلاق السواتل الصغيرة عالميا .
    La situation sur le plan humanitaire est source de vive préoccupation, et elle risque d'être aggravée encore par le manque de sécurité et par la nécessité de plus en plus pressante de secours humanitaires. UN وهناك مسألة تثير قلقا شديدا هي الحالة اﻹنسانية، التي توجد مخاطر لزيادة تفاقمها بسبب عدم توفر اﻷمن وزيادة الحاجة الى المساعدة اﻹنسانية اﻷساسية.
    L'Égypte a réaffirmé qu'elle était préoccupée par le manque de mécanismes de responsabilisation, et de supervision et de contrôle en ce qui concerne les activités des SMSP. UN وأعربت من جديد عن قلقها إزاء عدم وجود آليات المساءلة والرصد والرقابة المتعلقة بأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Il demeure également préoccupé par la persistance de taux élevés d'abandon scolaire, de redoublement et d'absentéisme ainsi que par le manque de possibilités d'accès à l'éducation dans les zones rurales. UN وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات ترك الدراسة والرسوب والتغيب، فضلاً عن ضعف إمكانية تحصيل العلم في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus