"par le nombre" - Traduction Français en Arabe

    • إزاء العدد
        
    • في العدد
        
    • من العدد
        
    • بالعدد
        
    • من حيث عدد
        
    • على العدد
        
    • بسبب العدد
        
    • من جراء العدد
        
    • وإزاء العدد
        
    • عن العدد
        
    • بسبب عدد
        
    • بحسب عدد
        
    • ولأن عدد
        
    • بقسمة عدد
        
    • نتيجة للعدد
        
    Elle s'est toutefois dite préoccupée par le nombre disproportionné d'écoles dites pratiques ou de classes distinctes réservées aux enfants roms. UN لكنها أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع بشكل غير متناسب للمدارس التطبيقية أو الصفوف المنفصلة المخصصة لأطفال الروما.
    Le Comité se dit à cet égard préoccupé par le nombre important d'enfants se trouvant encore en institution et par l'absence de services destinés à faciliter le retour de l'enfant dans sa famille. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال في دور الرعاية وعدم وجود خدمات لإعادة إدماجهم في أسر.
    Cela se reflète par le nombre de plus en plus grand de votes en faveur du projet de résolution à la Troisième Commission. UN وهذا يتجسد في العدد المتزايد من الأصوات المؤيدة لمشروع القرار في اللجنة الثالثة.
    D'autre part, le Conseil de sécurité risque de se retrouver paralysé par le nombre élevé de questions inscrites à son ordre du jour. UN ومن جهة أخرى، تعرض مجلس الأمن لخطر الإصابة بالشلل من العدد الكبير جدا من المسائل المدرجة في جدول أعماله.
    Ces pourcentages s'expliquent en partie par le nombre important d'habitants que comptent ces communautés dans le total de la population espagnole. UN وتفسر هذه النسب المئوية جزئياً بالعدد الكبير من السكان الذين تضمهم هذه اﻷقاليم من مجموع السكان الاسبان.
    L'office des brevets chinois devrait bientôt devenir le plus important au monde par le nombre des dépôts. UN ومن المتوقع أن يصبح مكتب براءات الاختراع في الصين الأكبر في العالم، من حيث عدد الطلبات.
    Elle est calculée en divisant la somme fixe par le nombre estimatif de mois et en multipliant ce chiffre par les deux tiers. UN ويحتسب المرتب بتقسيم المبلغ المقطوع المحدد على العدد التقديري للأشهر ويضرب ذلك الرقم بثلثين.
    Le Directeur a accueilli favorablement la proposition visant à mettre à contribution le Comité olympique international, tout en relevant qu'une telle initiative serait limitée par le nombre de membres du personnel qu'on pourrait y affecter. UN ورحب بالاقتراح الداعي إلى إشراك اللجنة اﻷوليمبية الدولية واستدرك فلاحظ أن تلك الجهود تظل محدودة بسبب العدد المتاح من الموظفين.
    Le Comité avait également déclaré être préoccupé par le nombre et la valeur élevés des avenants et avait formulé plusieurs recommandations afin de renforcer les contrôles internes applicables aux procédures d'achat. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب المجلس عن القلق إزاء العدد الكبير من التعديلات الموقعة ذات القيمة المالية العالية؛ وقدم توصيات عديدة لتعزيز الرقابة الداخلية على إجراءات الشراء.
    Le Comité est également préoccupé par le nombre restreint d'enquêtes sur les allégations de torture. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المحدود من عمليات التحقيق في الادعاءات بالتعذيب.
    Toutefois, il demeure préoccupé par le nombre élevé de cas de sévices et de négligence et d'autres formes de violence familiale sur les enfants. UN غير أنها لا تزال قلقة إزاء العدد المرتفع لحالات إيذاء الأطفال وإهمالهم وغير ذلك من أشكال العنف الأسري.
    Cela se manifeste notamment par le nombre alarmant de massacres de non—combattants et l'augmentation spectaculaire du nombre de personnes déplacées. UN وينعكس ذلك على وجه الخصوص في العدد الهائل للمذابح التي وقعت في صفوف غير المتقاتلين والزيادة المشهودة في أعداد المشردين.
    En m'échappant de l'enfer, je suis allé avec eux. La sécurité par le nombre. Open Subtitles عندما هربت من الجحيم ذهبت معهم فقط فكرت أن الـسـلامة في العدد
    À en juger par le nombre important d'auteurs et de partisans de ce projet de résolution, il est évident que la communauté internationale souhaite adopter le traité d'interdiction complète des essais. UN ويتضح من العدد الكبير لمقدمي ومؤيدي مشروع القرار هذا أن المجتمع الدولي يرغب فــــي اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Nous sommes préoccupés et atterrés par le nombre croissant d'accidents qui, ces dernières années, font tant de victimes parmi le personnel humanitaire, et plus particulièrement par les attaques qui visent délibérément, parfois pour des raisons politiques, le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire. UN ونحن قلقون ومذعورون من العدد المتزايد من الضحايا والحوادث التي تعرض لها العاملون في المجال الإنساني في السنوات الأخيرة، وخصوصا عندما يتم استهداف العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة بصورة متعمدة أو تشن ضدهم الهجمات لدوافع سياسية.
    Le fonctionnement fiable du système de surveillance international ainsi que l'application pratique d'autres aspects du régime de vérification, et l'exemple donné par le nombre croissant de ratifications devraient les aider à prendre une décision positive. UN ومن شأن عمل نظام الرصد الدولي بصورة يعتمد عليها، فضلا عن التطوير العملي لجوانب أخرى من نظام التحقق، وكذلك الاقتداء بالعدد المتنامي من الدول المصدّقة على الاتفاقية، أن يساعدها على اتخاذ قرار إيجابي.
    Il est arrivé quatrième de sa circonscription par le nombre de voix recueillies. UN وكان ترتيبه الرابع في دائرته الانتخابية من حيث عدد الأصوات التي فاز بها.
    S'obtient en divisant le nombre d'usagers féminins de l'Internet par le nombre total d'usagers de l'Internet. UN وتُحسب هذه النسبة بتقسيم عدد المستخدمات للإنترنت على العدد الإجمالي للإناث.
    Le Directeur a accueilli favorablement la proposition visant à mettre à contribution le Comité olympique international, tout en relevant qu'une telle initiative serait limitée par le nombre de membres du personnel qu'on pourrait y affecter. UN ورحب بالاقتراح الداعي إلى إشراك اللجنة اﻷوليمبية الدولية واستدرك فلاحظ أن تلك الجهود تظل محدودة بسبب العدد المتاح من الموظفين.
    Le monde est choqué par le nombre gigantesque de mines qui infestent divers pays en conflit ou en période d'après-conflit, ainsi que par les conséquences atroces de leur emploi aveugle. UN لقد صدم العالم من جراء العدد الهائل لﻷلغام التي تتفشى في العديد من البلدان في مرحلتي الصراع وما بعد الصراع، وكذلك من جـراء اﻵثــار الفظيعة لاستخدامها العشوائي.
    Le Comité est également préoccupé par le manque de données sur le nombre de femmes dirigeant des institutions universitaires et par le nombre peu élevé de femmes occupant des postes de professeur. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الافتقار إلى بيانات بشأن عدد النساء اللاتي يرأسن مؤسسات أكاديمية وإزاء العدد المنخفض للنساء اللاتي يشغلن وظائف مهنية.
    Cette économie s’explique essentiellement par les taux plus favorables obtenus grâce à l’affrètement d’avions commerciaux et gouvernementaux, ainsi que par le nombre inférieur aux prévisions des cas de rapatriement pour raisons médicales ou pour raisons personnelles. UN ويعزى ذلك أساسا للحصول على أسعار أفضل بالنسبة لاستئجار رحلات الطائرات التجارية والحكومية وانخفاض عدد حالات اﻹعادة إلى الوطن ﻷسباب طبية وإنسانية عن العدد المقدر.
    S’agissant de l’article 6 du Pacte, le Comité est préoccupé par le nombre de Palestiniens qui ont été tués par les forces de sécurité, ainsi que par le nombre des victimes d’attaques terroristes. UN ٣١٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من العهد، يساور اللجنة القلق بسبب عدد الفلسطينيين الذين قتلتهم قوات اﻷمن، فضلا عن جميع اﻷشخاص الذين سقطوا ضحية الاعتداءات اﻹرهابية.
    Bon, en jugeant par le nombre de clients que cette prostituée a servi, je dirais que nous sommes là depuis une heure. Open Subtitles حسنٌ .. بحسب عدد الزبائن الذين قامت تلك العاهرة بخدمتهم أظن أنه انقضى على وقوفنا هنا ما يقارب الساعة
    En outre, le Comité est gravement préoccupé par l'absence de données concernant les affaires judiciaires de violence dans la famille et par le nombre très réduit d'affaires judiciaires de violences sexuelles et d'autres formes de violence à l'égard des femmes. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ لعدم وجود بيانات بشأن قضايا العنف العائلي المعروضة على المحاكم، ولأن عدد القضايا التي نظرت فيها أمام المحاكم في مجال العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف ضد المرأة قليل إلى درجة تستعصي على الفهم.
    En effet, si l'on divise l'effectif stricto sensu du personnel judiciaire par le nombre d'habitants, on obtient un ratio de 0,000027, ce qui est excessivement faible. UN فإذا قمنا فعلاً بقسمة عدد الموظفين القضائيين على عدد السكان، فإن هذه النسبة تبلغ 0.000027 ، وهي نسبة ضئيلة جداً.
    Dans ce contexte, nous sommes encouragés par le nombre croissant d'accords internationaux concernant la protection du milieu marin. UN وفي ذلك السياق، نشعر بالتشجيع نتيجة للعدد المتزايد من الاتفاقات الدولية بشأن حماية الحياة البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus