Nous saluons les efforts accrus déployés par le Quatuor, la Ligue arabe et d'autres membres qui participent aux initiatives de paix au Moyen-Orient. | UN | ونرحب بالجهود المكثفة للمجموعة الرباعية وجامعة الدول العربية والأعضاء الآخرين المعنيين بالوساطة من أجل السلام في الشرق الأوسط. |
Elle prie instamment la communauté internationale d'appuyer Israël et le peuple palestinien dans le cadre des efforts accomplis pour parvenir à la paix, conformément aux initiatives internationales existantes, en particulier à la Feuille de route établie par le Quatuor. | UN | ويحث وفد بلادها المجتمع الدولي على دعم إسرائيل والشعب الفلسطيني في جهودهما الرامية إلى تحقيق السلام وفقا للمبادرات الدولية القائمة، وبصفة خاصة خريطة الطريق الصادرة عن المجموعة الرباعية. |
Soulignant qu'il est nécessaire que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, soit mise en œuvre, | UN | وإذ يشدد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية التي تمَّ التوصُّل إليها في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خارطة طريق اللجنة الرباعية المفضية إلى حلٍّ دائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، |
Le plan de paix élaboré par le Quatuor indique clairement les obligations respectives des deux parties. | UN | تنص خطة السلام التي وضعتها اللجنة الرباعية بوضوح على التزامات كلا الجانبين. |
La Feuille de route élaborée par le Quatuor reste valable et doit être mise en oeuvre par les parties concernées. | UN | فخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لا تزال فعالة ويجب على الأطراف المعنية أن تنفذها. |
On peut se demander si l'Organisation des Nations Unies est autorisée en droit à participer à la coercition économique exercée par le Quatuor sans suivre ses propres procédures fixées dans la Charte. | UN | أما ما إذا كانت الأمم المتحدة مخوّلة قانوناً بأن تجعل من نفسها طرفاً في ممارسة الإكراه الاقتصادي من خلال المجموعة الرباعية دون أن تتبع إجراءاتها الخاصة بها بموجب ميثاقها فهو أمر مشكوك فيه. |
Nous pensions que les États-Unis essaieraient de convaincre Israël de renoncer aux mesures terroristes, dans l'espoir que, ce faisant, ils aideraient à instaurer un climat propice au succès du processus de paix et aux efforts déployés par le Quatuor pour faire appliquer la Feuille de route. En fait, les États-Unis encouragent le terrorisme et l'agression israélienne au Moyen-Orient. | UN | كنا ننتظر أن تساعد الولايات المتحدة الأمريكية في ردع إسرائيل عن نشاطها الإرهابي، لعلها تسهم في خلق أجواء ملائمة لإنجاح المسيرة السلمية وإفساح المجال للجنة الرباعية لتقوم بمساعيها الحثيثة لرعاية خارطة الطريق، لكنها بدل ذلك تقوم بتشجيع الإرهاب والعدوان الإسرائيلي في الشرق الأوسط. |
Elle approuve pour la première fois les trois principes définis par le Quatuor comme base de la légitimité et de l'appui international dont pourrait bénéficier tout Gouvernement palestinien. | UN | فالقرار يؤيد - للمرة الأولى - المبادئ الثلاثة للمجموعة الرباعية بصفتها أساسا للشرعية الدولية ويدعم أية حكومة فلسطينية. |
Pour l'heure, le Hamas manifeste clairement son rejet des principes établis par le Quatuor, qui consistent à reconnaître Israël, à accepter les accords antérieurs conclus par la Palestine et à renoncer à la violence. | UN | وها هي حماس اليوم تبدي رفضها الواضح للمبادئ الأساسية للمجموعة الرباعية أي الاعتراف بإسرائيل، والاعتراف بالاتفاقات الفلسطينية السابقة، ونبذ العنف. |
L'Union européenne se félicite des déclarations positives des deux parties à cet égard. L'Union européenne souligne le rôle essentiel joué par le Quatuor pour faciliter la reprise des pourparlers directs entre Israël et les Palestiniens et rappelle qu'elle est disposée à appuyer tous les efforts nécessaires pour ramener les parties à la table des négociations. | UN | ويرحب الاتحاد بالبيانات الإيجابية الصادرة عن الطرفين في هذا الصدد.كما يؤكد الاتحاد الأوروبي على الدور الحاسم للمجموعة الرباعية في تيسير استئناف المباحثات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين ويذكّر باستعداده لدعم جميع الجهود الرامية إلى إعادة الطرفين إلى طاولة المفاوضات. |
Il ne faut pas permettre à Israël, puissance occupante, de poursuivre de telles politiques de colonisation destructrices, en violation du droit international humanitaire, des résolutions de l'ONU et des obligations qui lui incombent en vertu de la Feuille de route établie par le Quatuor. | UN | فلا يجب السماح لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تواصل تلك السياسات الاستعمارية التخريبية في انتهاكٍ للقانون الإنساني الدولي، وقرارات الأمم المتحدة، وما قطعته على نفسها من التزامات بموجب خريطة الطريق الصادرة عن المجموعة الرباعية. |
Se félicitant de la déclaration faite le 9 novembre 2008 par le Quatuor et de l'Entente israélo-palestinienne annoncée lors de la Conférence d'Annapolis en novembre 2007, y compris en ce qui concerne l'application de la Feuille de route axée sur les résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, | UN | وإذ يرحب بالبيان الصادر عن المجموعة الرباعية في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وبالتفاهم الإسرائيلي الفلسطيني المشترك المعلن عنه في مؤتمر أنابوليس المعقود في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ خريطة الطريق المستندة إلى الأداء من أجل التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين، |
Soulignant qu'il est nécessaire que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, soit mise en œuvre, | UN | وإذ يشدِّد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية التي تمّ التوصُّل إليها في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خارطة طريق اللجنة الرباعية المفضية إلى حلٍّ دائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، |
Soulignant qu'il est nécessaire que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, soit mise en œuvre, | UN | وإذ يشدِّد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية التي تمّ التوصُّل إليها في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خارطة طريق اللجنة الرباعية المفضية إلى حلٍّ دائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، |
Nous marquons ici notre attachement à la Feuille de route établie par le Quatuor pour conduire les deux peuples israélien et palestinien à cette destination. | UN | ونعتقد أن خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية يمكن أن تقود الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني لتحقيق هذا الهدف. |
Nous espérons qu'Israël et la Palestine réaffirmeront, tous deux, leur engagement à l'égard de la Feuille de route élaborée par le Quatuor. | UN | ونأمل أن تؤكد كل من إسرائيل وفلسطين التزامها بخريطة الطريق مثلما وضعتها المجموعة الرباعية. |
On peut se demander si l'Organisation des Nations Unies est autorisée en droit à participer à la pression économique exercée par le Quatuor sans suivre les procédures qu'elle s'est fixées dans la Charte. | UN | أما ما إذا كانت الأمم المتحدة مخوّلة قانوناً بأن تجعل من نفسها طرفاً في ممارسة الإكراه الاقتصادي من خلال المجموعة الرباعية دون أن تتبع إجراءاتها الخاصة بها بموجب ميثاقها فهو أمر مشكوك فيه. |
Hier, alors que le plan de campagne proposé par le Quatuor venait d'être présenté aux parties israélienne et palestinienne, Israël, puissance occupante, a choisi de poursuivre sa campagne militaire meurtrière contre la population civile palestinienne vivant sous son occupation. | UN | في اليوم التالي مباشرة لتسليم خريطة الطريق للجنة الرباعية إلى الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، اختارت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تواصل شن حملتها العسكرية الدموية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الرازحين تحت احتلالها. |
En dépit des perspectives de paix ouvertes par la feuille de route établie par le Quatuor, ces six derniers mois ont été marqués par des violations constantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ورغم أن خارطة الطريق التي تنادي بها اللجنة الرباعية تتيح فرصة للسلام في المنطقة فإنه من المهم أن يذكر أن سجل الأشهر الستة الماضية قد شهد استمراراً في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Se félicitant de la présentation officielle par le Quatuor de la feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, | UN | وإذ ترحب بالعرض الرسمي المقدم من اللجنة الرباعية لخريطة الطريق المستندة إلى الأداء لإيجاد حل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la reprise du dialogue entre Israël et la Palestine et des mesures prises à cet égard par le Quatuor. | UN | وفي هذا السياق، نقدر استئناف الحوار بين إسرائيل وفلسطين، والتدابير المتخذة من جانب اللجنة الرباعية في هذا الشأن. |
Il a donné son plein appui à la Feuille de route initiée par le Quatuor en vue de mettre en œuvre la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | وقدمت دعمها الكامل لخارطة الطريق التي أُطلقت بمبادرة من المجموعة الرباعية من أجل تحقيق رؤية وجود دولتين، هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Rappelant la déclaration faite par le Quatuor le 21 septembre 2010 et son attachement à l'exécution par les parties des obligations que leur impose sa feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى البيان الصادر عن اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكه بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Le Conseil a accueilli avec satisfaction les rencontres entre le Secrétaire général et les autorités israéliennes et palestiniennes ainsi que les efforts diplomatiques entrepris par le Quatuor pour relancer le processus de paix israélo-palestinien. | UN | ورحب المجلس باجتماعات الأمين العام مع السلطات الفلسطينية والإسرائيلية وبالجهود الدبلوماسية المبذولة من قبل اللجنة الرباعية لإعادة إطلاق عملية السلام الإسرائيلية - الفلسطينية. |
Nous rappelons que la communauté internationale s'est félicitée de la publication de la Feuille de route établie par le Quatuor en avril 2003. | UN | ونذكر بأن المجتمع الدولي قد رحب بنشر خريطة الطريق التي قدمتها اللجنة الرباعية في نيسان/أبريل. |
Il appuie fortement les efforts déployés par le Quatuor pour trouver une résolution pacifique et demande à toutes les parties de se réengager dans le processus. | UN | وأعلن عن تأييده القوي للجهود التي تبذلها اللجنة الرباعية من أجل التوصل إلى حل سلمي، ودعا جميع الأطراف إلى المشاركة من جديد بنشاط في العملية. |