Il ne ressort pas des documents produits par le requérant qu'il aurait développé, par ses activités en Suisse, un tel profil. | UN | ولا يتضح من الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى أن أنشطته في سويسرا تجعل منه شخصاً لـه هذه المواصفات. |
Il ne ressort pas des documents produits par le requérant qu'il aurait développé, par ses activités en Suisse, un tel profil. | UN | ولا يتضح من الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى أن أنشطته في سويسرا تجعل منه شخصاً لـه هذه المواصفات. |
Le directeur du musée qui avait accueilli l'exposition a attesté avoir reçu les pièces prêtées par le requérant. | UN | وشهد مدير المتحف الذي استضاف المعرض بأنه تلقى من صاحب المطالبة القطع على سبيل اﻹعارة لعرضها. |
Le directeur du musée qui avait accueilli l'exposition a attesté avoir reçu les pièces prêtées par le requérant. | UN | وشهد مدير المتحف الذي استضاف المعرض بأنه تلقى من صاحب المطالبة القطع على سبيل اﻹعارة لعرضها. |
L'incident relaté par le requérant était crédible car d'autres incidents du même genre avaient été portés à la connaissance de l'ambassade. | UN | والحادث الذي وقع في المتنزه العام كما وصفه مقدم الشكوى يمكن تصديقه، ذلك أن السفارة أُبلغت بحوادث مشابهة. |
Les trois demandes d'intervention ministérielle présentées ultérieurement par le requérant ont été rejetées. | UN | ورُفضت الطلبات الثلاثة اللاحقة التي قدمها صاحب الشكوى من أجل التدخل الوزاري. |
Le recours introduit par le requérant auprès de la Commission des recours a été rejeté le 6 mars 2003. | UN | وفي 6 آذار/مارس 2003، رفض مجلس الاستئناف المعني بالأجانب الطعن الذي تقدم به صاحب الشكوى. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها كل من صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel tous les documents qui ont été soumis par le requérant pourraient avoir été établis sur demande et être des faux. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن كل الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى من المحتمل أنها أُعدت بطلب منه وقد تكون مزيفة. |
Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel tous les documents qui ont été soumis par le requérant pourraient avoir été établis sur demande et être des faux. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن كل الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى من المحتمل أنها أُعدت بطلب منه وقد تكون مزيفة. |
Il a également jugé qu'un récépissé de loyer fourni par le requérant koweïtien pouvait avoir été falsifié. | UN | وعلق صاحب المحلين قائلاً إن إيصال الإيجار المقدم من صاحب المطالبة الكويتي ربما كان مزوراً. |
La deuxième et la troisième sections récapitulent les éléments de preuve présentés par le requérant ou réunis par le Comité, ainsi que les réponses faites par l'Iraq à la réclamation. | UN | ويلخص الفرعان الثاني والثالث الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة أو التي جمعها الفريق، وردود العراق على المطالبة. |
Une lettre adressée par le requérant à cette même société nommait d'autres employés auxquels la même aide avait été versée. | UN | ويتضمن خطاب من صاحب المطالبة إلى الشركة المتصلة أسماءً إضافية لمستخدمين حصلوا على مدفوعات الإغاثة نفسها. |
Il fait valoir que souvent, l'État partie ne tient pas compte des pièces produites par le requérant, notamment des documents médicaux. | UN | ويرى أن الدولة الطرف كثيراً ما تتجاهل الوثائق التي يوفرها مقدم الشكوى مثل التقارير الطبية. |
Ensuite, rien dans la note n'indique qu'Amnesty International ait procédé à la moindre évaluation de la crédibilité de l'exposé des faits donnés par le requérant. | UN | ثانياً، ليس هناك ما يشير في الرسالة إلى أن منظمة العفو الدولية أجرت تقييماً لبيان مقدم الشكوى للوقائع الموضوعية. |
Les trois demandes d'intervention ministérielle présentées ultérieurement par le requérant ont été rejetées. | UN | ورُفضت الطلبات الثلاثة اللاحقة التي قدمها صاحب الشكوى من أجل التدخل الوزاري. |
Il indique aussi que le tribunal a rejeté une demande présentée par le requérant et visant à l'autoriser à subir un examen médical, étant donné qu'il avait été torturé pendant sa détention. | UN | ويزعم المحامي بأن المحكمة قد رفضت طلباً تقدم به صاحب الشكوى لإجراء فحص طبي لـه لأنه قد أُخضع للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
Il a également estimé qu'il n'y avait pas de lien entre les activités politiques menées par le requérant en Iran et celles qu'il a par la suite menées aux PaysBas. | UN | كما خلصت إلى أن لا علاقة بين الأنشطة السياسية التي قام بها صاحب الشكوى في إيران وتلك التي قام بها فيما بعد في هولندا. |
Le mandat du métreur consistait à examiner les travaux exécutés par le requérant et à faire la différence entre les frais de réparation et les frais d'amélioration. | UN | وبموجب الاختصاصات التي وضعها الفريق، أوعِز إلى المسّاح أن يعاين الأعمال التي اضطلع بها صاحب المطالبة وأن يميِّز بين تكاليف الإصلاح وتكاليف التحسين. |
En conséquence, il estime que toutes dépenses engagées par le requérant par suite de l'application de cette décision sont liées à l'embargo et n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ونتيجة لذلك يرى الفريق أن كافة التكاليف المتكبدة من الجهة المطالبة نتيجة لتطبيق هذا القرار من قبيل التكاليف المتصلة بالحظر وأنها ليست قابلة للتعويض. |
Cette réclamation avait été présentée par le requérant dans la catégorie " autres pertes " ; elle a été reclassée et examinée dans la catégorie des pertes liées à un contrat. | UN | وقدم صاحب المطالبة هذه المطالبة في فئة " خسائر أخرى " وأعيد تصنيفها واستعراضها بصفتها مطالبة عن خسارة تعاقدية. |
Ainsi, pour chaque réclamation, le Comité disposait d'un dossier complet réunissant toutes les pièces fournies par le requérant. | UN | وهكذا، أتيحت للفريق، عند استعراض كل مطالبة، جميع اﻷدلة المقدمة من المطالب في ملف كامل للمطالبة. |
Le Tribunal suprême n'a pas non plus pris de mesures suite aux allégations de torture formulées par le requérant dans son pourvoi en cassation. | UN | ولم تقم المحكمة العليا أيضاً باتخاذ إجراء بشأن ادعاء التعذيب الذي قدمه صاحب الشكوى كجزء من طلبه للنقض. |
D'après l'État partie, les documents présentés par le requérant montrent que les actes des policiers constituaient bien de telles < < sanctions légitimes > > . | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أثبتت المواد المقدمة من صاحب البلاغ أن أعمال الشرطة تمثل عقوبات قانونية من هذا القبيل. |
Dans leurs premières conclusions, les défendeurs ont soulevé une exception d'irrecevabilité fondée sur la renonciation par le requérant à la clause compromissoire. | UN | ودفع المدعى عليهم في مرافعتهم الأولى بعدم قبول الدعوى استنادا إلى تنازل من المدعي عن شرط التحكيم. |
4.2 L'État partie rappelle que les allégations soulevées par le requérant portent sur des faits qualifiés de crimes en droit tunisien, et ne sont, à ce titre, prescrits qu'après dix ans. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الادعاءات التي أشار إليها صاحب الشكوى تتعلق بوقائع تعتبر جرائم في القانون التونسي، وهي بهذه الصفة لا تتقادم إلا بعد عشر سنوات. |
Le Comité a noté que les seuls éléments de preuve produits par le requérant quant au coût du matériel était un accord entre le requérant et Zarubezstroy. | UN | ولاحظ الفريق أن الدليل الوحيد الذي تقدم به صاحب المطالبة لإثبات تكاليف تلك المعدات كان اتفاقاً بينه وبين زاروبيستروي. |