"par les autorités compétentes" - Traduction Français en Arabe

    • من السلطات المختصة
        
    • من جانب السلطات المختصة
        
    • من قبل السلطات المختصة
        
    • من جانب السلطات المعنية
        
    • قيام السلطات المختصة
        
    • عن السلطات المختصة
        
    • للسلطات المختصة
        
    • تقوم السلطات المختصة
        
    • بواسطة السلطات المختصة
        
    • قيام الهيئات المختصة
        
    • عليه السلطات المختصة
        
    • عن طريق السلطات المختصة
        
    • فيها السلطات المختصة
        
    • من الجهات المختصة
        
    • من قبل السلطات المعنية
        
    Le certificat est émis pour chaque importation et est assujetti à l'obtention par le requérant d'une autorisation d'importation délivrée par les autorités compétentes. UN ويتم إصدار هذه الشهادة لكل عملية استيراد، ويخضع إصدارها لحصول مقدِّمها على ترخيص بالاستيراد من السلطات المختصة.
    Un relevé de casier judiciaire établi par les autorités compétentes du pays d'origine du requérant; UN :: وشهادة من السلطات المختصة في موطن مقدِّم الطلب بصحيفة الحالة الجنائية؛
    Ces deux transferts avaient été approuvés par les autorités compétentes des deux pays ainsi que par la Commission européenne. UN وكان كل منهما متفق عليه من جانب السلطات المختصة في البلدين ووافقت عليه المفوضية الأوربية.
    Il serait intéressant de savoir si la conciliation non obligatoire prévue par les dispositions en vigueur est directement applicable par les autorités compétentes ou si elle requiert l'adoption d'un règlement d'application spécifique. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان التوفيق غير الإلزامي المنصوص عليه في الأحكام الحالية، قابلا للتطبيق المباشر من قبل السلطات المختصة أو إذا كان يتطلب اعتماد لائحة تطبيقية محددة.
    À la fois les administrateurs et les tuteurs ad litem sont surveillés par les autorités compétentes. UN ويخضع كل من الإداريين والأوصياء المخصصين للإشراف من جانب السلطات المعنية.
    c) Garantir la bonne suite donnée par les autorités compétentes à tout recours qui aura été reconnu justifié. UN ' 3 ' بأن تكفل قيام السلطات المختصة بإنفاذ الأحكام الصادرة لمصالح المتظلمين.
    Elles doivent être munies en l'occurrence de documents pertinents délivrés par les autorités compétentes. UN ويجب في هذه الحالات أن تتوافر وثائق سليمة صادرة عن السلطات المختصة.
    Cela dit, les dispositions légales existantes, dont la conciliation non obligatoire, devraient être directement et immédiatement appliquées par les autorités compétentes. UN وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور.
    De plus, l'exportation de certains articles est soumise à une autorisation spéciale, délivrée par les autorités compétentes du pays. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب تصدير عدد من البضائع إذنا خاصا من السلطات المختصة.
    Les exportations signalées n'étaient pas illégales puisqu'elles étaient approuvées par les autorités compétentes aussi bien allemandes qu'indiennes. UN ولم تكن الصادرات المبلغ عنها غير مشروعة. فقد وافقت عليها كل من السلطات المختصة اﻷلمانية والهندية.
    Il convient de souligner que l'Odin Finder avait été dûment autorisé par les autorités compétentes de la République de Chypre à effectuer les sondages. UN وينبغي التأكيد على أن السفينة أودين فايندر كانت مرخصة أصولا من السلطات المختصة في جمهورية قبرص لأغراض القيام بأعمال المساحة المذكورة.
    règlements administratifs pour pouvoir être appliquées par les autorités compétentes ? 53 15 UN لوائح داخلية قبل جواز تطبيقها من جانب السلطات المختصة 53 15
    Des informations pertinentes seront communiquées au Rapporteur spécial, dès leur réception par les autorités compétentes en Arabie saoudite. UN وستقدَّم المعلومات المناسبة إلى المقرر الخاص بمجرد تلقيها من جانب السلطات المختصة في المملكة العربية السعودية.
    Tous les participants devront être accrédités par les autorités compétentes de leur pays ou par l'organisation internationale qu'ils représentent. UN ويجب أن يكون جميع المشتركين معتمدين من قبل السلطات المختصة لبلدانهم أو من قبل منظمة دولية.
    Négocie, au nom de la Mission et du personnel, avec les autorités locales et les organes chargés d'assurer le respect des lois, et assume des fonctions de conseiller général en ce qui concerne les privilèges et immunités de la Mission, en veillant à ce que ceux-ci soient respectés par les autorités compétentes. UN ويجري مفاوضات مع السلطات المحلية وعناصر إنفاذ القانون بالنيابة عن البعثة والموظفين، ويسدي المشورة بصفة عامة بشأن امتيازات البعثة وحصاناتها ويكفل احترامها من جانب السلطات المعنية.
    :: Établissement de listes officielles de terroristes et groupes terroristes suspects sur une base coordonnée par les autorités compétentes dans chaque juridiction; UN قيام السلطات المختصة المعنية في كل ولاية قانونية بتوفير قوائم رسمية للإرهابيين المشتبه فيهم والمنظمات الإرهابية على أن يجري التنسيق على نطاق عالمي.
    Toute expédition doit commencer durant la période de validité fixée par les autorités compétentes. UN ويجب أن تكون تواريخ البدء بالنسبة لجميع الشحنات داخل فترة السريان الصادرة عن السلطات المختصة.
    être appliquées par les autorités compétentes ? 118 - 120 24 UN الادارية لكي يمكن للسلطات المختصة تطبيقها؟ ٨١١- ٠٢١ ٥٢
    Je lui exprime aussi tous mes voeux de succès lorsque sa demande d'adhésion au Comité sera examinée par les autorités compétentes. UN وأتمنى له أيضا كل النجاح عندما تقوم السلطات المختصة بدراسة طلبه الحصول على عضوية هذه اللجنة.
    Cela étant, la constitutionnalité de tous les traités internationaux est vérifiée par les autorités compétentes dans le cadre de la procédure de ratification. UN ومع ذلك، فإن دستورية جميع المعاهدات الدولية يتم التحقق منها بواسطة السلطات المختصة كجزء من عملية التصديق.
    Le paragraphe 3 de l'article 3 exige que des normes appropriées soient fixées par les autorités compétentes (autorités ayant la compétence juridique voulue), en particulier dans le domaine de la santé et en ce qui concerne le nombre et la compétence de leur personnel. Ceci entraîne la nécessité de procéder à des contrôles rigoureux pour garantir le respect de la Convention. UN وتقتضي المادة 3(3) قيام الهيئات المختصة (هيئات ذات اختصاص قانوني مناسب) بوضع معايير قانونية ملائمة، وخاصة في مجال الصحة، وفيما يتعلق بعدد الموظفين وأهليتهم للعمل - وهذا يتطلب تفتيشاً صارماً لضمان الامتثال للاتفاقية.
    ou dans les conditions convenues par les autorités compétentes des deux États; UN أو حسبما تتفق عليه السلطات المختصة في الدولتين خلافا لذلك ؛
    Lorsque la législation nationale ne reconnaît pas à l'Organisation des Nations Unies la compétence légale voulue pour transmettre de telles actions, celles-ci seront présentées au Gouvernement par les autorités compétentes du pays hôte, conformément aux procédures applicables. UN وفي حالة عدم اعتراف القانون الوطني للحكومة بأهلية الأمم المتحدة القانونية لإحالة هذه الادعاءات، تُحال تلك الادعاءات إلى الحكومة عن طريق السلطات المختصة بالبلد المضيف وفقا للإجراءات المنطبقة.
    Cependant, toute accusation de cet ordre est prise au sérieux et fait l'objet d'une enquête instruite par les autorités compétentes. UN ومع ذلك فأية ادعاءات من هذا النوع تؤخذ بجدية وتحقق فيها السلطات المختصة.
    Le chauffeur de bus, qui doit lui aussi avoir l'expérience des enfants et être titulaire d'un permis de conduire de bus délivré par les autorités compétentes, transporte les enfants de la crèche à la maison et vice versa. UN ويجب أن يكون سائق الباص ذا خبرة في التعامل مع الأطفال وحاصلاً على رخصة سواقة باص صالحة وصادرة من الجهات المختصة في الدولة ويقوم بنقل الأطفال من دار الحضانة إلى منازل ذويهم وبالعكس.
    On ignore toujours sa localisation, mais il est recherché par les autorités compétentes. Open Subtitles ومكان وجوده غير معروف حالياً، ولكن يتم البحث عنه ومتابعته من قبل السلطات المعنية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus