Les droits de propriété de toutes les personnes expulsées doivent aussi être respectés et garantis par les autorités de l'État expulsant. | UN | ويجب أيضا احترام حقوق الملكية لجميع الأشخاص الخاضعين للطرد وضمانها من قبل سلطات الدولة الطاردة. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
Elle bénéficiait encore de ce statut lorsqu'elle a été expulsée vers la Turquie par les autorités de l'État partie. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
171. On est frappé de l'ampleur des mesures d'expulsion mises en oeuvre par les autorités de l'État contre les personnes d'origine serbe occupant des logements ayant appartenu à l'Armée nationale yougoslave. | UN | ١٧١ - ويوجﱠه الانتباه إلى مدى قيام سلطات الدولة بطرد ذوي اﻹثنية الصربية المقيمين في شقق كان يملكها في السابق الجيش الوطني اليوغوسلافي. |
En l'absence de réponse de l'État partie qui viserait à réfuter ces allégations, le Comité ne peut que conclure que les incidents en question étaient orchestrés, ou du moins approuvés, par les autorités de l'État partie. | UN | وفي غياب أي رد من الدولة الطرف يدحض هذه الادعاءات، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن هذه الحوادث جاءت بتحريض متعمد من سلطات الدولة الطرف أو على الأقل بموافقتها. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمراً بالغ الخطورة. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمراً بالغ الخطورة. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
Elle bénéficiait encore de ce statut lorsqu'elle a été expulsée vers la Turquie par les autorités de l'État partie. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
Il note par ailleurs que la partie septentrionale de l'Iraq n'est pas administrée actuellement par les autorités de l'État partie; l'absence de renseignements qui en résulte concernant la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant dans cette région est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا تدار في الوقت الحاضر من جانب سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
171. On est frappé de l'ampleur des mesures d'expulsion mises en oeuvre par les autorités de l'État contre les personnes d'origine serbe occupant des logements ayant appartenu à l'Armée nationale yougoslave. | UN | ١٧١ - ويوجﱠه الانتباه إلى مدى قيام سلطات الدولة بطرد ذوي اﻹثنية الصربية المقيمين في شقق كان يملكها في السابق الجيش الوطني اليوغوسلافي. |
Les informations contradictoires données par les autorités de l'État partie sur le transfert de Lakhdar Bouzenia et l'absence de clarification quant à l'identité du terroriste qui aurait eu le même nom, et qui est décédé le jour du transfert de son fils, laissent l'auteure dans une totale incertitude quant à ce qu'il est advenu de son fils. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها لا تزال في حيرة تامة لا تدري شيئاً عن مصير ابنها بسبب المعلومات المتناقضة المقدَّمة من سلطات الدولة الطرف بشأن عملية نقل الأخضر بوزنية وغياب أي توضيح بخصوص هوية الإرهابي الذي قد يكون يحمل نفس الاسم والذي توفي يوم نقل ابنها إلى سجن قسنطينة. |
162. Les opérations d'enregistrement devraient être menées par les autorités de l'État ou sous leur supervision directe et par des entités spécialement mandatées pour ce faire, qui ont l'expérience nécessaire et assument la responsabilité de ces opérations. | UN | 162 - وينبغي أن يُضطلع بتنفيذ أنشطة التسجيل من جانب السلطات الحكومية والهيئات المكلفة صراحة بمسؤولية النهوض بهذه المهمة والمتمتعة بخبرة النهوض بها، أو أن يُضطلع بتنفيذها بإشراف هذه السلطات والهيئات مباشرة. |
L'État importateur devrait faire en sorte que les armes importées fassent l'objet d'une licence authentifiée par les autorités de l'État fournisseur. | UN | وعلى الدولة المتلقية أن تعمل على كفالة أن تكون اﻷسلحة المستوردة مشمولة بترخيص موثق من جانب السلطات في الدولة الموردة. |
Dans un autre pays, un ressortissant de l'État requis dont l'extradition était demandée pouvait choisir d'être poursuivi par les autorités de l'État requis, sauf si un traité appliqué dans ce pays rendait obligatoire l'extradition des ressortissants nationaux. | UN | ويجيز بلد آخر لمواطنيه الذين يتلقّى طلبات تسليم بشأنهم أن يختاروا المحاكمة على يد سلطات الدولة متلقية الطلب، ما لم يكن تسليم المواطنين إلزاميا بموجب معاهدة سارية في ذلك البلد. |
Il réaffirme que la demande soumise au Comité par le requérant principal semble être fondée sur l'idée que son cas n'aurait pas été dûment examiné par les autorités de l'État partie. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الطلب الرئيسي الذي تقدم به صاحب الشكوى إلى اللجنة يستند فيما يبدو إلى قلقه من أن سلطات الدولة الطرف لم تحقق في قضيته على نحو سليم. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ومن الأمور البالغة الخطورة أن تكون سلطات الدولة الطرف مسؤولة عن حرمان شخص من حياته. |
Ces informations émanent de sources se trouvant en Azerbaïdjan et ont donc pu être manipulées par les autorités de l'État. | UN | فالمعلومات التي تضمنها وردت من مصادر داخل أذربيجان وبالتالي قد يكون للسلطات الحكومية يَدٌ فيها. |
L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a cependant formulé une recommandation similaire concernant le phénomène connexe de la piraterie, dans laquelle elle a appelé les États membres à mettre en place des politiques et une législation claires contre le paiement de rançons, et à garantir leur respect tant par les acteurs privés que par les autorités de l'État. | UN | بيد أن الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا قدمت توصية مماثلة فيما يتعلق بظاهرة القرصنة ذات الصلة، إذ دعت الدول الأعضاء إلى وضع سياسات وتشريعات واضحة ضد دفع الفديات، وضمان امتثال الجهات الفاعلة الخاصة وسلطات الدولة على حد سواء(). |
Il réitère sa doctrine selon laquelle il est compétent pour examiner pleinement les faits et les preuves qui lui sont soumis avant d'adopter sa décision, même si, ce faisant, tout le poids voulu doit être accordé à leur examen par les autorités de l'État partie. | UN | وهي تعيد أيضاً تأكيد المبدأ القائل بأن لديها الاختصاص بأن تبحث الوقائع والأدلة المعروضة عليها بحثاً كاملاً قبل أن تتخذ قراراتها، حتى إن كان هذا يعني إعطاء ثقل كبير إلى البحث الذي أجرته بشأنها سلطات الدولة الطرف. |
7.3 En l'espèce, bien que plus de cinq ans se soient écoulés depuis les meurtres, personne n'a été inculpé, poursuivi ou traduit en justice par les autorités de l'État partie dans le cadre de cette affaire. | UN | 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث. |
En outre, le rapport médicolégal demandé par les autorités de l'État partie ellesmêmes aux fins de l'enquête confirmait les lésions décrites dans les deux rapports médicaux antérieurs et indiquait que ces lésions pouvaient s'être produites à l'époque et dans les circonstances indiquées par le requérant. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشهد تقرير الطب الشرعي الذي أمرت بإعداده سلطات الدولة الطرف ذاتها، لأغراض التحقيق، على الإصابات الموصوفة في التقريرين الطبيين السابقين ويبدى رأياً مفاده أن هذه الإصابات ربما نشأت في الوقت الذي ذكره صاحب البلاغ وعلى النحو الذي وصفه. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي إنسان من حياته من قِبل سلطات الدولة أمراً بالغ الخطورة. |