"par les autorités judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • من قبل السلطات القضائية
        
    • من السلطات القضائية
        
    • عن السلطات القضائية
        
    • من جانب السلطات القضائية
        
    • للسلطات القضائية
        
    • الموظفون القضائيون
        
    • بها السلطات القضائية
        
    • تقوم السلطات القضائية
        
    • تبت فيها سلطات العدالة
        
    • أمام السلطات القضائية
        
    • أن تيسّر عمليات
        
    • قيام السلطات القضائية بمواجهتها
        
    • السلطات القانونية
        
    • فيها السلطات القضائية
        
    • أن السلطات القضائية
        
    Une enquête administrative a été ouverte par les autorités judiciaires afin d'établir les causes exactes de la mort des détenus. UN وقد تم فتح تحقيق إداري من قبل السلطات القضائية من أجل تحديد الأسباب الدقيقة لوفاة المعتقلين.
    Il est inexact que les organisations du Caucase du Nord sont particulièrement visées par les autorités judiciaires. UN وأضاف أنه غير صحيح أن منظمات شمال القوقاز مستهدفة بصفة خاصة من قبل السلطات القضائية.
    2. De recevoir également toutes les autres informations utiles, notamment celles communiquées par les autorités judiciaires. UN 2 - تلقي جميع المعلومات الأخرى المفيدة وبخاصة تلك الواردة من السلطات القضائية.
    24. Selon les observations du Gouvernement, MM. Benyamina et Ikhlef ont été arrêtés conformément à deux mandats d'arrêt délivrés par les autorités judiciaires compétentes. UN 24- وحسب ملاحظات الحكومة، اعتُقل السيد بنيامينة والسيد يخلف طبقاً لأمري اعتقال صادرين عن السلطات القضائية المختصة.
    Toute contravention à cette procédure est sanctionnée par les autorités judiciaires et la sanction peut aller jusqu'à la dissolution de l'association. UN وكل مخالفة لهذا الإجراء يعاقب عليه من جانب السلطات القضائية وقد تصل العقوبة إلى درجة حل الجمعية.
    Dans le cas de ces deux derniers instruments, il faut une loi secondaire qui puisse être appliquée par les autorités judiciaires du Mexique. UN وفي حالة الصكَّين الأخيرين، كان ينبغي للسلطات القضائية المكسيكية أن تضع تشريعات ثانوية قابلة للتنفيذ.
    Se fondant sur les renseignements fournis par les parties, le Comité a estimé que la plainte de Parot, qui affirmait avoir été torturé au moment de son arrestation, avait en fait été examinée et rejetée par les autorités judiciaires lors de son procès au pénal. UN واستنادا الى المعلومات المقدمة من الطرفين، وجدت اللجنة أن شكوى باروت بأنه قد عُذب فور اعتقاله قد كانت في الحقيقة موضع دراسة ورفض من قبل السلطات القضائية خلال المحاكمة الجنائية المقامة ضده.
    En cas de décès en cours de garde à vue ou peu après l'élargissement, une enquête doit être menée par les autorités judiciaires ou toute autre autorité impartiale. UN وفي جميع حالات الوفاة التي تحدث أثناء الاحتجاز أو بعد إطلاق السراح بقليل، ينبغي إجراء تحقيق من قبل السلطات القضائية أو غيرها من السلطات المحايدة.
    Il devrait également veiller à ce que des données fiables et publiques soient recueillies systématiquement sur les cas de discrimination et sur leur traitement par les autorités judiciaires compétentes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على الجمع المنهجي لبيانات موثوق بها وعامة بشأن حالات التمييز ومعالجتها من قبل السلطات القضائية المختصة.
    Il est difficile pour leurs proches, même munis d'un permis de communiquer délivré par les autorités judiciaires, de leur rendre visite. UN ويواجه أقاربهم صعوبات لزيارتهم، حتى إذا كانوا يحملون تراخيص زيارة من السلطات القضائية.
    Le placement de mineurs dans des quartiers de sécurité ne pouvait être effectué que par les autorités judiciaires. UN ولا يمكن إيداع الأحداث في وحدات أمنية إلا بقرار من السلطات القضائية.
    Par ailleurs, la Commission a reçu et examiné des dossiers communiqués par les autorités judiciaires et celles chargées des poursuites ainsi que par des organisations non gouvernementales nationales et internationales. UN وعلاوة على ذلك، حصلت اللجنة على ملفات قضايا من السلطات القضائية وأجهزة الادعاء الوطنية وكذلك من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية وقامت باستعراضها.
    Les aspects économiques et humanitaires des demandes d'asile sont pris en compte par les autorités administratives, ainsi que par les autorités judiciaires lorsqu'une demande de réexamen leur est présentée suite à la décision de rejet. UN وتوضع الجوانب الاقتصادية والإنسانية لطلبات اللجوء في الاعتبار من جانب السلطات الإدارية، فضلاً عن السلطات القضائية لدى عمليات إعادة النظر عند رفض الطلب المقدم باللجوء.
    Les cas d'Hassan Gharabawi Shehata Farag et d'Abdel—Moniem Mohammed El—Srougi sont particulièrement édifiants à ce sujet, puisque 25 et 8 ordres de mise en détention, respectivement, ont été émis à leur encontre suite au même nombre d'ordres d'élargissement émis par les autorités judiciaires. UN ويبدو أن حالتي حسن غرباوي شحاته فرج وعبد المنعم محمد السروجي تلقيان الضوء بصفة خاصة في هذا الصدد حيث أنهما كانا موضع أوامر اعتقال بلغت في حالة اﻷول ٥٢ أمراً وفي حالة الثاني ٨ أوامر بعد نفس العدد من أوامر اطلاق السراح التي صدرت عن السلطات القضائية.
    Il estime que, contrairement à la liberté provisoire qui est une faculté, la liberté immédiate est un droit en cas de violation des droits fondamentaux par les autorités judiciaires. UN وهو يرى، بخلاف إجراء الإفراج المؤقت الذي يُعد خياراً، أن الإفراج الفوري حق مكتسب في حال انتهاك الحقوق الأساسية من جانب السلطات القضائية.
    Le Comité note également l'allégation du requérant selon laquelle il aurait été détenu dans des locaux du DRS qui échappent à toute forme de contrôle par les autorités judiciaires compétentes. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه احتجز في مقرات تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن لا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة من جانب السلطات القضائية المختصة.
    1. Aucune personne condamnée ou acquittée par un jugement définitif de la Cour ne peut plus être accusée à raison des mêmes faits, même sous une qualification différente, ni par les organes de la Cour, ni par les autorités judiciaires des États Parties. UN ١ - ليس لهيئات المحكمة، أو للسلطات القضائية للدول اﻷطراف أن تتهم أي شخص على أساس اﻷدلة نفسها ولو حتى بالنسبة لجريمة أخرى إذا ما ثبتت إدانته أو تبرئته بموجب حكم نهائي أصدرته المحكمة.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, lorsqu'une personne est inculpée pour torture, les actes de torture qu'elle a commis ne sont pas clairement identifiés comme un crime spécifique et autonome, car ils sont inclus dans les circonstances aggravantes liées à d'autres infractions connexes considérées comme plus graves par les autorités judiciaires. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن أي تهمة تتعلق بجرائم التعذيب، من الناحية العملية، لا تحدد موضوع التعذيب في حد ذاته باعتباره جريمة محددة ومستقلة في ضوء أنه أمر مفترض في ظل الظروف المشددة المرتبطة بجرائم أخرى يعتبرها الموظفون القضائيون أشد خطورة.
    Dans 17 autres cas, le Gouvernement a donné des précisions sur les enquêtes menées par les autorités judiciaires ou administratives. UN وقدمت الحكومة فيما يتعلق ب17 حالة تفاصيل عن التحريات التي تقوم بها السلطات القضائية أو الإدارية.
    Beaucoup de détenus sont incarcérés dans des conditions inadéquates et pour de longues périodes sans que leur cas soit examiné par les autorités judiciaires compétentes. UN ويعاني معظم المحتجزين من ظروف احتجاز غير ملائمة، إذ يبقون قيد الاحتجاز لفترات مطولة، دونما أن تقوم السلطات القضائية المختصة باستعراض قضاياهم.
    3.3.3 Augmentation du nombre de cas signalés de violations de droits de l'homme résolus par les autorités judiciaires locales conformément aux normes nationales et internationales en matière de droits de l'homme (2007/08 : 50; 2008/09 : 75) UN 3-3-3 زيادة عدد قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها التي تبت فيها سلطات العدالة المحلية وفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية والوطنية (2007/2008: 50؛ 2008/2009 :75)
    Il note aussi avec inquiétude que les textes de loi ne sont pas tous pleinement conformes à la Convention, en particulier les codes civils et les codes de procédure civile qui ne donnent pas aux enfants la possibilité d'être entendus par les autorités judiciaires. UN كما تعرب عن قلقها لعدم اتفاق جميع التشريعات الوطنية مع الاتفاقية، بما في ذلك القانون الأساسي وقانون الإجراءات المدنية، اللذان لا يتيحان للأطفال فرصة إبداء آرائهم أمام السلطات القضائية.
    Les arrestations sans mandat et l'absence de contrôle judiciaire de la légalité de la détention par les autorités judiciaires peuvent ouvrir la voie à la torture et aux mauvais traitements (art. 2 et 11). UN ومن شأن الاعتقالات بدون أمر قبض وانعدام الإشراف القضائي على مدى قانونية الاحتجاز أن تيسّر عمليات التعذيب وإساءة المعاملة (المادتان 2 و11).
    À ce propos, nous réaffirmons l'importance des traités d'extradition ratifiés par nos pays et des mesures prises par les autorités judiciaires intéressées. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد أهمية معاهدات تسليم المجرمين، التي صدقت عليها بلداننا، واﻹجراءات التي اتخذتها السلطات القانونية المعنية.
    Des plaintes contre le secteur privé sont examinées de la même manière que celles dirigées contre des organismes du secteur public et sont examinées par les autorités judiciaires locales, khokimiyats, sur la base des codes civil et pénal. UN ويتم تناول الشكاوى ضد القطاع الخاص بنفس الطريقة التي يتم بها تناول الشكاوى ضد القطاع العام، وتنظر فيها السلطات القضائية المحلية، على أساس القوانين المدنية والمحلية والجنائية.
    Une enquête aurait été ouverte par les autorités judiciaires. UN وأُفيد أن السلطات القضائية قد بدأت التحقيق في هذا الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus