Pareillement, l'article 25 interdit la divulgation d'information détenue par les autorités publiques aux fins de différents types d'enquêtes. | UN | وبالمثل، فإن المادة 25 تستثني المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة لاعتبارات تتعلق بمختلف أنواع التحقيقات. |
Aussi, il est à signaler que chaque établissement dispose d'un registre des résultats des contrôles médicaux et policiers opérés par les autorités publiques. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضاً أن كل بيت من هذه البيوت يمتلك سجلاً لنتائج عمليات المراقبة الطبية ومراقبة الشرطة التي تقوم بها السلطات العامة. |
La supervision par les autorités publiques | UN | الإشراف من جانب السلطات العامة |
En 1998, le nombre d'affaires judiciaires concernant des infractions à la loi sur la concurrence avait augmenté, la majorité des dossiers portant sur des abus de position de monopole et sur des cas de discrimination par les autorités publiques à l'égard d'entreprises. | UN | ففي عام 1998، حدثت زيادة في عدد القضايا القانونية المتعلقة بانتهاك قانون المنافسة، كان السبب في أغلبيتها حدوث إساءة استعمال لمركز احتكاري والتمييز ضد مؤسسات أعمال من جانب سلطات الدولة. |
C'est le travail effectué au niveau local par les autorités publiques, les organisations non gouvernementales et en fin de compte par tous les membres de la société civile, qui détermine les résultats. | UN | والعمل الذي تقوم به السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية محليا، وفي نهاية المطاف جميع أفراد المجتمع المدني هو الذي يحدد النتائج. |
a) La collecte et la conservation de données personnelles dans les ordinateurs, dans des banques de données et selon d'autres procédés, que ce soit par les autorités publiques, des particuliers ou des organismes privés, soient régies par la loi; | UN | 1- أن ينظم القانون عمليات جمع وحفظ المعلومات الشخصية باستخدام الحاسوب ومصارف البيانات وغيرها من الوسائل، سواء أكانت تجريها السلطات العامة أم الأفراد العاديون أو الهيئات الخاصة؛ |
Le contrôle du financement politique effectué par les autorités publiques est fragmenté. | UN | فقد جرى تدمير الرقابة المفروضة من السلطات العامة على تمويل الأحزاب. |
L'article 32 de la Constitution consacrait l'égalité devant la loi et le droit à l'égalité de traitement par les autorités publiques. | UN | وتنص المادة 32 من الدستور على المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون وعلى حقهم في معاملة متساوية من قبل السلطات العامة. |
A cette disposition s'ajoute le recours en habeas data, qui reconnaît le droit qu'a toute personne d'accéder aux renseignements détenus par les autorités publiques ou privées qui la concernent, ainsi que le droit de connaître l'usage qui en sera fait. | UN | ويضاف إلى هذا الحق، اللجوء إلى حق الاطلاع على البيانات، الذي يعترف لكل شخص بحق الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة أو الخاصة، وكذلك بحقه في معرفة الكيفية التي ستستخدم بها هذه المعلومات. |
Le Rapporteur spécial souligne donc que pour permettre aux journalistes d'assumer leur rôle de " chien de garde " dans une société démocratique, il leur est indispensable de bénéficier d'un accès à l'information détenue par les autorités publiques sur la base de l'équité et de l'impartialité. | UN | ومن ثم فإن المقرر الخاص يلاحظ أنه لكي يتمكن الصحفيون من الاضطلاع بدورهم المتمثل في المراقبة في مجتمع ديمقراطي، فلا بد أن تتاح لهم إمكانية الوصول، على أساس منصف وغير متحيز، إلى المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة. |
Certains États Membres ont recours à des cadres juridiques d'équité entre les sexes pour réglementer toutes les activités d'élaboration de politiques menées par les autorités publiques. | UN | 12 - ويستخدم بعض الدول الأعضاء أطرا قانونية للمساواة بين الجنسين من أجل تنظيم جميع أنشطة رسم السياسات التي تقوم بها السلطات العامة. |
313. Les conditions de détention et le traitement des détenus sont soumis à plusieurs systèmes - qui se superposent - d'examen et de supervision par les autorités publiques. | UN | 313- تخضع ظروف الاحتجاز ومعاملة المحتجزين لعدة نُظم رقابة واستعراض من جانب السلطات العامة. |
18. Le poste de commissaire aux droits de l'homme a été institué pour garantir la protection par l'État des libertés et des droits fondamentaux, leur application et leur respect par les autorités publiques, les pouvoirs locaux et les fonctionnaires de la Fédération de Russie. | UN | 18- وقد أنشئت وظيفة مفوض حقوق الإنسان لضمان حماية الدولة للحريات والحقوق الأساسية وضمان إعمالها واحترامها من جانب السلطات العامة والسلطات المحلية وموظفي الاتحاد الروسي. |
Elle soutient l'objectif du Comité consistant à promouvoir la décriminalisation de la migration clandestine et à décourager le recours à des mesures répressives et à la détention inutile par les autorités publiques, considérant que toute mesure qui restreint le droit à la liberté doit être exceptionnelle et ne doit être prise que dans certains cas particuliers. | UN | وأعربت عن تأييدها للهدف الذي تسعى اللجنة إلى تحقيقه المتمثل في تعزيز إبطال تجريم الهجرة غير القانونية وتثبيط اللجوء إلى التدابير القمعية والاعتقال غير الضروري من جانب سلطات الدولة. |
Le nombre croissant d'acteurs impliqués dans l'aide d'urgence et les secours en cas de catastrophe souligne la nécessité de coordonner les activités et de rappeler le rôle central joué par les autorités publiques du pays touché. | UN | وتؤكد الزيادة في عدد الأطراف الفاعلة في مجال المساعدة في حالات الطوارئ والإغاثة من الكوارث ضرورة التنسيق وتذكر بالدور الهام الذي تقوم به السلطات العامة في البلد المتضرر. |
a) La collecte et la conservation de données personnelles dans les ordinateurs, dans des banques de données et selon d'autres procédés, que ce soit par les autorités publiques, des particuliers ou des organismes privés, soient régies par la loi et leur objectif clairement défini; | UN | (أ) أن ينظم القانون عمليات جمع المعلومات الشخصية وحفظها باستخدام الحاسوب ومصارف البيانات وغيرها من الوسائل، سواء أكانت تجريها السلطات العامة أم الأفراد العاديون أو الهيئات الخاصة، وأن يكون الهدف من ورائها واضح المعالم؛ |
Étant sollicitée avec des plaintes alléguant la violation des droits et des libertés des citoyens par les autorités publiques, cette institution a le droit de demander aux autorités publiques visées de cesser l'acte illégal, de rétablir les droits lésés et d'octroyer des dommages-intérêts. | UN | ولهذه المؤسسة الحق، تلبية للشكاوي التي تزعم انتهاك حقوق وحريات المواطنين، في أن تطلب من السلطات العامة المعنية وقف الفعل غير المشروع، وردّ الحقوق المنتهكة ومنح تعويضات. |
Il fallait aussi tenir compte, en fonction du niveau de développement et de modernisation de chaque marché, de la nécessité d'établir des procédures pour un contrôle préalable des taux et des produits par les autorités publiques. | UN | وينبغي أيضا أن توضع في الاعتبار، بحسب درجة تطور وتحديث كل سوق من اﻷسواق، الحاجة إلى إقامة عمليات للرقابة المسبقة على التعريفات والمنتجات من قبل السلطات العامة. |
Il convient par ailleurs de la rapporter aux normes et objectifs fixés par les autorités publiques qui les ont mis en place et les assure; | UN | كما ينبغي النظر إليها أيضا من منطلق القواعد والأهداف التي حددتها السلطات العامة المسؤولة عن تخطيط وتقديم تلك الخدمات ذاتها؛ |
La garantie du droit de posséder des biens ne donne pas à ce droit un caractère absolument inviolable; autrement dit, il n'est pas à l'abri des mesures légales prises par les autorités publiques dans l'intérêt de la collectivité. | UN | ولا يعني ضمان الحق في الملكية أنه لا يمكن المساس بها مطلقا، أي لا يعني هذا الحماية من الأنشطة القانونية التي تمارسها السلطات العامة لخدمة المصلحة الجماعية. |
Établissement et présentation par les autorités publiques de règles, de procédures de marchés publics ou d'instruments économiques faisant apparaître les coûts en termes de ressources et d'environnement dans le prix à la consommation des biens et services | UN | قيام السلطات العامة بصياغة قوانين وأدوات شراء في القطاع العام و/أو أدوات اقتصادية تعكس التكاليف على صعيدي الموارد والبيئة في أسعار استهلاك السلع والخدمات، وتبيان إيجابياتها |