"par les changements" - Traduction Français en Arabe

    • عن تغير
        
    • من تغير
        
    • بتغير
        
    • بسبب تغير
        
    • من جراء تغير
        
    • في تغير
        
    • نتيجة لتغير
        
    • بفعل تغير
        
    • على تغير
        
    • فيها تغير
        
    • بفعل التغيرات
        
    • بتغيُّر
        
    • بسبب التغييرات
        
    • إزاء تغير
        
    • تلك اﻷفكار النمطية من جراء التغيرات
        
    Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. UN وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ.
    Il faut s'intéresser notamment à la vulnérabilité particulière des peuples autochtones face aux dégâts écologiques causés par les changements climatiques. UN ويجب أن يولى اهتمام خاص لضعف الشعوب الأصلية بصفة خاصة في مواجهة الأضرار البيئية الناجمة عن تغير المناخ.
    Il faut noter que les régions francophones de la bande sahélienne, membres de l'Association, sont particulièrement impactées par les changements climatiques. UN وتجدر الإشارة إلى أن المناطق الناطقة بالفرنسية الواقعة في منطقة الساحل، الأعضاء في الرابطة، تتأثر بحدة من تغير المناخ.
    Certains ont également souligné la nécessité de développer une terminologie commune concernant les personnes affectées par les changements climatiques. UN وأكد بعضهم أيضا على الحاجة لوضع مصطلحات مشتركة متعلقة بالأشخاص المتضررين من تغير المناخ.
    Le développement dans ce monde sous contrainte carbone est très fortement influencé par les changements climatiques dans tous ses secteurs, notamment dans l'agriculture. UN فالتنمية في هذا العالم الذي يقيد الكربون حركته تتأثر بشدة بتغير المناخ في جميع قطاعاته، ولا سيما في مجال الزراعة.
    L'émigration entraîne une perte continue de ressources humaines déjà rares, situation qui risque d'être encore aggravée par les changements climatiques. UN وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ.
    Il a également décidé que les sites touchés par les changements climatiques pourraient être inscrits, au cas par cas, sur une Liste du patrimoine mondial en péril et a sollicité une étude sur les solutions de rechange à la Liste pour ces sites. UN وقررت أنه يمكن تسجيل المواقع المتضررة من جراء تغير المناخ في قائمة التراث العالمي المعرض للخطر، على أساس كل حالة على حدة، ودعت إلى إجراء دراسة بشأن توفير بدائل للقائمة من أجل هذه المواقع.
    La menace posée par les changements climatiques est bien réelle et représente un énorme défi pour la communauté mondiale. UN إن التهديد المتمثل في تغير المناخ واقع ويشكل تحديا كبيرا للمجتمع الدولي.
    Ils ont reconnu qu'il était nécessaire de prendre des mesures concrètes pour réduire en priorité les risques engendrés par les changements climatiques. UN واعترفوا بضرورة اتخاذ خطوات عملية لجعل الحد من الأخطار الناجمة عن تغير المناخ أولويةً في الحد من أخطار الكوارث.
    Les réfugiés écologiques fuient les catastrophes provoquées par les changements climatiques. UN فاللاجئون البيئيون يهربون من الكوارث الناتجة عن تغير المناخ.
    À l'avenir, il nous faudra accorder une plus grande attention aux problèmes environnementaux causés par les changements climatiques. UN ويتعين علينا في المستقبل أن نكرس المزيد من الاهتمام للمشاكل البيئية الناجمة عن تغير المناخ.
    Les déplacements et les migrations provoqués par les changements climatiques peuvent avoir des incidences sur l'exercice des droits à la vie, à l'alimentation, à l'eau, à la santé, à un logement convenable et à l'autodétermination. UN وتشمل انعكاسات التشرد والهجرة الناتجين عن تغير المناخ الحق في الحياة والغذاء والماء والصحة والسكن اللائق وتقرير المصير.
    De cette façon, nous contribuons modestement à sauver notre planète menacée par les changements climatiques. UN وبذلك، نقدم إسهامنا المتواضع في إنقاذ كوكبنا من تغير المناخ.
    Ces technologies devraient bénéficier aux régions touchées par les changements climatiques et d'autres conditions difficiles. UN وتلك التكنولوجيات قد تبرهن على فوائدها للمناطق التي تعاني من تغير المناخ ومن الظروف القاسية الأخرى.
    En Éthiopie, nous sommes touchés par les changements climatiques de la manière la plus dure et la plus complexe qui soit. UN لقد تأثرنا نحن في إثيوبيا من تغير المناخ بأكثر الطرق صعوبة وتعقيدا.
    Il a fait observer que certaines mesures et certains programmes suscités par les changements climatiques avaient des effets néfastes sur le droit à l'alimentation. UN ولاحظ أن بعض السياسات والبرامج المتعلقة بتغير المناخ تؤثر سلباً على الحق في الغذاء.
    Cette information revêt un intérêt particulier pour les populations aborigènes des régions boréales du Nord dont les modes de vie sont déjà affectés par les changements climatiques ou risquent de l'être bientôt. UN وهذه معلومات تهم الشعوب الأصلية التي تقطن المناطق الشمالية والتي تتأثر أنماط عيشها بتغير المناخ أو قد تتأثر به قريبا.
    L'Égypte a mis en relief sa dépendance à l'égard des produits alimentaires importés pour assurer sa sécurité alimentaire, dépendance qui, selon les prévisions, serait aggravée par les changements climatiques. UN وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ.
    Ces crises sont de plus en plus provoquées ou accentuées par les changements climatiques. UN ويزداد حدوث هذه الأزمات أو تشتد حدتها بسبب تغير المناخ.
    Nous devons également faire face aux graves risques posés par les changements climatiques à notre développement environnemental, social et économique. UN كذلك نواجه اليوم مخاطر عظيمة على التنمية البيئية والاجتماعية والاقتصادية من جراء تغير المناخ.
    L'enjeu représenté par les changements climatiques nécessite des ressources additionnelles. UN ويقتضي التحدي الماثل في تغير المناخ توفير موارد إضافية.
    Ces difficultés sont aggravées par les changements climatiques, l'intrusion d'eaux salées, la dégradation des terres, l'érosion des sols et le déboisement. UN وتزداد حدة هذه التحديات نتيجة لتغير المناخ، وتسرب المياه المالحة، وتدهور الأرض، وتحات التربة، وإزالة الغابات.
    Le projet vise à combattre l'érosion côtière, qui est aggravée par les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer. UN ويهدف المشروع إلى مكافحة تآكل السواحل الذي يتفاقم بفعل تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر.
    Depuis 2000, la gestion des risques entraînés par les changements climatiques occupe une part croissante de la recherche effectuée dans ce cadre. UN ومنذ عام 2000، باتت إدارة المخاطر المترتبة على تغير المناخ جزءاً متزايد الأهمية في بحوث النظام.
    La capacité de gérer de façon viable les ressources naturelles de la région doit être développée, s'agissant en particulier des ressources en énergie, en eau et foncières, de plus en plus touchées par les changements climatiques. UN وثمة حاجة إلى تنمية القدرة على إدارة الموارد الطبيعية بصورة مستدامة في المنطقة، وخاصة موارد الطاقة والمياه والأرض التي يؤثر فيها تغير المناخ بشكل متزايد.
    La vie quotidienne des individus est influencée par les changements de population. UN وإن النشاطات اليومية للسكان تتأثر بفعل التغيرات السكانية.
    Le secteur agricole en Ouganda a été fortement affecté par les changements climatiques, de nouveaux parasites et de nouvelles maladies. UN وقد تأثر القطاع الزراعي في أوغندا إلى حد كبير بتغيُّر المناخ، والآفات والأمراض الجديدة.
    Bien que nous acceptions les valeurs historiques de la famille, cette institution est actuellement ébranlée par les changements profonds que connaît la société dans le monde. UN فعلى الرغم من تقبلنا للقيم التاريخية لﻷسرة، نجد أن اﻷسرة تمر في الوقت الراهن بتبدل لم يثبت بعد على حال وذلك بسبب التغييرات المذهلة التي تجري في المجتمع العالمي.
    Nous sommes bien entendu préoccupés par les changements climatiques, mais il nous faut préserver la biosphère maya de manière à ce que d'autres puissent respirer, alors même que nos communautés meurent de faim. UN ومن المؤكد أن القلق يساورنا إزاء تغير المناخ، غير أنه يجب علينا أن نحافظ على مجالنا الحيوي لشعوب المايـا حتى يتسنى للآخرين التنفس بينما تموت مجتمعاتنا المحلية جوعا.
    100. Le Comité a également noté avec préoccupation la persistance des stéréotypes concernant les rôles de chaque sexe et souligné qu'ils risquaient d'être renforcés par les changements économiques, sociaux et culturels difficiles auxquels la population slovène était confrontée. UN ١٠٠ - ولاحظت اللجنة بقلق أيضا انتشار ورسوخ اﻷفكار النمطية عن أدوار الجنسين، وأشارت إلى خطر إمكان تعزيز تلك اﻷفكار النمطية من جراء التغيرات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية العسيرة التي يواجهها سكان سلوفينيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus