Notant avec satisfaction les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي بذلتها اﻷمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل الكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة اﻷمم المتحدة، |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Cette moyenne mensuelle ne tient pas compte de l'aide acheminée par les circuits commerciaux ou autres. | UN | ولا يشمل هذا المتوسط الشهري المساعدة المقدمة عبر القنوات التجارية أو غير ذلك. |
Les Ministres ont souligné qu'il fallait aussi envisager de promouvoir davantage de possibilités de migration par les circuits légaux, et favoriser l'accès au marché international du travail. | UN | وأكد الوزراء بأنه ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لتشجيع إتاحة مزيد من الفرص عبر قنوات الهجرة القانونية، بما في ذلك الاستفادة من سوق العمل الدولية. |
Au cours des quelques années qui ont suivi l’accession du pays à l’indépendance, l’épargne était pour l’essentiel mobilisée par l’État et allouée par les circuits publics. | UN | وفي السنوات اﻷولى من الاستقلال، كان يجري إلى حد كبير تحريك الحكومة للادخارات وتخصيصها من خلال القنوات الرسمية. |
Plus de 2 000 exemplaires ont été téléchargés ou distribués par les circuits normaux de la CNUCED. | UN | ووزع ما يزيد على 000 2 نسخة بواسطة التفريغ من شبكة إنترنت، بالإضافة إلى قنوات التوزيع العادية للأونكتاد. |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان أن تكون هذه القائمة متاحة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Notant les efforts faits par le secrétariat pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ الجهود التي بذلتها الأمانة لضمان إتاحة هذه القائمة بشكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Ils peuvent aussi donner des conseils et faciliter l'entraide judiciaire, mais les demandes d'entraide doivent transiter par les circuits juridiques formels appropriés. | UN | كما يمكن للأعضاء تقديم المشورة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة وتيسيرها، وإن كان يجب أن تُقدم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة عن طريق القنوات القانونية الرسمية المناسبة. |
4. La Conférence des Parties a également prié le secrétariat de prendre des dispositions pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations. | UN | 4- وطلب مؤتمر الأطراف من الأمانة كفالة أن تتاح هذه القائمة في شكل إلكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة لغرض تيسير تبادل المعلومات. |
3. Prie le secrétariat de prendre des dispositions pour que le fichier soit disponible sous forme électronique et puisse aussi être obtenu par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations; | UN | ٣- يطلب إلى اﻷمانة الدائمة كفالة أن تتاح هذه القائمة في شكل إلكتروني عن طريق القنوات العادية لمنظومة اﻷمم المتحدة لغرض تيسير تبادل المعلومات؛ |
4. Prie le secrétariat permanent de faire en sorte que les informations soient disponibles sous forme électronique et puissent aussi être obtenues par les circuits habituels du système des Nations Unies, afin de faciliter l'échange d'informations. | UN | ٤- يطلب إلى اﻷمانة الدائمة اتاحة المعلومات في شكل الكتروني وكذلك عن طريق القنوات العادية لمنظومة اﻷمم المتحدة لغرض تيسير تبادلها. |
4. La Conférence des Parties a prié le secrétariat de prendre des dispositions pour qu'une version actualisée du fichier soit disponible sous forme électronique et puisse être aussi obtenue par les circuits habituels du système des Nations Unies en vue de faciliter l'échange d'informations. | UN | ٤- وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى الأمانة ضمان توفير نسخة محدَّثة من القائمة في شكل إلكتروني وإتاحتها أيضاً عن طريق القنوات العادية لمنظومة الأمم المتحدة، بغية تيسير تبادل المعلومات. |
Le Quatuor a clairement indiqué que tous ceux qui souhaitent apporter une aide humanitaire à Gaza doivent passer par les circuits déjà établis. | UN | وذكرت المجموعة الرباعية بوضوح أن كل من يرغب في تقديم المساعدات الإنسانية إلى غزة ينبغي له أن يقوم بذلك عبر القنوات الرسمية. |
En 1997, les envois de fonds transitant par les circuits officiels représentaient 37 % de la valeur annuelle des exportations et 30 % de l'épargne nationale. | UN | وبحلول عام 1997 بلغت تحويلات الأموال عبر القنوات الرسمية نسبة 37 في المائة من قيمة الصادرات السنوية ومثَّلت نسبة 30 في المائة من المدخرات الوطنية. |
Cette nécessité de mieux coordonner les activités implique notamment que la coopération entre les États se fasse par les circuits appropriés... | UN | أحد جوانب الحاجة إلى تنسيق أفضل هو كفالة أن يكون التعاون بين الدول عبر القنوات المناسبة... |
Par exemple, on estime que 25 % de l'aide fournie au pays ne passe pas par les circuits officiels, si bien qu'il est difficile d'appliquer une politique cohérente dans bon nombre des domaines visés par cette aide. | UN | وضرب مثلا علي ذلك بقوله إن 25في المائة تقريبا من هذه المعونة، مر عبر قنوات غير حكومية، الأمر الذي جعل من الصعب الاحتفاظ بسياسة منسقة في كثير من المجالات التي تغطيها هذه المعونة. |
Par exemple, on estime que 25 % de l'aide fournie au pays ne passe pas par les circuits officiels, si bien qu'il est difficile d'appliquer une politique cohérente dans bon nombre des domaines visés par cette aide. | UN | وضرب مثلا علي ذلك بقوله إن 25في المائة تقريبا من هذه المعونة، مر عبر قنوات غير حكومية، الأمر الذي جعل من الصعب الاحتفاظ بسياسة منسقة في كثير من المجالات التي تغطيها هذه المعونة. |
Diffusion des publications. Les publications sont diffusées par les circuits habituels et le Centre répond aussi aux commandes spéciales de publications en provenance d’autres programmes et organisations. | UN | ٦٤ - توزيع المنشورات - باﻹضافة إلى التوزيع من خلال القنوات المعتادة، يستجيب المركز جيدا للطلبات المخصصة التي ترد للحصول على منشورت لبرامج ومنظمات أخرى. |
Au Rwanda, par exemple, où les entreprises nationales ne sont pas autorisées à faire de la publicité pour leurs services localement, les entreprises internationales échappent à cette restriction en passant par les circuits de distribution et les réseaux d'information internationaux. | UN | ففي رواندا، مثلاً، لا يُسمح للشركات الوطنية بالإعلان عن خدماتها محلياً، بينما تتحايل الشركات الدولية على هذا القيد عن طريق استخدام منفذها إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات الدولية. |
:: Elle gère un centre d'hébergement pour les femmes qui ont été envoyées en Grèce aux fins de leur exploitation par les circuits de prostitution. | UN | :: وتعمل المنظمة على إدارة مأوى للنساء اللائي تعرضن للاتجار في اليونان من أجل استغلالهن بواسطة دوائر البغاء. |
Quelque 10 % du montant total de 5,33 milliards de dollars décaissé par les donateurs bilatéraux et multilatéraux pour l'action humanitaire et les activités de relèvement en Haïti en 2010 et 2011 sont passés par les circuits gouvernementaux. | UN | ووُجِّهَت من خلال النظم الحكومية نسبة 10 في المائة من مجموع المبالغ وقدرها 5.33 بليون دولار التي صرفتها جهات مانحة ثنائية ومتعددة الأطراف للأغراض الإنسانية وجهود الإنعاش في هايتي في عامي 2010 و 2011. |