Malheureusement, récemment encore, cette région était la plus touchée par les combats entre les troupes gouvernementales et les forces armées rebelles. | UN | ومن المؤسف أن هذه المنطقة ظلت، حتى وقت قريب، أكثر المناطق تضررا من القتال بين القوات الحكومية وقوات المتمردين المسلحة. |
Les habitants des villes les plus touchées par les combats sont victimes de pénuries d'eau et de nourriture et sont souvent privés de soins médicaux. | UN | ويعاني السكان في المدن الأكثر تضررا من القتال من نقص المياه والغذاء، ولا يستطيعون الحصول على الرعاية الطبية في كثير من الأحيان. |
Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. | UN | وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال. |
Les provinces de l'ouest, qui accueillaient quelque 70 000 réfugiés au moment de la tentative de coup d'État, ont été particulièrement touchées par les combats. | UN | وقد تضررت بالقتال بشكل خاص، المقاطعات الغربية، التي كانت تستضيف زهاء 000 70 لاجئ وقت وقوع محاولة الانقلاب. |
L'alimentation de l'hôpital en électricité et en eau, ainsi que son approvisionnement en oxygène et en sang ont été profondément perturbés par les combats et par les interruptions de services qui s'en sont suivies. | UN | فقد تأثرت بشدة إمدادات المستشفى من الكهربـــاء والميـــاه والأكسجين والدم بسبب القتال وما تلاه من انقطاع في الخدمات. |
Certains responsables ont même admis que le Gouvernement poursuivait les rebelles jusque dans les villages où ils allaient se cacher, et que les destructions étaient causées par les combats qui s'ensuivaient. | UN | حتى أن بعض المسؤولين اعترفوا أن الحكومة تتعقب المتمردين إلى القرى باعتبارها المكان الذي يختبئون فيه وأن التدمير حدث من جراء القتال الذي نشب إثر ذلك. |
Ils ont fait observer que le Dialogue de Kampala devrait être mené à bien afin de désamorcer les tensions et de soulager les souffrances des populations touchées par les combats. | UN | وسلم المشاركون أيضاً بأنه ينبغي اختتام حوار كمبالا حتى يتسنى نزع فتيل التوتر وتخفيف معاناة المتضررين من القتال. |
Au plus fort du conflit, environ 700 000 personnes ont été déplacées par les combats vers le sud du pays ou vers les pays voisins. | UN | 26 - عندما بلغ الصراع أوجَّه فر نحو 000 700 شخص من القتال الدائر متوجهين إلى الجنوب أو إلى البلدان المجاورة. |
L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. | UN | ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ |
Par ailleurs, elle a demandé aux parties de s'abstenir d'hostilités et de donner au personnel de la Mission et aux agents des organismes humanitaires un accès sans réserve aux zones touchées par les combats. | UN | بالإضافة إلى ذلك، دعت العملية المختلطة الأطراف إلى الإحجام عن ممارسة الأعمال العدائية والسماح للبعثة وموظفي المساعدة الإنسانية بالوصول بشكل كامل إلى المناطق المتضررة من القتال. |
L'insécurité et les restrictions d'accès imposées de façon sporadique aux organisations d'aide et de secours par les belligérants ont entravé l'évaluation des besoins humanitaires et la distribution de l'aide dans les zones touchées par les combats. | UN | وأدت الظروف الأمنية السيئة والقيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة أحيانا على وصول المعونة إلى عرقلة عمليات تقييم الاحتياجات الإنسانية وتقديم المعونة في المناطق المتضررة من القتال. |
Le personnel recruté sur le plan international a été évacué des zones touchées par les combats, et les organismes des Nations Unies n'ont toujours pas repris l'ensemble de leurs programmes dans la région. | UN | وبعد أن تم إجلاء الموظفين الدوليين من المناطق المتأثرة بالقتال لم تستأنف الأمم المتحدة برامجها في المنطقة بشكل كامل. |
Les écoles dans les régions de l'intérieur qui n'étaient pas affectées par les combats ont continué de fonctionner dans des circonstances précaires. | UN | وتواصل المدارس في المناطق غير المتأثرة بالقتال داخل البلد العمل في ظروف غير مستقرة. |
De nombreuses organisations non gouvernementales ont suspendu leurs programmes ordinaires et retiré leur personnel des régions gravement touchées par les combats. | UN | وأوقفت منظمات غير حكومية كثيرة برامجها العادية وسحبت موظفيها من المناطق التي تأثرت بالقتال بدرجة خطيرة. |
À Gedo toutefois, la poursuite des affrontements entre Garre et Marehan a empêché les organismes humanitaires d'apporter une aide aux personnes déplacées par les combats, dont le nombre est estimé à 15 000. | UN | بيد أن تواصل الاشتباكات في غيدو، بين قبيلتي غاري وماريهان، حال بين منظمات المساعدة الإنسانية وبين الوصول إلى أشخاص يقدر عددهم بـ 000 15 شخص شردوا بسبب القتال. |
Dans son exposé, le préfet a souligné que la population de Daloa est traumatisée par les combats et l'éventualité de nouvelles attaques par les combattants du MPCI. | UN | وفي عرضه، أكّد الوالي أن سكان دالوا أصابتهم صدمة بسبب القتال واحتمال هجوم مقاتلي الحركة الوطنية لكوت ديفوار من جديد. |
Le nombre de personnes déplacées par les combats et l'insécurité se chiffre à plus de 350 000. | UN | وبلغ عدد النازحين بسبب القتال أو انعدام اﻷمن أكثر من ٠٠٠ ٣٥٠. |
D'après des sources locales, 7 000 civils ont été déplacés par les combats. | UN | ووفقاً لما أفادت به مصادر محلية، تشرّد 000 7 مدنيا من جراء القتال. |
De manière analogue, dans le sud, le gouvernorat d'Abyan, a été gravement touché par les combats. | UN | كما أن محافظة أبين الجنوبية تضررت بشدة من جراء القتال. |
33. De nombreux civils ont été déplacés par les combats dans le secteur de Tavildara. | UN | ٣٣ - وقد شُرد كثير من المدنيين نتيجة القتال في قطاع تافيلدارا. |
Même les régions vivrières situées au nord de Kaboul n'ont pas été épargnées par les combats. | UN | وتعرضت المناطق المنتجة للغذاء في شمال كابول أيضاً لخسائر بيئية جسيمة مؤخراً نتيجة للقتال. |
Près de 1,5 million de personnes, soit un tiers de la population du pays, avaient été déplacées par les combats. | UN | وقد أدى القتال إلى تشريد ثلث سكان البلد، أي ما يوازي ٥,١ مليون شخص تقريبا. |
Se déclarant profondément préoccupé par la situation humanitaire créée par les combats entre le Soudan et le Soudan du Sud, ainsi que par la poursuite des combats dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu au Soudan, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من الحالة الإنسانية في السودان التي يتسبب فيها القتال بين السودان وجنوب السودان واستمرار التناحر في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، |
Des enfants ont par ailleurs été obligés de quitter l'école, été exploités dans des manifestations, tués, blessés ou déplacés par les combats. | UN | وعلاوة على ذلك، أُجبر الأطفال على مغادرة المدارس، أو استخدموا في المظاهرات، أو قتلوا أو أصيبوا أو شُرّدوا بسبب المعارك. |
Ils ont déploré les pertes en vies humaines provoquées par les combats et souligné la nécessité pour les deux parties de parvenir à un règlement pacifique de leur conflit. | UN | وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع. |