Il est évident que la meilleure façon de régler le problème du Kosovo consiste à parvenir par la voie des négociations à un règlement acceptable par les deux parties. | UN | ومن البديهي أن تتمثل أفضل طريقة لحل مشكلة كوسوفو في التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين عن طريق المفاوضات. |
Seul le dialogue peut permettre de régler tous les problèmes d'une manière durable, viable et acceptable par les deux parties. | UN | فالحوار هو السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم ومستدام ومقبول من الطرفين لجميع المشاكل. |
Nous sommes fiers d'être l'un des rares pays dont la participation a été demandée par les deux parties. | UN | ونحن فخورون لكوننا أحد البلدان القليلة التي جاء طلب اشتراكها من الجانبين معا. |
À cet égard, la Malaisie se félicite du plein respect de la décision de la Cour par les deux parties. | UN | وتعرب ماليزيا في هذا الصدد عن امتنانها حقا لأن قرار المحكمة قد حظي باحترام كلا الطرفين. |
Des progrès dans ces domaines délicats ne peuvent être réalisés que par des efforts consentis par les deux parties. | UN | ولا يمكن تحقيق أي تقدم في هذه المجالات الحساسة إلا عن طريق جهود من كلا الجانبين. |
Jugeant encourageante l'invitation faite récemment au Directeur exécutif par les deux parties concernées à se rendre dans la région, | UN | وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة، |
La situation a été modifiée par l'initiative du Président Clinton, qui avait été acceptée par les deux parties, avec certaines réserves. Ceci a abouti au seul cycle de négociations sérieuses, à Taba, qui soient parvenues à des résultats tangibles. | UN | وفيما بعد، أصبح الأمر مختلفا، من خلال مبادرة الرئيس كلينتون، والتي قبلها الطرفان، مع بعض التحفظات، وهو ما أدى إلى المفاوضات الجادة الوحيدة بين الطرفين في طابا، وهي المفاوضات التي حققت إنجازات ملموسة. |
Les secrétaires de la Commission se réunissent régulièrement et sont le canal utilisé par les deux parties pour communiquer. | UN | ويعقد أمينا لجنة الهدنة العسكرية اجتماعاتهما حسب الاقتضاء ويعملان بوصفهما القناة اﻷساسية للاتصالات بين الجانبين. |
La communauté internationale tout entière devrait donc tout mettre en oeuvre et prêter main forte au processus de paix engagé par les deux parties. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي كله أن يبذل كل ما في وسعه لدفع عملية السلام التي التزم بها الطرفان. |
Comme l'exigeait l'Accord d'Alger, cette décision a été acceptée par les deux parties, elle lie les deux parties et elle est inviolable. | UN | فذلك القرار، وفق مقتضيات اتفاق الجزائر، مقبول من الطرفين وملزم ومصون. |
Au cours de la procédure, le Tribunal a en outre reçu diverses pièces et observations écrites soumises par les deux parties. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلقت هيئة التحكيم من الطرفين خلال اﻹجراءات عدة مستندات خطية ومذكرات إثبات. |
Pour parvenir à une paix juste, le droit fondamental à l'autodétermination doit être reconnu mutuellement par les deux parties. | UN | وأضاف أنه لكي يمكن تحقيق السلام العادل لا بد أن يكون الحق الأساسي في تقرير المصير محل اعتراف متبادل من الطرفين. |
Je m'associe à l'appel lancé par mes collègues à un cessez-le-feu immédiat et durable qui soit pleinement respecté par les deux parties. | UN | وأنضم إلى زملائي في دعوتهم إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل من الطرفين. |
Tous les participants étaient habillés de la même façon, ont travaillé ensemble et vivaient dans le même camp qui avait été installé en un endroit considéré comme neutre par les deux parties. | UN | وارتدى الطلاب طرازاً مشتركاً من الملابس وعملوا معاً وعاشوا في نفس المخيم في مكان قبل كل من الجانبين بحياده. |
Les actions menées par les deux parties ont fini par réduire pratiquement à néant le sentiment, chez chacune des parties, que l'autre est un véritable partenaire dans la recherche d'une paix juste. | UN | وكانت النتيجة التي أفضت إليها هذه الأعمال على الجانبين هي التدمير الكامل تقريبا لإيمان أي من الجانبين بأن على الجانب الآخر شريكا حقيقيا في السعي من أجل سلام عادل. |
Dans un premier temps, sur la base des informations fournies par les deux parties, il a commencé à délimiter et à marquer les zones minées. | UN | وكخطوة أولى في هذا البرنامج، بدأ الفريق، بناء على المعلومات المقدمة من الجانبين تعيين المناطق الملغومة ووسمها. |
L'Union européenne réaffirme qu'elle ne reconnaîtra aucune modification des frontières d'avant 1967 autres que celles acceptées par les deux parties. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا أنه لن يعترف بأي تغيير في حدود ما قبل 1967 غير التغييرات التي يتفق عليها كلا الطرفين. |
Nous attachons une grande importance au respect des engagements pris par les deux parties. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على تنفيذ الالتزامات من كلا الجانبين. |
Voilà pourquoi j'attache la plus grande importance au respect et à l'exécution en temps voulu de ces accords par les deux parties. | UN | ولهذا فإنني أعلق أهميــة قصــوى علــى مراقبــة هـذه الاتفاقات وتنفيذها في الوقت المناسب من جانب الطرفين. |
Une telle observation ne reflète donc pas la réalité et s'éloigne des relations de confiance cultivées par les deux parties ces dernières années. | UN | وبالتالي، فإن هذه الملاحظة لا تعكس الواقع وتبتعد عن علاقات الثقة التي نمت بين الطرفين في السنوات الأخيرة. |
Les officiers de permanence des deux parties se réunissent eux aussi régulièrement et sont le canal utilisé par les deux parties pour communiquer. | UN | كما يجتمع ضباط الخدمة المشتركة هؤلاء بحسب الاقتضاء ويعملون بوصفهم القناة الرئيسية لﻹتصالات بين الجانبين المتعاديين. |
8. Le Tribunal prend sa décision selon la solidité des preuves produites par les deux parties. | UN | ٨ - يبنى قرار هيئة التحكيم على قوة اﻷدلة التي يدلي بها الطرفان. |
Quelque 199 bornes repère sur la Ligne bleue ont été construites, et 180 ont été inspectées par les deux parties. | UN | وأُنشئ نحو 199 علامة لتحديد الخط الأزرق، وتم التحقق من 180 علامة من قبل الطرفين كليهما. |
Afin d'arriver à une paix juste, le droit fondamental à l'autodétermination doit être reconnu mutuellement par les deux parties. | UN | ومن أجل تحقيق سلام عادل، يتعين على الطرفين أن يعترفا بالحق الأساسي في تقرير المصير لبعضهما البعض. |
L'atmosphère de respect et de sérieux qui a marqué ces négociations et la volonté de trouver des solutions manifestée par les deux parties ont rendu possible la conclusion d'un accord acceptable pour chacune d'elles qui, s'il était respecté intégralement, jetterait les bases de la normalisation des relations migratoires entre nos deux pays. | UN | فروح الجد والاحترام التي سادت هذه المفاوضات والتصميم على إيجاد حلول من قبل الجانبين جعلت من الممكن إبرام اتفاق مرض للجانبين، يمكن إذا ما نفذ تماما أن يضع اﻷساس لتطبيع علاقات الهجرة بين البلدين. |
Les progrès étaient toutefois lents en raison essentiellement de l'énergie insuffisante déployée par les deux parties pour parvenir à des résultats tangibles. | UN | غير أن التقدم كان بطيئا، ويعود ذلك أساسا إلى عدم قيام الطرفين بجهود حيوية كافية لتحقيق نتائج ملموسة. |
. En particulier, différents aspects des accords israélo—palestiniens concernant la circulation des travailleurs, le commerce, les droits de douane et autres droits doivent être examinés très minutieusement par les deux parties si elles veulent revitaliser leurs relations économiques dans le proche avenir. | UN | وبصفة خاصة، فإن بعض جوانب من جوانب الاتفاقات بين اسرائيل وفلسطين التي تشمل حركة اليد العاملة والتجارة والجمارك وغيرها من المكوس تعتبر بحاجة إلى دراسة جدية من قِبل الجانبين فيما يتجهان إلى إعادة تنشيط العلاقات الاقتصادية في الفترة القادمة. |
Ce n'est pas avec des descriptions romantiques qu'on pourra parvenir à un règlement acceptable par les deux parties à Chypre; c'est en évaluant la situation de façon réaliste. | UN | ولا يمكن التوصل إلى تسوية مقبولة لكلا الطرفين في قبرص عن طريق الأوصاف الرومانسية بل عن طريق عمليات التقييم الواقعية. |
Aux termes du droit international, les colonies de peuplement sont illégales, et l'UE ne reconnaîtra aucune modification des frontières antérieures à 1967 - autres que celles acceptées par les deux parties. | UN | فهذه المستوطنات هي غير شرعية بموجب القانون الدولي والاتحاد الأوروبي لن يعترف بأي تغيير يطرأ على حدود ما قبل عام 1967 غير التغيير الذي يتفق عليه الطرفان. |