En outre, des mesures étaient régulièrement prises pour améliorer les données recueillies par les différents services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت تتخذ تدابير معتادة لتنظيم البيانات المجمعة من مختلف الدوائر. |
On compte qu'en augmentant sa visibilité dans ces domaines, elle réussira à obtenir que les contributions volontaires versées par les différents donateurs et autres sources continuent de progresser. | UN | وبفضل زيادة الوضوح في هذه المجالات، يتوقع أن تتواصل زيادة التبرعات من مختلف الجهات المانحة ومن مصادر أخرى. |
Les participants ont examiné avec un grand intérêt les rapports présentés par les différents pays. | UN | بحث المشتركون باهتمام بالغ التقارير المقدمة من جانب مختلف البلدان. |
À celles-ci s'ajoutent les 250 dialectes environ parlés par les différents groupes ethniques. | UN | وإلى ذلك تضاف نحو 250 لهجة محلية تتكلم بها مختلف المجموعات الإثنية. |
Les lignes directrices en matière de présentation de rapports tendent à être interprétées différemment par les différents pays et organisations soumettant des rapports. | UN | كثيراً ما تُفهم المبادئ التوجيهية للإبلاغ فهماً مختلفاً من قبل مختلف البلدان والمنظمات المبلغة. |
En dehors de cette conférence, tenue au niveau national, des réunions similaires ont été organisées par les différents Länder, les fondations politiques et divers mouvements et groupements féminins, parfois sous le parrainage du Gouvernement fédéral. | UN | وباﻹضافة إلى مؤتمر المتابعة على الصعيد الوطني، نظمت أحداث مماثلة أيضا من جانب فرادى المقاطعات الاتحادية، والمؤسسات السياسية، ومختلف المنظمات والمجموعات النسائية، كما شجعت بعضها من جانب الحكومة الاتحادية. |
Le rapport prenait également acte des contributions versées par les différents donateurs au titre des activités menées dans le cadre du programme mondial. | UN | كما نوه إلى المساهمات المقدمة من مختلف المانحين لﻷنشطة التي سيضطلع بها في إطار البرنامج العالمي. |
Le rapport prenait également acte des contributions versées par les différents donateurs au titre des activités menées dans le cadre du programme mondial. | UN | كما نوه إلى المساهمات المقدمة من مختلف المانحين للأنشطة التي سيضطلع بها في إطار البرنامج العالمي. |
Ils ont fait observer que ces réunions étaient indispensables pour s'assurer que les données recueillies par les différents programmes étaient bien comparables. | UN | ولاحظ المشاركون أن حلقات العمل هذه ستكون ضرورية لضمان أن تكون البيانات التي يتم جمعها من مختلف البرامج قابلة للمقارنة. |
Cette procédure s'applique aux réclamations sur les services proposés par les différents services, notamment les institutions communautaires. | UN | وينطبق هذا الإجراء على الشكاوى المتعلقة بالخدمات المقترَحة من مختلف الدوائر، لا سيما المؤسسات التابعة للجماعات. |
Elle part d'objectifs qui ont été soumis par les différents secteurs de la politique selon la méthode de la coordination ouverte. | UN | وهو يبدأ من الأهداف الجنسانية المقدمة من مختلف مجالات السياسات في إطار أسلوب التنسيق المفتوح. |
Il s'avérait en outre difficile de concilier la terminologie, les normes et les concepts utilisés par les différents organismes. | UN | وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات. |
II. Méthodes choisies par les différents groupes d'examen | UN | ثانيا- المنهجيات المختارة من جانب مختلف أفرقة الاستعراض |
Il a révisé le projet de programme de travail pour l'exercice biennal 1995-1996 et examiné les programmes, réunions et projets mis en oeuvre ou prévus par les différents organismes faisant partie du Comité. | UN | وقامت هذه اللجنة بمراجعــة برنامـج العمــل المقتــرح لفتــرة السنتيــن ١٩٩٥ - ١٩٩٦، كما استعرضت البرامج والاجتماعات والمشاريع المنفذة أو المزمع تنفيذها من جانب مختلف المؤسسات المشاركة في اللجنة. |
La Commission du développement durable va bientôt adopter son programme de travail et définir les responsabilités qui seront assumées par les différents partenaires intéressés. | UN | إن لجنة التنمية المستدامة ستقوم قريبا باعتماد برنامج عملها وتحديد المسؤوليات التي سيقوم بها مختلف شركائها. |
On s'emploie également à harmoniser l'enregistrement de données statistiques par les différents organismes chargés de l'application de la loi. | UN | وقالت إن الجهود تبذل أيضاً للمواءمة بين الطرق التي تقوم بها مختلف هيئات إنفاذ القانون لتسجيل المعلومات الإحصائية. |
Mon pays s'associe pleinement aux efforts faits par les différents régimes de contrôle des exportations pour relever les défis que je viens de décrire. | UN | ويؤيد بلدي تأييدا كاملا الجهود المبذولة من قبل مختلف نظم مراقبة الصادرات لمعالجة التحديات التي وصفتها للتو. |
10. Ce consensus, sur lequel reposent les accords du Comité, a été officiellement accepté par les différents États qui en sont membres, par un échange de notes entre eux. | UN | ١٠ - وقد أصبح توافق اﻵراء الذي شكل أساس التفاهمين اللذين توصلت إليهما اللجنة مقبولا رسميا من جانب فرادى الدول اﻷعضاء في اللجنة عن طريق تبادل مذكرات فيما بينها. |
De plus, aucune des conceptions de la sécurité internationale de l'information proposées à ce jour par les différents pays n'a de portée universelle. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يوجد حتى الآن أي تصور ذي طابع شامل مقدم من فرادى الدول للأمن الدولي في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Monsieur le Président, vous avez dit que vous aviez exactement tenu compte de la formulation qui vous a été donnée par les différents groupes régionaux. | UN | لقد قلتم، السيد الرئيس، إنكم عبرتم بالضبط عن أسلوب الصياغة الذي قدم إليكم من شتى المجموعات الإقليمية. |
b) Promouvoir la coopération pour le développement, favoriser la cohérence et l'efficacité des activités de développement menées par les différents acteurs dans ce domaine et resserrer les liens entre les activités normatives et opérationnelles de l'ONU grâce au Forum pour la coopération en matière de développement; | UN | (ب) تشجيع التعاون الإنمائي وتعزيز الاتساق والفعالية في مجال السياسات بين الأنشطة الإنمائية لمختلف الجهات الفاعلة في مجال التنمية، وتوطيد الصلات بين أعمال الأمم المتحدة المعيارية والتنفيذية من خلال منتدى التعاون الإنمائي؛ |
41. Prie instamment les organismes des Nations Unies de veiller à la cohérence et à la complémentarité entre les programmes de pays et autres instruments similaires utilisés par les différents organismes du système et le Plan-cadre des Nations Unies ; | UN | 41 - تحث مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على كفالة اتساق وتكامل البرامج القطرية والآليات المماثلة المستخدمة في فرادى مؤسسات المنظومة مع إطار العمل الموافق عليه؛ |
35. Le Comité note avec intérêt que le plan national en faveur de l'enfance 20012010, également appelé < < Plan décennal > > , énonce les objectifs à atteindre par les différents ministères. | UN | 35- تلاحظ اللجنة باهتمام صياغة خطة العمل الوطنية لرعاية الطفل للفترة 2001-2010، وهي الخطة التي تُسمّى أيضا " خطة العقد " ، والتي تحدد الأهداف المُزمَع بلوغها من طرف مختلف الوزارات. |
Nous tenons donc à féliciter le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour l'important rapport présenté sur l'application de ce Programme d'action mondial par les différents Etats Membres, et nous manifestons tout notre soutien aux recommandations qui y figurent. | UN | ونود هنا أن نهنئ اﻷمين العام على تقريره الهام بشأن تنفيذ برنامج العمل العالمي من جانب شتى الدول اﻷعضاء، وأن نعرب عن تأييدنا للتوصيات الواردة فيه. |
Il convient de noter que les interventions du PNUD ne constituent qu'un élément de la dynamique du processus du DSRP et du rôle joué par les différents partenaires. | UN | وجدير بالملاحظة أن تدخلات البرنامج الإنمائي ليست سوى عنصر واحد من الديناميات المتطورة لعملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر والدور الذي يؤديه شركاء مختلفون. |
Des informations concordantes font état du recrutement et de l'utilisation d'enfants par les différents groupes armés, dont les ex-membres Séléka et les anti-balakas, en violation des instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | وأفادت معلومات متطابقة عن تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبل مختلف الجماعات المسلحة، ومن بينها تحالف سيليكا السابق وجماعة المتصدين للبالاكا، منتهكين بذلك الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
Au Burkina Faso, les stratégies nationales de développement économique et social ont été matérialisées par les différents plans quinquennaux de développement. | UN | في بوركينا فاصو، تجسدت الاستراتيجيات الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية من خلال مختلف خطط التنمية الخمسية. |
Cette situation d'exception n'a pas suspendu les obligations de l'Etat quant aux garanties pour l'exercice des libertés fondamentales du citoyen prévues par la Constitution et par les différents traités et conventions relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'Algérie. | UN | وهذا الحالة الاستثنائية لم تضع حداً لالتزامات الدولة فيما يتعلق بضمانات ممارسة الحريات اﻷساسية للمواطن التي ينص عليها الدستور وتنص عليها مختلف المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صادقت عليها الجزائر. |