Nous sommes par conséquent préoccupés par les difficultés que nous avons rencontrées en matière de génération de troupes. | UN | وبناء على ذلك، نحن نشعر بالقلق من الصعوبات التي نواجهها في مجال تكوين القوة. |
Je suis également préoccupé par les difficultés particulières auxquelles se heurtent les femmes lorsqu'elles ont affaire au système de justice pénale. | UN | ويساورني القلق أيضا من الصعوبات الخاصة التي تجابه النساء عند تعاملهن مع نظام العدالة الجنائية. |
Cette situation s'explique principalement par les difficultés rencontrées par les prestataires de services souhaitant atteindre ces régions. | UN | ويعزى هذا أساساً إلى الصعوبات التي يصادفها مقدّمو الخدمات من أجل الوصول إلى تلك المناطق. |
Il est également préoccupé par les difficultés qu'ont les enfants à accéder aux services d'assistance téléphonique gratuits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال بصدد إمكانية الوصول إلى خطوط المساعدة الهاتفية المجانية. |
Notre aptitude à tirer profit de cette puissance déterminera notre avenir en cette époque marquée par les difficultés mais également riche en occasions. | UN | وقدرتنا على استخدام هذه القوة في صالحنا ستحدد شكل مستقبلنا في هذا الزمن الحافل بالصعوبات ولكن بالإمكانيات أيضا. |
Toutefois, l'efficacité des travaux menés dans le pays a été freinée par les difficultés issues du processus de profonde transformation socioéconomique. | UN | بيد أن فعالية العمل الذي جرى في البلد قد انخفضت نتيجة للصعوبات التي نشأت عن عملية التحول الاجتماعي والاقتصادي العميق. |
Le Comité est profondément préoccupé par les difficultés que rencontrent les minorités religieuses, en particulier par les points suivants: | UN | 67- تعرب اللجنة عن قلقها العميق من الصعوبات التي تواجهها الأقليات الدينية، وخاصة من: |
Au cours de l'audience, les requérants se sont déclarés préoccupés par les difficultés auxquelles font face les femmes qui cherchent à exercer leur droit à une grossesse volontaire et sans risque en Amérique latine. | UN | وخلال جلسة الاستماع أعرب الملتمسون عن قلقهم من الصعوبات التي تواجهها النساء في أمريكا اللاتينية اللواتي يسعين إلى ممارسة الحق في حمل تطوعي ومأمون. |
Dans ses observations écrites et orales, Sao Tomé-et-Principe a indiqué que sa demande était motivée par les difficultés financières persistantes du pays qui grevaient le budget national et aggravaient les difficultés de la population. | UN | 113 - وأفادت سان تومي وبرينسيبي في بيانيها الكتابي والشفوي بأن طلبها يعود إلى القيود المالية المستمرة في البلد، مما شكل عبئا على الميزانية الوطنية وولّد المزيد من الصعوبات للشعب في البلد. |
Ces taux très bas sont provoqués par les difficultés que cette profession présente pour les filles et à cause des attitudes traditionnelles et de la nature de ces professions. | UN | ويعود السبب في انخفاض هذه النسب إلى الصعوبات التي تجدها البنات في المهنة أو بسبب المواقف التقليدية من هذه المهن. |
Le retard enregistré s'explique par les difficultés rencontrées pour obtenir la contribution des parties soudanaises, en particulier à Khartoum. | UN | ويعزى التأخير في وضع الإطار إلى الصعوبات التي يتسم بها الحصول على إسهامات أصحاب المصلحة السودانيين لا سيما في الخرطوم |
Le nombre de visites moins élevé que prévu s'explique par les difficultés que le HCR a rencontrées pour contrôler les bénéficiaires, vu l'absence de pièces d'identité. | UN | يعزى انخفاض عدد الزيارات المتبادلة بين أسر اللاجئين ذهابا وإيابا إلى الصعوبات التي صادفتها المفوضية أثناء عملية الفرز، نظرا لعدم توافر وثائق إثبات الهوية الكافية |
Il s'est déclaré très préoccupé par les difficultés qu'éprouverait sa mission une fois son compte bancaire fermé. | UN | وأعرب عن بالغ القلق إزاء الصعوبات التي ستواجهها بعثته بعد إغلاق حسابها المصرفي. |
Le Comité s'est aussi déclaré préoccupé par les difficultés économiques et financières de la République centrafricaine. | UN | كما أبدت اللجنة قلقها إزاء الصعوبات الاقتصادية والمالية التي يواجهها هذا البلد. |
Il a pris note avec satisfaction des progrès réalisés tout en se disant préoccupé par les difficultés non encore résolues mentionnées par le Secrétaire exécutif; | UN | وأحاطت علماً مع التقدير بالتحسينات المنجزة، ومع القلق بالصعوبات القائمة التي أشار إليها الأمين التنفيذي؛ |
En effet, il semble que les programmes de lutte contre la criminalité aient été parmi les plus touchés par les difficultés financières que connaît l’Organisation. | UN | ويبدو أن برامج مكافحة اﻹجرام هي من أكثر البرامج تضررا بالصعوبات المالية التي تشهدها المنظمة. |
Enfin, la Caisse sera exemptée de l'application des politiques du Secrétariat de l'ONU imposées par les difficultés de financement à court terme de l'Organisation. | UN | كما سيُستثنَى الصندوق من السياسات المطبقة في الأمانة العامة للأمم المتحدة نتيجة للصعوبات التي تواجهها المنظمة فيما يتعلق بالتمويل القصير الأجل. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par le taux d'abandons des filles dû aux travaux agricoles et aux grossesses précoces, ainsi que par les difficultés d'accès qu'elles rencontrent à une éducation de qualité dans les zones pauvres et/ou rurales de même que par la situation des filles employées à des tâches domestiques. | UN | بيد أن اللجنة ما زال يساورها القلق إزاء معدل التوقف عن الدراسة فيما بين البنات بسبب العمل في الزراعة والحمل المبكر، وإزاء الصعوبات التي تواجهها البنات في الحصول على تعليم جيد في المناطق الفقيرة أو الريفية أو كليهما، وكذلك إزاء الفتيات المشتغلات بالخدمة المنزلية. |
Il faut espérer que les activités de ces organes ne seront pas entravées par les difficultés financières actuelles, car, le cas échéant, cela saperait l'efficacité de la Convention dans son ensemble. | UN | ومن المأمول فيه ألا تحبط عمليات هذه الهيئات من جراء الصعوبات المالية الحالية، ﻷن ذلك سيقوض من فعالية الاتفاقية ككل. |
Il est généralement admis que le déploiement initial de la Mission de l'Union africaine au Darfour a été utile mais que son efficacité a été limitée par son effectif modeste ainsi que par les difficultés logistiques. | UN | 56 - ويتفق بوجه عام على أن النشر المبدئي لبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور كان مفيدا، إلا أن فعالية البعثة أعيقت بسبب صغر حجمها بالإضافة إلى ما واجهته من تحديات سوقية. |
1. Les contestations au sujet des indications géographiques suscitées par l'interprétation des clauses du présent chapitre ou par les difficultés d'application qui n'auraient pas été résolues par voie de négociation directe sont examinées par le Conseil des Membres. | UN | 1- ينظر مجلس الأعضاء في أي نزاع يتعلق بالعلامات الجغرافية، ينشأ عن تفسير أحكام هذا الفصل أو عن صعوبات تطبيقها، إذا لم يتيسر حله بطريق المفاوضات المباشرة. |
Enfin, une bonne partie de la réduction des armements a eu lieu dans l'ex-URSS, où les dividendes de la paix ont été plus qu'annulées par les difficultés économiques qui accompagnent le passage à l'économie de marché. | UN | وأخيرا، جرى معظم التخفيض الحاصل على الصعيد العالمي في الاتحاد السوفياتي السابق، حيث تختفي منافع أية مكاسب يمكن أن يحققها السلم في غمرة الصعوبات الاقتصادية المؤقتة التي تصادف في إجراء التحول نحو اقتصاد السوق. |
Des retards ont également été causés par les difficultés rencontrées pour trouver des terrains et obtenir des permis de construire. | UN | ونتجت حالات تأخر إضافية عن الصعوبات المواجهة في تحديد أرض للبناء والحصول على التراخيص. |
Mais leurs opérations sont toujours entravées par les difficultés du passage de la frontière sur le Psou. | UN | غير أن هذه الأنشطة ظلت تعاق من جراء القيود المفروضة على نقاط عبور الحدود في منطقة نهر بسِّو. |