"par les informations indiquant" - Traduction Français en Arabe

    • إزاء التقارير التي تفيد
        
    • إزاء تقارير تفيد
        
    • إزاء ورود تقارير تفيد
        
    • إليها من معلومات تفيد
        
    • وإزاء التقارير التي تفيد
        
    • من المعلومات التي تفيد
        
    Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que de nombreux réfugiés préfèrent ne pas retourner définitivement dans l'État partie. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن العديد من اللاجئين يختارون عدم العودة بشكل دائم إلى الدولة الطرف.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre élevé d'enfants se trouvent en détention et par l'absence de mesures de substitution à l'emprisonnement. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال المحتجزين وعدم توافر بدائل للسجن.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que les employeurs du secteur privé licencient fréquemment les salariés syndiqués pour les réembaucher en tant qu'indépendants, ce qui les empêche de s'organiser et de négocier collectivement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن أرباب العمل في القطاع الخاص يقيلون العمال المنخرطين في نقابات عمالية ويعيدون تعينهم كمتعاقدين غالباً، مما يعوق قدرتهم على التنظيم والمفاوضة الجماعية.
    Le Comité est en outre préoccupé par les informations indiquant que des enfants ayant d'une prise en charge importante ne peuvent pas aller à l'école faute de soutien. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ورود تقارير تفيد بتعذر الالتحاق بالمدارس على بعض الأطفال الذين يحتاجون إلى دعم كبير نتيجة عدم توفر هذا الدعم.
    Il est cependant préoccupé par les informations indiquant que la prostitution des enfants est un phénomène largement répandu et de plus en plus fréquent dans l'État partie. UN ولكنها تعرب عن قلقها، مع ذلك، إزاء ما ورد إليها من معلومات تفيد بأن بغاء الأطفال ظاهرة منتشرة ومتزايدة في الدولة الطرف.
    Toutefois, il est préoccupé par la faible couverture des services de soins de santé primaires destinés aux jeunes enfants et aux mères dans les zones rurales et côtières et par les informations indiquant que les enfants autochtones et les enfants migrants sont parfois privés de l'attention médicale dont ils ont besoin parce que les frais sont trop élevés et qu'ils n'ont pas de documents d'identité. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض مستوى تغطية خدمات الرعاية الصحية الأولية لصغار الأطفال والأمهات في المناطق الريفية والساحلية، وإزاء التقارير التي تفيد بحرمان أطفال الشعوب الأصلية والمهاجرين فعلياً من الرعاية الطبية في بعض الأحيان بسبب الرسوم المرتفعة للغاية وعدم حيازة وثائق الهوية الشخصية.
    Le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille s'est dit préoccupé par les informations indiquant que les travailleurs migrants et les membres de leur famille étaient parfois en butte à des comportements discriminatoires et à la stigmatisation sociale, comme l'a aussi relevé avec préoccupation le Rapporteur spécial sur les migrants. UN وأعربت اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم عن قلقها من المعلومات التي تفيد بأن عمالاً مهاجرين وأفراداً من أسرهم قد يعانون من مواقف تمييزية ومن الوصم الاجتماعي(57)، كما أشار إليه أيضاً مع القلق المقرر الخاص المعني بالمهاجرين(58).
    L'OCI est, de ce fait, extrêmement préoccupée par les informations indiquant que les membres de la minorité Rohingya ont été enregistrés en tant que citoyens bengalis. UN ولذلك يساور المنظمة قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بتسجيل أفراد أقلية الروهينغيا كمواطنين بنغاليين.
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations indiquant que les demandeurs d'asile rohingya en provenance du Myanmar, dont des enfants, seraient très fréquemment placés en détention pour entrée illégale sur le territoire. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز طالبي اللجوء من الروهينغيا في ميانمار بشكل روتيني، بمن فيهم الأطفال، بسبب الدخول غير المشروع إلى الدولة الطرف.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que la Commission indépendante des plaintes n'est pas opérationnelle. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن اللجنة المستقلة للشكاوى لا تعمل.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que l'armée du Guatemala ne coopère pas pleinement aux enquêtes. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بتعاون الجيش في غواتيمالا تعاوناً كاملاً في التحقيقات.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que l'armée du Guatemala ne coopère pas pleinement aux enquêtes. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بتعاون الجيش في غواتيمالا تعاوناً كاملاً في التحقيقات.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que la Commission indépendante des plaintes n'est pas opérationnelle. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن اللجنة المستقلة للشكاوى لا تعمل.
    Se déclarant en outre gravement préoccupé par les informations indiquant que le Gouvernement érythréen force aussi des personnes à participer à sa milice citoyenne, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة إريتريا تجبر أيضاً الأشخاص على المشاركة في ميليشيات المواطنين الإريترية،
    Se déclarant en outre gravement préoccupé par les informations indiquant que le Gouvernement érythréen force aussi des personnes à participer à sa milice citoyenne, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة إريتريا تجبر أيضاً الأشخاص على المشاركة في ميليشيات المواطنين الإريترية،
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que lesdits programmes, dont l'objectif est de promouvoir l'émancipation des femmes, peuvent avoir pour effet de rendre certaines d'entre elles dépendantes. UN كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه البرامج التي تستهدف تمكين المرأة يمكن أن تخلق حالة من الاعتماد على الآخرين بين صفوف بعض النساء.
    Le Comité était préoccupé en particulier par les informations indiquant que les monarchistes avaient été récemment pris pour cible en République islamique d'Iran. UN وقد ساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء تقارير تفيد بأن الملكيين قد أصبحوا مستهدفين في الآونة الأخيرة في جمهورية إيران الإسلامية.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que l'enregistrement a été refusé à de nombreuses organisations religieuses (art. 18). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن العديد من المنظمات الدينية مُنِعت من التسجيل (المادة 18 من العهد).
    Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la détention provisoire est fréquemment appliquée aux mineurs et que la privation de liberté n'est pas une mesure de dernier recours en ce qui les concerne. UN 16- يساور القلق اللجنة إزاء ورود تقارير تفيد بأنه كثيراً ما ينفَّذ الاحتجاز السابق للمحاكمة على أحداث وبأن سلب الحرية لا يُستخدم كحل أخير فيما يخصهم.
    16) Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la détention provisoire est fréquemment appliquée aux mineurs et que la privation de liberté n'est pas une mesure de dernier recours en ce qui les concerne. UN (16) يساور القلق اللجنة إزاء ورود تقارير تفيد بأنه كثيراً ما ينفَّذ الاحتجاز السابق للمحاكمة على أحداث وبأن سلب الحرية لا يُستخدم كحل أخير فيما يخصهم.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que dans certains cas, des victimes étrangères de la traite à des fins d'exploitation sexuelle risquent d'être expulsées du pays parce qu'elles ne sont pas recensées comme des victimes de cette traite. UN وتعرب اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، عن قلقها إزاء ما ورد إليها من معلومات تفيد بأن الأجانب ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري قد يتعرضون، في بعض الحالات، للإبعاد لعدم تصنيفهم من ضحايا اتجار.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence d'affaires judiciaires relatives à des actes de discrimination fondée sur le genre ou le sexe et par les informations indiquant que les dispositions de la Convention n'ont été directement invoquées ou appliquées par les tribunaux nationaux que dans peu d'affaires. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء عدم وجود أي قضايا أمام المحاكم تنطوي على تمييز على أساس جنسي وجنساني، وإزاء التقارير التي تفيد بأن المحاكم الوطنية لم تستشهد بأحكام الاتفاقية أو تطبقها بصورة مباشرة إلا في عدد قليل من القضايا.
    51. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était également préoccupé par les informations indiquant qu'une grande partie des détenus souffrant de troubles mentaux ne recevaient pas l'aide médicale dont ils avaient besoin en raison du manque de personnel formé dans les établissements pénitentiaires et de l'absence de contrôle de l'adéquation et de la qualité des soins. UN 51- كما أعربت اللجنة عن قلقها من المعلومات التي تفيد أن نسبة كبيرة من السجناء الذين يعانون من مشاكل الصحة العقلية لا يتلقون المساعدة الصحية المطلوبة، بسبب النقص في العاملين المدرَبين في المؤسسات العقابية ونقص رصد مدى كفاية خدمات الرعاية وجودتها(83).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus