"par les pays hôtes" - Traduction Français en Arabe

    • من البلدان المضيفة
        
    • من جانب البلدان المضيفة
        
    • في البلدان المضيفة
        
    • بها البلدان المضيفة
        
    • التي تتحملها البلدان المضيفة
        
    • البلدان المضيفة في
        
    • من قِبل البلدان المضيفة
        
    • على عاتق البلدان المضيفة
        
    Les bureaux de promotion des investissements et de la technologie sont financés en totalité par les pays hôtes, qui versent à l'ONUDI des contributions volontaires suffisantes pour couvrir les dépenses engagées par l'Organisation à ce titre. UN ينبغي أن تمول مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا من البلدان المضيفة لها، والتي ينبغي لها أن تقدم تبرعات إلى اليونيدو تكفي لتسديد التكاليف التي تتحملها المنظمة.
    Les bureaux de promotion des investissements et de la technologie sont financés en totalité par les pays hôtes, qui versent à l'ONUDI des contributions volontaires suffisantes pour couvrir les dépenses engagées par l'Organisation à ce titre. UN ترتيبات التمويل تموَّل مكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا من البلدان المضيفة لها، التي ينبغي لها أن تقدم تبرعات إلى اليونيدو تكفي لتغطية النفقات التي تتكبدها المنظمة.
    En outre, des plans éventuels d'autofinancement par les pays hôtes seront envisagés. UN إضافةً إلى ذلك، سوف يُنظر في امكانية وضع مخطّطات تمويل ذاتية من جانب البلدان المضيفة.
    Depuis 1998, la représentation hors Siège de l'ONUDI est entièrement financée par le budget ordinaire et les budgets opérationnels, avec un certain partage des coûts ou des contributions versées par les pays hôtes. UN وأصبح تمثيل اليونيدو الميداني منذ عام 1998 يُموّل بالكامل من ميزانيتيها العادية والعملياتية، مع تقاسم بعض التكاليف أو تقديم مساهمات من جانب البلدان المضيفة.
    Une délégation a estimé que les centres d'information pouvaient contribuer à l'élaboration par les pays hôtes de politiques qui tiennent compte des intérêts spécifiques des femmes, s'agissant des technologies de l'information et de la communication. UN واقترح أحد الوفود أنه يمكن أن تسهم مراكز الإعلام في وضع سياسات للتوعية الجنسانية المتعلقة بتكنولوجيا الإعلام والاتصالات في البلدان المضيفة لها.
    Cela combinerait de manière optimale les meilleures pratiques internationales et le travail pratique réalisé sur le terrain par les pays hôtes. UN ومن شأن ذلك أن يسفر عن توحيد أمثل لأفضل الممارسات الدولية وللأعمال العملية التي تضطلع بها البلدان المضيفة في الميدان.
    Répondant aux flux de réfugiés, les délégations ont noté l'importance des approches globales qui reconnaissent le fardeau assumé par les pays hôtes. UN وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة.
    L'ampleur et l'impact du fardeau assumé par les pays hôtes du monde en développement ne sauraient à cet égard être sous-estimés. UN ولا يمكن، في هذا الصدد، التهوين من نطاق وتأثير العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة في العالم النامي.
    22. Selon le deuxième type, les organisations se voient offrir gratuitement des locaux par les pays hôtes ou en louent pour un loyer symbolique et ne sont tenues de payer que les frais d'entretien et d'exploitation courants. UN 22- أما الفئة الثانية فتضم المنظمات التي تُمنح أماكن مجانية لمقارّها من قِبل البلدان المضيفة أو تُعطى هذه الأماكن بإيجار اسمي ولا يُطلب إليها أن تدفع إلا تكاليف الصيانة اليومية ونفقات التشغيل.
    Le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus en ce qui concerne le libellé du paragraphe 4 du projet de décision portant sur le financement assuré par les pays hôtes des centres régionaux. UN ولم يتوصل الفريق العامل إلى توافق آراء بشأن أحكام الفقرة 4 من مشروع المقرر التي تعالج التمويل المقدم من البلدان المضيفة للمراكز الإقليمية.
    Il vise également à contribuer à l'élaboration de normes uniformes pour les organisations et leur personnel concernant les facilités qui leur sont accordées par les pays hôtes pour les aider dans leur tâche. UN ويسعى كذلك إلى المساهمة في التوصل إلى معايير متسقة فيما بين المنظمات والموظفين من حيث المرافق الممنوحة من البلدان المضيفة لمساعدة تلك المنظمات في أعمالها.
    Il vise également à contribuer à l'élaboration de normes uniformes pour les organisations et leur personnel concernant les facilités qui leur sont accordées par les pays hôtes pour les aider dans leur tâche. UN ويسعى كذلك إلى المساهمة في التوصل إلى معايير متسقة فيما بين المنظمات والموظفين من حيث المرافق الممنوحة من البلدان المضيفة لمساعدة تلك المنظمات في أعمالها.
    En 2006, 3 598 personnes ont été rapatriées contre leur volonté par les pays hôtes. UN 17 - وفي عام 2006، وصل العدد الكلي للأشخاص الذين أعيدوا إلى الوطن بصورة غير طوعية من البلدان المضيفة 598 3 شخصا.
    La décision IX/4 demandait à toutes les Parties et aux signataires de fournir un soutien financier pour le renforcement de ces centres et invitait les autres parties prenantes à faire de même. Toutefois, le soutien financier était fourni principalement par les pays hôtes. UN ورغم أنه، بموجب المقرّر 9/4، تعهّدت جميع الأطراف والموقِّعين، ودُعيَت الدوائر الأخرى، لتقديم دعم مالي لتقوية المراكز الإقليمية والتنسيقية، فإن معظم الدعم المالي قُدِّم من البلدان المضيفة.
    Deuxième examen des accords de siège conclus par les organismes des Nations Unies : mise à disposition de locaux pour les sièges et d'autres installations par les pays hôtes UN استعراض ثان لاتفاقات المقر التي أبرمتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة : توفير مباني المقر ومرافق أخرى من جانب البلدان المضيفة
    Le HCR doit être libre d'agir conformément à son mandat, sans se heurter à des obstacles politiques ou idéologiques imposés par les pays hôtes. UN وأكدت أنه يتعين أن يُسمح للمفوضية بالتصرف وفقا لولايتها، دون فرض أية عوائق سياسية أو أيديولوجية من جانب البلدان المضيفة.
    e) Deuxième examen des accords de siège, axé sur la mise à disposition de locaux pour les sièges et d'autres installations par les pays hôtes. UN (هـ) الاستعراض الثاني لاتفاقيات المقر مع التركيز على توفير مباني المقر ومرافق أخرى من جانب البلدان المضيفة.
    Il lance une mise en garde quant à la pérennité de la générosité de la politique de portes ouvertes maintenue par les pays hôtes et, dans la mesure où le terme du conflit n'est pas en vue, il demande à la communauté internationale de renforcer son appui. UN وحذر من اعتبار سياسة الكرم وفتح الأبواب المعتمدة في البلدان المضيفة أمراً مسلماً به ونبه إلى ضرورة استمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي بالنظر إلى أن يظهر بعد ما يشير إلى وجود حل للنزاع في الأفق.
    Il décrit en outre les efforts déployés par les pays hôtes et les organisations ellesmêmes pour diffuser de manière régulière et systématique tous les renseignements utiles sur les privilèges, immunités, avantages et obligations des organisations et de leur personnel. UN ويستكشف، علاوة على ذلك، الجهود التي تضطلع بها البلدان المضيفة والمنظمات نفسها من أجل نشر المعلومات المتصلة بامتيازات وحصانات واستحقاقات والتزامات المنظمات وموظفيها بصورة منتظمة ومنهجية.
    Répondant aux flux de réfugiés, les délégations ont noté l'importance des approches globales qui reconnaissent le fardeau assumé par les pays hôtes. UN وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة.
    Il a rappelé que leur fonctionnement était financé presque exclusivement par des fonds extrabudgétaires fournis principalement par les pays hôtes. UN وأوضح أن المعاهد تعتمد بشكل يكاد يكون كاملا على اﻷموال الخارجة عن الميزانية التي تقدمها إليها البلدان المضيفة في اﻷساس.
    22. Selon le deuxième type, les organisations se voient offrir gratuitement des locaux par les pays hôtes ou en louent pour un loyer symbolique et ne sont tenues de payer que les frais d'entretien et d'exploitation courants. UN 22 - أما الفئة الثانية فتضم المنظمات التي تُمنح أماكن مجانية لمقارّها من قِبل البلدان المضيفة أو تُعطى هذه الأماكن بإيجار اسمي ولا يُطلب إليها أن تدفع إلا تكاليف الصيانة اليومية ونفقات التشغيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus