Il a fortement insisté sur les difficultés contre lesquelles se débattait le Burundi en raison du " blocus " imposé par les pays voisins. | UN | ووصف قسوة المعاناة التي تعرضت لها بوروندي كنتيجة ﻟ " الحصار " المفروض من البلدان المجاورة. |
Le Groupe d’experts entend continuer d’enquêter sur la question, notamment sur les réseaux qui facilitent la contrebande, et remonter les filières grâce auxquelles les marchandises transitent par les pays voisins avant d’atteindre les marchés internationaux. | UN | ويعتزم الفريق مواصلة التحقيق في هذه المسألة للكشف عن الشبكات التي تيسر عمليات التهريب، وتعقب سلاسل توريد السلع الأساسية بدءًا من البلدان المجاورة ووصولاً إلى الأسواق الدولية. |
Les propositions faites par la Libye ont été unanimement acceptées par les pays voisins, mais n'ont pas encore suscité l'élan politique nécessaire à leur mise en œuvre. | UN | ولاقت المقترحات المقدمة من ليبيا موافقةً بالإجماع من البلدان المجاورة ولكنها لم تَنَل بعد قوة الدفع السياسية والتنفيذية اللازمة. |
Il est vrai que des efforts louables ont été réalisés au cours de ces conférences, et même de bonne foi, en particulier par les pays voisins qui accueillent ces conférences, notamment l'Éthiopie, Djibouti et le Kenya. | UN | وقد بذلت جهود صادقة وتستحق الثناء في تلك المؤتمرات، وخصوصا من قبل البلدان المجاورة التي استضافتها: إثيوبيا وجيبوتي وكينيا. |
Leur dépendance à l'égard du transit par les pays voisins les rend vulnérables à des facteurs extérieurs et montre assez la nécessité d'une coopération bilatérale et régionale. | UN | كما أن اعتماد البلدان النامية غير الساحلية على نظم النقل العابر في البلدان المجاورة يجعلها عرضة للتأثر بعملية خارجية، ويبرز ضرورة التعاون الثنائي والإقليمي في هذا المجال. |
Les diamants libériens continuent d'être écoulés sur les marchés internationaux, malgré le système de certification introduit par les pays voisins en vertu du Processus de Kimberley. | UN | ولا يزال الماس الليبري يتدفق إلى السوق الدولية، وقد فشل في منع ذلك برنامج إصدار الشهادات المعتمد دوليا، الذي أخذت به البلدان المجاورة بموجب أحكام عملية كيمبرلي. |
15. Le renvoi de réfugiés afghans par les pays voisins de l'Afghanistan qui les avaient accueillis et le problème des personnes déplacées à l'intérieur du pays; | UN | 15- ترحيل اللاجئين الأفغانيين من البلدان المجاورة ومشكلة الأشخاص المشردين داخلياً؛ |
Les militaires auraient effectué des raids dans un certain nombre de zones au Myanmar dans le cadre d'une campagne visant à confisquer les téléphones portables bon marché, entrés en contrebande par les pays voisins. | UN | ويدعى بأن قوات عسكرية أغارت على عدد من المناطق في جميع أنحاء ميانمار في إطار حملة لمصادرة الهواتف المحمولة الرخيصة المهربة إلى داخل البلد من البلدان المجاورة. |
Les militaires auraient effectué des raids dans un certain nombre de zones au Myanmar dans le cadre d'une campagne visant à confisquer les téléphones portables bon marché, entrés en contrebande par les pays voisins. | UN | ويُدَّعى أن القوات العسكرية أغارت على عددٍ من المناطق في جميع أنحاء ميانمار في إطار حملةٍ لمصادرة الهواتف المحمولة الرخيصة المهربة إلى داخل البلد من البلدان المجاورة. |
Mais la volonté des deux parties, pour une convergence de leurs efforts, fut appuyée, fortement, par les pays voisins du Rwanda, parmi lesquels elles ont choisi, de commun accord, un médiateur, la République du Zaïre, et un facilitateur, la République-Unie de Tanzanie. | UN | ولكن إرادة الطرفين في ضم جهودهما حظيت بتأييد قوي من البلدان المجاورة لرواندا، وهي البلدان التي اختار الطرفان من بينها بالاتفاق المتبادل جمهورية زائير بوصفها وسيطة وجمهورية تنزانيا المتحدة بوصفها ميسرة. |
Le Groupe a constaté que des armes continuent aussi à parvenir aux rebelles des Libériens unis pour la réconciliation et la démocratie (LURD) par les pays voisins (Sierra Leone, Côte d'Ivoire ou Guinée). | UN | 7 - ولاحظ الفريق استمرار توريد الأسلحة لمتمردي جبهة الليبـرييــن المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية من البلدان المجاورة: سيراليون وكوت ديفوار وغينيا. |
Si l'embargo général imposé au Burundi par les pays voisins n'avait pas entravé la libre circulation des biens et des personnes, le nouveau régime aurait déjà envoyé des missions dans de nombreux pays pour donner la vraie version des événements survenus au Burundi depuis le 25 juillet 1996. | UN | ولو لم يمنع الحظر العام المفروض على بوروندي من البلدان المجاورة حرية حركة السلع واﻷشخاص لكان النظام الجديد قد أرسل البعثات إلى بلدان كثيرة لاطلاعها علـــى حقيقــــة ما يجري في بوروندي منذ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
33. Les délégations se déclarent satisfaites de l'accueil de réfugiés iraquiens par les pays voisins et demandent aux donateurs d'appuyer l'appel supplémentaire du HCR. | UN | 33- وأعربت الوفود عن تقديرها لاستضافة اللاجئين العراقيين من قبل البلدان المجاورة وحثت المانحين على دعم النداء التكميلي للمفوضية. |
c) Apport par les pays voisins et les organisations intéressées (Autorité intergouvernementale pour le développement, Union africaine, Ligue des États arabes, Organisation de la Conférence islamique) d'un appui cohérent au Gouvernement fédéral de transition | UN | (ج) اتباع نهج إقليمي متسق من قبل البلدان المجاورة والمنظمات (الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، والاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي) لدعم الحكومة الاتحادية الانتقالية |
2. Contrôles douaniers par les pays voisins | UN | 2 - الضوابط الجمركية في البلدان المجاورة |
D'importantes sources de revenu assurées par les pays voisins ont aussi disparu lorsque le Mozambique a fermé sa frontière avec la Rhodésie du Sud et respecté les sanctions imposées par l'ONU contre le régime d'Ian Smith et lorsqu'ensuite les Mozambicains ont été moins nombreux à travailler dans les mines d'Afrique du Sud. | UN | وعندما أغلقت موزامبيق حدودها مع روديسيا الجنوبية وانضمت إلى العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على نظام إيان سميث اختفت أيضاً مصادر هامة للدخل في البلدان المجاورة وأدى هذا إلى انخفاض عدد العاملين في مناجم جنوب أفريقيا. |
En 1996, le major Pierre Buyoya est revenu au pouvoir à la faveur d'un coup d'État qui a été condamné par les pays voisins et a valu au Burundi des sanctions économiques régionales dont les conséquences ont été dramatiques pour la situation socioéconomique du pays. | UN | وفي 1996، عاد الميجور بيير بويويا إلى سدة الحكم إثر انقلاب عسكري نددت به البلدان المجاورة وأدى إلى فرض عقوبات اقتصادية إقليمية تسببت في نتائج وخيمة على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Le commerce du khat, qui continue de jouer un rôle primordial dans la vie quotidienne des populations somaliennes, passe par les pays voisins. | UN | وتم تحويل مسار تجارة القات، التي لا تزال تضطلع بدور بارز في الحياة اليومية للشعب الصومالي، كي يتم عبر بلدان مجاورة. |
Le Conseil s'est félicité des efforts importants déployés par les pays voisins et les pays de la région, notamment l'Égypte, l'Iraq, la Jordanie, le Liban et la Turquie, pour accueillir les plus de 2 millions de réfugiés ayant fui la République arabe syrienne. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان المجاورة وبلدان المنطقة، وخاصة الأردن وتركيا والعراق، ولبنان، ومصر، لإيواء أكثر من مليوني لاجئ فروا من الجمهورية العربية السورية. |
Il faut en outre tirer parti des efforts louables déployés par les pays voisins pour trouver une solution politique. | UN | وفي هذا الجانب، يمكن الإفادة من الجهود الحميدة لدول الجوار في تحقيق التسوية. |
55. Les Fidji ont souligné que la nomination des juges aux tribunaux continuait de poser des difficultés en raison de la réticence des candidats potentiels à accepter d'être nommés, laquelle tenait à leur crainte de voir leurs déplacements soumis à des restrictions ou de faire l'objet d'autres sanctions imposées par les pays voisins. | UN | 55- وأكدت فيجي أن تعيين القضاة في المحاكم لا يزال يمثل تحدياً، نظراً لتردد المرشحين المحتملين في التعيين خشية التعرض للعقوبات وقيود السفر المفروضة من جانب البلدان المجاورة. |