L'attribution devrait prendre la forme d'une marque déposée ou d'une appellation d'origine autorisée par les peuples ou les communautés concernés. | UN | وينبغي أن يكون الانتساب في شكل علامة تجارية أو تسمية للمنشأ، مأذون بهما من الشعوب أو المجتمعات المعنية. |
Dans le pire des cas, des manœuvres de violence, d'intimidation et de corruption empêchent que des poursuites judiciaires efficaces soient engagées par les peuples autochtones ou en leur nom. | UN | وفي أسوأ الحالات يحول العنف والإرهاب والفساد دون اتخاذ إجراء قانوني فعال من جانب الشعوب الأصلية أو بالنيابة عنها. |
Et il n'existe pas une seule forme de gouvernement représentatif, car les démocraties, par définition, sont façonnées par les peuples qui les créent. | UN | وليس هناك شكل واحد من أشكال الحكومة النيابية لأن الديمقراطيات بطبيعتها تأخذ الطابع الفريد للشعوب التي تقيمها. |
Ces articles sont le résultat des observations et des préoccupations soulevées par les peuples autochtones dans l'enceinte des Nations Unies. | UN | وهاتان المادتان إنما هما ثمرة جهود الدعوة التي اضطلعت بها الشعوب الأصلية والشواغل التي أعربت عنها في الأمم المتحدة. |
Ce projet vise à encourager l'abandon des études d'impact sur l'environnement contrôlées et réalisées par des experts, au profit d'études d'impact sur l'environnement qui sont davantage axées sur les intérêts et la participation de la population locale et s'inspirent des méthodes et techniques traditionnellement utilisées par les peuples indigènes et tribaux pour les études d'impact sur l'environnement. | UN | ويرمي المشروع إلى تشجيع التحول عن تقييمات اﻷثر البيئي التي يحتكرها ويوجهها الخبراء إلى تقييمات اﻷثر البيئي المنطلقة من المجتمع المحلي والقائمة على المشاركة المجتمعية التي تعتمد على الوسائل والتقنيات التقليدية لتقييم اﻷثر البيئي الموجودة لدى الشعوب اﻷصلية والقبلية. |
Vu la diversité de l'histoire des peuples autochtones à travers le monde, la diversité de leur situation politique et de son évolution et la diversité des problèmes juridiques passés et actuels en jeu, la question des droits fonciers des peuples autochtones devra être réglée au cas par cas, si possible, conjointement par les peuples autochtones et les États concernés. | UN | وبالنظر إلى تنوع تاريخ الشعوب الأصلية في العالم أجمع، وإلى العلاقات السياسية والتطورات ذات الصلة بها وتباين القضايا القانونية ماضياً حاضراً، سيلزم أن تستعرض تلك المسائل على أساس كل مسألة على حدة من قبل الشعوب الأصلية والدول معاً إن أمكن من أجل تسوية قضايا حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض. |
Les articles 19 et 20 relatifs à la participation et au consentement, respectivement, concernaient des questions aussi bien de fond que de procédure, eu égard aux demandes spécifiques de participation à part entière au Groupe de travail formulées par les peuples autochtones. | UN | والمادة ٩١ المعنية بالمشاركة والمادة ٠٢ المعنية بالموافقة ذوات علاقة بالجوهر واﻹجراء على حد سواء فيما يتعلق بالطلبات المحددة الصادرة عن الشعوب اﻷصلية للمشاركة مشاركة كاملة في الفريق العامل. |
Il importe de signaler que, par consensus, les pays d'Amérique centrale ont déterminé que cet effort était une mesure visant à approfondir, consolider et accélérer le processus d'intégration régionale et à aider à réaliser le développement durable, question fort débattue par les peuples et les gouvernements d'Amérique centrale. | UN | ومن المهم أن نوضح أن بلدان أمريكا الوسطى قد اتفقت على تحديد هذه المساعي بوصفها وسائل لتعميق وتوطيد عملية التكامل الإقليمي والتعجيل بها، ومن ثم الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة، وهو الموضوع الذي نوقش على نطاق واسع من جانب شعوب وحكومات أمريكا الوسطى. |
Les liens entre les processus de justice réparatrice et ceux qui découlent des systèmes de droit autochtone et coutumier permettent de définir la portée de la justice réparatrice, ce qui est d'autant plus pertinent que les processus de justice réparatrice sont souvent mis à contribution par les peuples autochtones ou dans des situations qui les touchent. | UN | 71- تساعد العلاقة القائمة بين عمليات العدالة التصالحية والعمليات الناشئة عن أنظمة الشعوب الأصلية والأنظمة العرفية للقانون في تحديد نطاق العدالة التصالحية. ويكتسي هذا أهمية خاصة لأن عمليات العدالة التصالحية تُستخدم في كثير من الأحيان على يد الشعوب الأصلية أو فيما يتعلق بهذه الشعوب. |
L'expérience vécue par les peuples autochtones à travers le monde est riche d'enseignements quant aux méthodes et aux doctrines juridiques auxquelles il a été recouru pour les spolier. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العالم عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
L'expérience vécue par les peuples autochtones à travers le monde est riche d'enseignements quant aux méthodes et aux doctrines juridiques auxquelles il a été recouru pour les spolier. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العام عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
29. Les éléments d'information transmis par les peuples autochtones mettent aussi en relief le lien entre les violations des droits de l'homme et les politiques de réinstallation. | UN | 29- كما تشير المعلومات الواردة من الشعوب الأصلية إلى الصلة بين انتهاكات حقوق الإنسان وسياسات إعادة التوطين. |
Dans le pire des cas, des manoeuvres de violence, d'intimidation et de corruption empêchent que des poursuites judiciaires efficaces soient engagées par les peuples autochtones ou en leur nom. | UN | وفي أسوأ الحالات يحول العنف والإرهاب والفساد دون اتخاذ الإجراء القانوني الفعال من جانب الشعوب الأصلية أو بالنيابة عنها. |
D'autres participants ont souligné que les représentants autochtones devraient être désignés par les peuples autochtones eux—mêmes. | UN | وشدد مشاركون آخرون على وجوب تعيين ممثلي الشعوب اﻷصلية من جانب الشعوب اﻷصلية ذاتها. |
Dans le pire des cas, des manoeuvres de violence, d'intimidation et de corruption empêchent que des poursuites judiciaires efficaces soient engagées par les peuples autochtones ou en leur nom. | UN | وفي أسوأ الحالات، يحول العنف واﻹرهاب والفساد دون اتخاذ اﻹجراء القانوني الفعال من جانب الشعوب اﻷصلية أو بالنيابة عنها. |
Elle est favorable à l'adoption de la convention par consensus et estime que les dispositions de la convention devraient établir clairement la différence entre les actes de terrorisme et les luttes légitimes pour l'autodétermination menées par les peuples sous occupation étrangère. | UN | ويحبذ الوفد اعتماد الاتفاقية على أساس التوافق في الآراء، ويرى أنه ينبغي أن تميز أحكام الاتفاقية بوضوح بين أعمال الإرهاب والنضال المشروع من أجل حق تقرير المصير للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي. |
S'opposer aux tentatives visant à assimiler au terrorisme la lutte légitime menée par les peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale, en vue de prolonger en toute impunité l'occupation et l'oppression de peuples innocents. | UN | 165-6 معارضة المحاولات الرامية إلى المساواة بين الإرهاب وبين النضال المشروع للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير بحرية وتحرير الأوطان، من أجل إطالة أمد الاحتلال واضطهاد الأشخاص الأبرياء دون التعرض للعقاب. |
Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. | UN | 92- ولم تحدد بعض الدول أية تحديات، ولكنها أكدت على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة. |
La seconde question prioritaire est celle de l'accès aux mécanismes des Nations Unies en général et aux institutions compétentes, aux organes de surveillance, aux conférences et aux réunions spéciales en particulier, qui est ardemment souhaité par les peuples autochtones. | UN | " وأما اﻷولوية الثانية، فإن ثمة رغبة حارة لدى الشعوب اﻷصلية تتمثل في مسألة إمكانية الوصول إلى آلية اﻷمم المتحدة بصورة عامة وإلى الوكالات المختصة وهيئات الرصد والمؤتمرات والاجتماعات المخصصة الغرض بصورة خاصة. |
Cette légitimité vient non seulement du fait qu'elle a été officiellement approuvée par une majorité écrasante des États Membres des Nations Unies, mais aussi du fait qu'elle est le résultat d'années de sensibilisation et de lutte par les peuples autochtones euxmêmes. | UN | وهذه الشرعية ليست بفعل أنه قد أُقر رسميا من قبل أكثرية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فحسب، لكن أيضا بكونه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من قبل الشعوب الأصلية ذاتها. |
47. Un certain nombre d'observateurs autochtones ont évoqué les systèmes économiques et commerciaux de substitution mis en place par les peuples autochtones. | UN | 47- وأبلغ عدد من المراقبين عن الشعوب الأصلية عن نظم اقتصادية وتجارية بديلة للشعوب الأصلية. |
Les manoeuvres impudentes du Japon sont unanimement condamnées et soulèvent l'indignation des peuples d'Asie, y compris le peuple coréen, elles devraient être énergiquement dénoncées par les peuples du monde entier. | UN | وتثير المناورات الصفيقة التي تجريها اليابان حاليا مشاعر اﻹدانة والسخط لدى شعوب آسيا كافة، بما فيها الشعب الكوري وتستدعي الشجب القوي من جانب شعوب العالم. |
Les instances de contrôle de l'Organisation internationale du travail ont souligné que la détermination de la représentativité < < doit être le résultat d'un processus engagé par les peuples autochtones eux-mêmes > > 12. | UN | وشددت الهيئات الإشرافية لمنظمة العمل الدولية على أن تحديد درجة التمثيل " ينبغي أن يكون نتيجة عملية تجري على يد الشعوب الأصلية نفسها " (). |
Il a en outre poursuivi l'étude de la question de la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par les peuples autochtones. | UN | وواصلت أيضاً معالجة قضية تمتع الشعوب الأصلية التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il leur appartient dès lors de la doter des ressources nécessaires pour lui permettre de répondre pleinement à la mission à elle confiée par les peuples des Nations Unies. | UN | وعلى هذه الدول إذن أن تمدها بالموارد اللازمة لتمكينها من أن تستجيب استجابة تامة للمهمة التي كلفتها بها شعوب اﻷمم المتحدة. |
Cette procédure était reconnue par les peuples autochtones et la société en général comme constituant un mécanisme efficace. | UN | وهذا الإجراء تُسلّم به الشعوب الأصلية وتُسلّم به عامة المجتمع كآلية فعَّالة. |
78. Fournir des ressources suffisantes pour appuyer les projets et programmes qui sont planifiés et gérés par les peuples autochtones pour leur propre développement; | UN | 78 - توفير موارد كافية لدعم المشاريع والبرامج التي تقوم الشعوب الأصلية بتخطيطها وتنفيذها وإدارتها من أجل تنميتها الذاتية |
18. Il est évident que les règles et les politiques commerciales actuelles, qu'elles soient mises en place ou imposées par des organismes intergouvernementaux ou de puissants gouvernements, font obstacle à un développement équitable et durable et doivent être assujetties aux droits individuels et collectifs consacrés au cours du siècle dernier par les peuples du monde entier dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 18- ومن الواضح أن القواعد والسياسات التجارية الراهنة - سواء قامت أو فرضتها منظمات حكومية دولية أو حكومات قوية - تقف حجر عثرة أمام تحقيق التنمية العادلة والمستدامة، ويجب أن تُخْضَعَ لخدمة تلك الحقوق - الفردية والجماعية - التي أرستها شعوب العالم في إطار الأمم المتحدة خلال القرن الماضي. |
Le sentiment d'isolement et le désarroi ressentis par les peuples autochtones qui ont été colonisés, dépossédés, urbanisés et assimilés ont eu un effet dévastateur sur la santé des autochtones, communautés et individus. | UN | فقد كان لتشتت واغتراب الشعوب الأصلية التي استُعمرت ومُدِّنت وذوِّبت وانتزعت أملاكها، أثر مدمر على صحة كثير من سكانها جماعات وأفراداً. |