La destruction ou la saisie n’était pas autorisée par les Règles de droit international applicables dans les conflits armés en mer ou dans les airs. | UN | ٣ - ولم يوجد في قواعد القانون الدولي المنطبقة على الصراع المسلح في البحر أو في الجو ما يبرر هذا التدمير أو الاستيلاء. |
2. Les organes, fonctionnaires et personnes visés au paragraphe précédent sont ceux ainsi désignés par les Règles de l'organisation. | UN | " 2 - الأجهزة والموظفون/والأشخاص المشار إليهم في الفقرة السابقة هم من يتسمون بتلك الصفات في قواعد المنظمة. |
On a fait valoir que les trois premières étapes de ce système avaient bien fonctionné depuis qu'elles avaient été instaurées par les Règles de La Haye et qu'il fallait conserver cette approche générale dans le projet d'instrument. | UN | وقيل إن الخطوات الثلاث الأولى من هذا النهج ظلت ناجعة منذ استحداثها في قواعد لاهاي، وإنه ينبغي المحافظة على هذا النهج العام في مشروع الصك. |
Les subventions dépendantes des prescriptions relatives à la teneur en produits nationaux sont actuellement interdites par les Règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Dans la plupart des cas, on peut présumer que les organes d'une organisation internationale sont déterminés et définis par les Règles de cette organisation. | UN | وفي معظم الحالات يُفترض أن الجهاز التابع لمنظمة دولية سيُحَدد ويُعرَّف بموجب قواعد المنظمة. |
Bien qu'il puisse sembler superflu d'indiquer que la violation d'une obligation internationale peut concerner une obligation énoncée par les Règles de l'organisation, cette précision ne serait pas inutile, étant donné l'importance primordiale que les règles de l'organisation ont dans la vie de toute organisation. | UN | ورغم أنه قد يبدو من باب الحشو النص على أن خرق التزام دولي قد يهم التزاما منصوصا عليه في قواعد المنظمة، فإن تحديدا بهذا المعنى قد يصلح لغرض مفيد، نظرا للأهمية البالغة لقواعد المنظمة في حياة أي منظمة. |
Les limites prévues par les Règles de La Haye-Visby devraient être considérées comme suffisantes du point de vue commercial. | UN | ولهذا السبب، فإن حد المسؤولية المقرر في قواعد لاهاي - فيسبي مناسب للأغراض التجارية. |
La délégation chinoise s'est efforcée de faire preuve d'une certaine souplesse au cours des longues négociations relatives au projet d'article 61, et, si la barre des limites de responsabilité était placée plus haut que celles fixées par les Règles de La Haye-Visby, la Chine ne serait pas en mesure de signer le projet de convention. | UN | فقد سعى وفدها إلى إظهار المرونة خلال المفاوضات المطولة بشأن موضوع المادة 61 ولكن إذا كانت حدود المسؤولية قررت بأعلى من الحدود في قواعد هامبورغ فإن الصين لن تستطيع التوقيع على مشروع الاتفاقية. |
Pour qu'ils soient atteints, c'est l'État réservataire qui doit retirer formellement sa réserve ou la modifier conformément aux règles de la Convention de Vienne; et c'est l'auteur d'une objection qui doit la retirer selon les procédures prescrites par les Règles de Vienne. | UN | ولكي تتحقق هذه النتائج، ينبغي للدولة المتحفظة ذاتها أن تسحب تحفظها رسميا أو تعدله وفقا لأحكام اتفاقية فيينا، وينبغي لصاحب الاعتراض ذاته أن يسحب اعتراضه وفقا للإجراءات المنصوص عليها في قواعد فيينا. |
Considérant les alternatives à l'emprisonnement prévues par les Règles de Tokyo et tenant compte des spécificités des sexes et de la nécessité subséquente de donner la priorité à l'application de mesures non privatives de liberté aux femmes qui ont affaire au système de justice pénale, | UN | وإذ تولي الاعتبار لبدائل السَّجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وتأخذ في الاعتبار الخصوصيات الجنسانية للنساء اللاتي يمثلن أمام نظام العدالة الجنائية، وما يترتب على تلك الخصوصيات من حاجة إلى إعطاء الأولية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن، |
Considérant les alternatives à l'emprisonnement prévues par les Règles de Tokyo et tenant compte des spécificités des sexes et de la nécessité subséquente de donner la priorité à l'application de mesures non privatives de liberté aux femmes qui ont affaire au système de justice pénale, | UN | وإذ تولي الاعتبار لبدائل السجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصوصيات الجنسانية للنساء اللاتي يمثلن أمام نظام العدالة الجنائية وما يترتب على تلك الخصوصيات من حاجة إلى إعطاء الأولوية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن، |
Considérant les alternatives à l'emprisonnement prévues par les Règles de Tokyo et tenant compte des spécificités de chaque sexe et, partant, de la nécessité de donner la priorité à l'imposition de mesures non privatives de liberté aux femmes qui ont affaire au système de justice pénale, | UN | وإذ تولي الاعتبار لبدائل السَّجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص المميزة للنساء اللواتي يقعن تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وضرورة إعطاء الأولية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن بسبب تلك الخصائص المميزة، |
L'UNESCO appuie non seulement la référence aux règles de l'organisation, mais également, compte tenu du fait que souvent les contre-mesures ne sont pas expressément prévues dans les règles des organisations internationales, la possibilité pour un membre lésé d'une organisation internationale de recourir à des contre-mesures qui ne sont pas autorisées expressément par les Règles de ladite organisation. | UN | وتؤيد اليونسكو الإشارة لا إلى قواعد المنظمات فحسب بل إنها، بالنظر إلى أن التدابير المضادة كثيرا ما لا يُنص عليها تحديدا في قواعد المنظمات الدولية، تؤيد أيضا الإشارة إلى إمكانية لجوء عضو المنظمة الدولية المضرور إلى اتخاذ تدابير مضادة لا يُسمح بها صراحة بموجب قواعد المنظمة. |
Considérant les alternatives à l'emprisonnement prévues par les Règles de Tokyo et tenant compte des spécificités des sexes et de la nécessité subséquente de donner la priorité à l'application de mesures non privatives de liberté aux femmes qui ont affaire au système de justice pénale, | UN | وإذ تنظر في بدائل السجن حسبما هو منصوص عليها في قواعد طوكيو وتأخذ في الاعتبار الخصائص الجنسانية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية على النساء اللاتي يمثلن أمام نظام العدالة الجنائية وما ينتج عن تلك الخصائص من حاجة إلى إيلاء الأولوية لهذا التطبيق، |
De telles pratiques étaient encore autorisées par les Règles de l'OMC. | UN | وهذه أمور لا تزال مسموحاً بها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
S'il existe une clause de non- cession et si les articles 11 et 12 ne s'appliquent pas, le droit interne choisi par les Règles de droit international privé déterminera si la clause de non-cession produit des effets. | UN | وإذا كان هناك شرط عدم الإحالة وكانت المادتان 11 و12 غير منطبقتين، فإن القانون المحلي الذي يجري اختياره بموجب قواعد القانون الدولي الخاص سيحدد ما إن كان شرط عدم الإحالة نافذاً. |
Lorsque des personnes ou entités sont désignées comme des organes par les Règles de l'organisation, il ne fait aucun doute que leur comportement doit être attribué, en principe, à l'organisation. | UN | وعندما يوصف أشخاص أو كيانات كأجهزة بموجب قواعد المنظمة، لا يكون هناك شك في أن تصرف أولئك الأشخاص أو تلك الكيانات لا بد من إسناده، من حيث المبدأ، إلى المنظمة. |
Quant à savoir si les membres sont tenus par les Règles de l'organisation dont il s'agit de fournir à celle-ci des moyens financiers, c'est une autre question. | UN | 29 - ويطرح سؤال مغاير هو معرفة ما إذا كان يقع على عاتق الدول التزام بتقديم الدعم المالي بموجب قواعد المنظمة المعنية. |
Mais la Grèce ne peut pas soutenir la nouvelle proposition que constitue le projet d'article 61 et qui fixe des limites encore plus élevées que celles définies par les Règles de Hambourg. | UN | ومع ذلك فهو لا يستطيع تأييد الاقتراح الجديد الذي يعرضه مشروع المادة 61، الذي ينص على حدود تفوق الحدود بموجب قواعد هامبورغ. |
Au paragraphe 134, L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité selon laquelle il devrait s'assurer que toutes les évaluations étaient présentées et notées dans les délais prévus par les Règles de l'UNICEF en la matière (E/ICEF/2008/4). | UN | 261 - في الفقرة 13، وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تكفل تقديم جميع تقارير التقييم المكتملة وتصنيفها في أوانه وفقا لأحكام سياسة التقييم التي تنتهجها اليونيسيف E/ICEF/2008/4)). |
En pareil cas, tout conflit entre le projet de convention et la loi sur l'insolvabilité applicable serait réglé par les Règles de droit de ce pays. | UN | فأي تنازع بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق سيسوى، في تلك الحالة، بواسطة قواعد قانون تلك الولاية القضائية. |
Les capacités de reconnaissance aérienne de la MINUSS ne sont pas suffisantes et la situation est encore aggravée par les Règles de sécurité drastiques, même si celles-ci sont indispensables. | UN | وتعاني قدرة البعثة على الاستطلاع الجوي من نقص الموارد ومن قيود إضافية تفرضها القواعد الصارمة الموضوعة لسلامة الطيران، رغم ضرورتها. |
Il n'a jamais rencontré de problèmes dans la législation relative au contrôle des banques qui seraient aggravés par les Règles de la Convention. | UN | وقال انه لم يصادف مطلقا مشاكل في قانون الاشراف المصرفي يمكن أن تتفاقم من جراء قواعد الاتفاقية. |