"par les traités internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • في المعاهدات الدولية
        
    • بموجب المعاهدات الدولية
        
    • عن المعاهدات الدولية
        
    • بالمعاهدات الدولية
        
    • من المعاهدات الدولية
        
    • عليها المعاهدات الدولية
        
    Une telle mesure porterait atteinte à la nature confidentielle de la procédure prévue par les traités internationaux. UN فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Les < < membres de la famille > > et les concepts connexes sont parfois définis par les traités internationaux aux fins de leur propre application. UN 143 - ومفهوم ' ' أفراد الأسرة`` أو المفاهيم المتصلة به يُعرّف في بعض الأحيان في المعاهدات الدولية لأغراض تلك المعاهدات.
    La Cour, rendant son jugement relatif à la manière de régir le droit par la loi, a déterminé que le droit était régi comme énoncé par les traités internationaux auxquels la République de Croatie est partie. UN فقد حسمت المحكمة الدستورية، إذ اتخذت قرارها بشأن طريقة تنظيم الحق في إطار القانون، أن الحق ينظَّم وفقا لما جاء في المعاهدات الدولية التي جمهورية كرواتيا طرف فيها.
    Comme nous l'avons déjà signalé, le contrôle des exportations de substances et d'équipements susceptibles d'être détournés à des fins militaires représente un complément précieux à l'interdiction légale imposée par les traités internationaux en ce qui concerne les systèmes complets d'armements. UN كما لاحظنا فيما سبق، فإن ضوابط عمليات تصدير المواد واﻷجهزة التي يمكن تحويلها ﻷغراض عسكرية تكملة قيﱢمة للحظر القانوني المفروض بموجب المعاهدات الدولية على منظومات كاملة من اﻷسلحة.
    Lorsque les parties intéressées estiment qu'une décision du tribunal constitue une violation d'un droit fondamental garanti par les traités internationaux ou par la Constitution, elles peuvent faire appel et la décision peut être considérée nulle et non avenue. UN وإذا رأت الأطراف المعنية أن قرار المحكمة يشكل انتهاكا للحقوق الأساسية الممنوحة بموجب المعاهدات الدولية والدستور، فإنهم يستطيعون الطعن في ذلك القرار مما قد يؤدي إلى إبطاله.
    La compétence législative de l'État successeur doit s'exercer dans les limites imposées par le droit international général ainsi que par les traités internationaux. UN ولا بد أن تكون ممارسة الاختصاص التشريعي للدولة الخلف داخل الحدود التي يفرضها القانون الدولي العام، فضلا عن المعاهدات الدولية.
    Les juges ne sont contraints que par la loi et par les traités internationaux promulgués en vertu de la loi ou de la Constitution, de sorte qu'aucune autorité publique ou autre organe ne peut peser sur la justice. UN والقضاة لا يتقيدون إلا بالقانون، وإن كانوا يتقيدون بالمعاهدات الدولية أيضا إذا نص عليها الدستور أو القانون.
    Tous les fonds destinés aux organes conventionnels devraient provenir du budget ordinaire, étant donné qu'il est question d'activités fondamentales confiées à l'Organisation par les traités internationaux. UN وينبغي أن يأتي كل تمويل هيئات المعاهدات من الميزانية العادية، بما أنها أنشطة أساسية للمنظمة صدر التكليف بها من المعاهدات الدولية.
    84. L'analyse ci—dessus n'a porté que sur les règles prévues par les traités internationaux. UN ٤٨- اقتصر التحليل أعلاه على القواعد القائمة حاليا في المعاهدات الدولية.
    La réforme constitutionnelle adoptée par le Mexique, en 2011, a conféré un rang constitutionnel à tous les droits de l'homme consacrés par les traités internationaux auxquels le Mexique est partie. UN 20- أضفى الإصلاح الدستوري الذي اعتمد في المكسيك في عام 2011 طابعاً دستورياً على كافة حقوق الإنسان المكفولة في المعاهدات الدولية التي انضمت إليها المكسيك.
    Conformément aux procédures établies par les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, le comité recevrait les rapports des États parties sur les mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres qu'ils auront prises pour donner effet aux dispositions de la convention. UN ووفقا للإجراءات المتبعة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، تتلقى اللجنة تقارير من الدول الأطراف بشأن التدابير التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير التي أقرتها والتي من شأنها أن تؤدي إلى إنفاذ أحكام الاتفاقية.
    L'État afghan et ses institutions sont ainsi tenus, en vertu de la Constitution, de respecter les normes relatives aux droits de l'homme prévues par les traités internationaux auxquels l'Afghanistan est partie. UN وعليه، فإن الدولة الأفغانية ومؤسساتها تلتزم بالدستور للنهوض بمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي تكون أفغانستان طرفاً فيها.
    Préoccupée par le fait que, parmi les substances visées par les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, le cannabis est celle dont il est, de loin, fait le plus largement et le plus couramment abus, en particulier chez les jeunes, UN وإذ يقلقها أن القنّب، من بين كل المواد المدرجة في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، هو المخدر الأوسع انتشارا والأكثر تعاطيا بما لا يُقاس، وبخاصة في أوساط الشباب،
    Préoccupée par le fait que, parmi les substances visées par les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, le cannabis est celle dont il est, de loin, fait le plus largement et le plus couramment abus, en particulier chez les jeunes, UN وإذ يساورها القلق لأن القنب، من بين كل المواد المدرجة في المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات، هو المخدر الأوسع انتشارا والأكثر تعاطيا إلى حد بعيد، وبخاصة في أوساط الشباب،
    Conformément à l'article 27 de la Constitution politique de la République du Guatemala, l'extradition est régie par les traités internationaux pertinents. UN وفقا لأحكام المادة 27 من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا، ينظم تسليم المجرمين بما هو منصوص عليه في المعاهدات الدولية.
    Sur ce sujet comme sur d'autres, la formation des policiers insiste sur le fait que les droits reconnus à tous par les traités internationaux doivent être respectés. UN أو المضايقة أو التوقيف أو الضرب. وأضاف أن تدريب الشرطة يركز في هذا الموضوع كما في مواضيع أخرى على وجوب مراعاة الحقوق المعترف بها للجميع بموجب المعاهدات الدولية.
    À cet égard, nous proposons d'ajouter au projet des articles pour établir que, dans les cas de succession d'États, la question de la nationalité des personnes concernées pourra être régie par les traités internationaux liant les États concernés. UN وفي هذا الصدد، نقترح إضافة مواد إلى مشروع المواد تنص على أنه في حالة خلافة الدول، يمكن أن تنظم مسائل جنسية الأشخاص المعنيين بموجب المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية.
    On a ainsi ajouté, selon le cas, des chapitres sur les sujets suivants : droits de l'homme et élections, détention provisoire, organismes nationaux de défense et de protection des droits de l'homme, rapports requis par les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et aspects de ces droits qui intéressent les travailleurs sociaux. UN وقد أعِدت أدلة وكتيبات عن حقوق اﻹنسان والانتخابات، والاحتجاز السابق للمحاكمة، والمؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، والتزامات اﻹبلاغ بموجب المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، وحقوق اﻹنسان للعاملين الاجتماعيين.
    La protection des femmes durant ces périodes est garantie par la législation nationale et par les traités internationaux ratifiés par la République de Pologne. UN وحماية المرأة خلال هذه الفترات مكفولة بموجب التشريعات الوطنية، فضلا عن المعاهدات الدولية التي صدقت عليها جمهورية بولندا.
    Selon d'autres, le principe aut dedere aut judicare avait poussé les États à dépasser les obligations imposées par les traités internationaux pour les crimes internationaux les plus atroces. UN 109 - وذهب رأي آخر إلى أن مبدأ التسليم أو المحاكمة بدأ يتحكم في سلوك الدول بما بتجاوز الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية فيما يتعلق بالجرائم الدولية الشنعاء.
    Le Gouvernement iranien, qui avait été l'un des premiers signataires de la Convention de 1951, se considérait lié par les traités internationaux relatifs aux réfugiés; mais sa politique envers les réfugiés afghans était surtout dictée par les principes et éléments de la culture et de la foi islamiques. UN والحكومة تعتبر نفسها، بوصفها من أول الحكومات التي وقﱠعت على اتفاقية عام ١٩٥١، ملتزمة بالمعاهدات الدولية الخاصة باللاجئين. ومع هذا، فإن المبادئ اﻷساسية التي توجﱢه السياسة اﻹيرانية فيما يتصل باللاجئين اﻷفغان هي مبادئ وعناصر الثقافة والعقيدة اﻹسلاميتين.
    La pratique existante des États confirme le point de vue selon lequel les éléments tirés des règles coutumières internationales ou de la pratique des États sont insuffisants pour permettre d'élargir l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà de ce qui est prévu par les traités internationaux contraignants qui stipulent explicitement ces obligations. UN وأضافت أن الممارسة الحالية للدول تدعم الرأي الذي يفيد أنه لا يوجد أساس كافٍ في إطار القانون الدولي العرفي أو ممارسة الدول يسمح بتوسيع نطاق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بحيث يذهب إلى أبعد من المعاهدات الدولية الملزمة التي تتضمن هذه الالتزامات صراحةً.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Code pénal de 1999, les étrangers qui commettent des infractions hors du territoire de la République socialiste du Viet Nam peuvent, en application du Code pénal vietnamien, être poursuivis au pénal dans les circonstances prévues par les traités internationaux auxquels le Viet Nam est partie. UN بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من قانون العقوبات لعام 1999، يخضع الأجانب الذين يرتكبون جرائم خارج إقليم جمهورية فييت نام الاشتراكية للعقوبات بموجب قانون العقوبات الساري المفعول في فييت نام في الظروف التي تنص عليها المعاهدات الدولية التي دخلت فييت نام طرفا فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus