Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. | UN | وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية. |
Veuillez aussi fournir des données, le cas échéant, sur les femmes qui ont été tuées par leur mari, leur compagnon ou leur ex-compagnon. | UN | ويرجى توفير بيانات، إن وجدت، بشأن النساء اللائي يقتلن على أيدي أزواجهن أو عشرائهن أو عشرائهن السابقين. |
Indiquer combien de femmes ont été tuées par leur mari, leur partenaire ou leur ex-partenaire au cours des quatre dernières années. | UN | ويرجى إيراد عدد النساء اللائي تعرضن للقتل على يد أزواجهن أو شركائهن الحاليين أو شركائهن السابقين في السنوات الأربع السابقة. |
L'Association des jeunes avocats au Niger a fait état dans sa communication des brutalités souvent commises contre les femmes séropositives par leur mari ou leurs partenaires sexuels. | UN | وأفادت رابطة المحامين الشباب في النيجر في تقريرها بانتشار سوء معاملة النساء المصابات بالفيروس على يد أزواجهن أو شركائهن الجنسيين. |
Nombre de ces femmes sont abandonnées par leur mari et leur famille et sont exclues de la vie quotidienne familiale et communautaire. | UN | وتتعرض نساء كثيرات للهجر من أزواجهن وأسرهن وتُستَبعدْن من الحياة الأسرية والمجتمعية اليومية. |
Environ 82 millions de femmes mariées mineures risquent d'être maltraitées par leur mari adulte. | UN | وأضافت أن نحو 82 مليون زوجة تحت سن البلوغ يتعرضن لخطر الإساءة من أزواجهن البالغين. |
Cette discrimination criante dans les lois s'est révélée être pour les femmes qui ont survécu au génocide un obstacle insurmontable à l'accès aux responsabilités économiques, car elles ne pouvaient pas hériter des terres ou des biens laissés par leur mari décédé. | UN | وهذا التمييز الصارخ في أحكام القانون أدى إلى استحالة منح النساء الناجيات من اﻹبادة الجماعية أسباب اﻷهلية الاقتصادية لوراثة اﻷراضي أو اﻷملاك عن أزواجهن المتوفين. |
Nombre de femmes assassinées par leur mari entre 2007 et 2010 | UN | عدد النساء اللائي قُتلن على أيدي أزواجهن في الفترة من 2007 إلى 2010 |
Fournir également des données, si elles existent, sur les femmes tuées par leur mari, partenaire ou ancien partenaire. | UN | ويرجى أيضا تقديم بيانات، إن وُجدت، حول النساء اللاتي قُتلن على أيدي أزواجهن أو شركائهن أو شركائهن السابقين. |
Chaque année, 14 000 femmes russes sont tuées par leur mari ou d'autres parents. | UN | ويموت سنويا ٠٠٠ ١٤ امرأة روسية على أيدي أزواجهن أو أقرباء آخرين. |
Fournir également des données sur les femmes tuées par leur mari, leur partenaire ou leur ex-partenaire. | UN | ويرجى أيضاً تقديم بيانات عن النساء اللواتي قُتلن على أيدي أزواجهن أو عشرائهن أو عشرائهن السابقين. |
Indiquer combien de femmes ont été tuées par leur mari, leur partenaire ou leur ex-partenaire au cours des quatre dernières années. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد النساء اللائي قتلن على أيدي أزواجهن أو عشرائهن أو عشرائهن السابقين خلال السنوات الأربع الماضية. |
Mme Morvai estime qu'il est nécessaire d'indiquer le nombre de femmes tuées chaque année par leur mari ou leur partenaire, ou ex-mari ou ex-partenaire, car souvent les actes de violence provoquant la mort de la victime sont comptés dans les statistiques comme des agressions plutôt que comme des homicides. | UN | 36 - السيدة مورفاي: قالت إنه ينبغي تقديم بيانات عن عدد النساء اللاتي يقتلن كل عام على يد أزواجهن أو قرنائهن، حيث أن الاعتداء الذي يفضي إلى الوفاة غالبا ما يوصف إحصائيا بأنه اعتداء وليس قتلا. |
Selon les données fournies par le Département de l'informatique et des communications du Ministère de l'intérieur concernant les femmes victimes d'infractions, 464 femmes ont été agressées par leur mari ou la personne avec qui elles cohabitent en 2005; 74 % d'entre elles étaient âgées de 30 ans ou plus âgées. | UN | 20 - ومن واقع بيانات إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لوزارة الداخلية بشأن النساء من ضحايا الأعمال الإجرامية فإن 464 امرأة وقعن ضحايا على يد أزواجهن أو من يعاشروهن في عام 2005. |
Comme expliqué à l'article 5, la Commission d'enquête parlementaire sur les femmes assassinées par leur mari et un Comité interministériel pour le traitement de la violence domestique se sont attelés à cette tâche en 1998-1999. | UN | وكما هو مذكور بالتفصيل في إطار المادة 5، فإن كلا من لجنة التحقيق البرلمانية بشأن قتل النساء على يد أزواجهن واللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بالعنف العائلي عملتا في 1998-1999. |
a) Prendre des mesures pour prévenir le nombre croissant d'assassinats de femmes par leur mari ou leur partenaire et de cas d'autres formes de violence domestique; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لمنع ازدياد عدد عمليات قتل النساء على يد أزواجهن وشركائهن وغير ذلك من أشكال العنف المنزلي؛ |
Environ 60 % des divorcées avouaient avoir été battues par leur mari au moins une fois et 25 % d'entre elles se souvenaient d'avoir été battues régulièrement. | UN | وأقرت 60 في المائة من النساء المطلقات أنهن تعرضن للضرب من أزواجهن مرة واحدة على الأقل، ويتذكر 25 في المائة منهن أنهن تعرضن للاعتداء المتكرر. |
Selon une étude récente, 80 % des femmes interrogées indiquent avoir subi certains types de violence dans la famille et plus de 15 % disent avoir été battues par leur mari. | UN | ووفقا لبحث أجري مؤخرا، أجاب 80 في المائة من النساء، عند سؤالهن عن العنف العائلي، أنهن تعرضن لبعض أنواع العنف العائلي، وأجاب أكثر من 15 في المائة منهن أنهن تعرضن للضرب من أزواجهن. |
Même chez les adultes, les études montrent que la plupart des femmes sont contaminées par leur mari ou leur partenaire, alors qu'elles restent fidèles et entretiennent une relation monogame. | UN | وحتى بعد بلوغ سن الرشد، أظهرت البحوث أن معظم النساء ينتقل إليهن المرض من أزواجهن وشركائهن في حين تبقى المرأة وفية للعلاقات الأحادية الشريك. |
Une étude démontre que les mariées impubères en Inde sont deux fois plus susceptibles d'être battues, giflées ou menacées par leur mari que les filles qui se marient à un âge plus avancé. | UN | ولقد أظهرت إحدى الدراسات أن احتمال إبلاغ هؤلاء الزوجات الطفلات في الهند عن تعرضهن للضرب أو الصفع أو التهديد من أزواجهن ضعف احتمال إبلاغ الفتيات اللواتي تزوجن في مرحلة لاحقة بذلك. |
13. Le Comité note avec préoccupation que pour avoir droit au permis de séjour permanent, les étrangères victimes de violence au foyer doivent avoir vécu au moins deux ans sans interruption dans l'État partie, au domicile conjugal, avant d'avoir quitté celui-ci en raison des actes de violence commis par leur mari (art. 5 b)). | UN | 13- وتلاحظ اللجنة بقلق أن القانون يشترط من النساء الأجنبيات من ضحايا العنف المنزلي أن يكن قد أقمن في الدولة الطرف لفترة مستمرة لا تقل عن سنتين قبل الانفصال عن أزواجهن بسبب الاعتداء، حتى يحق لهن الحصول على تصريح إقامة دائمة (المادة 5(ب)). |
Trois cent soixante-douze (65,80 %) femmes mariées ou vivant en concubinage (mariage de facto) étaient exposées à certaines formes de violence exercées par leur mari ou compagnon. | UN | وتعرض ما مجموعه 372 امرأة، أو 65.8 في المائة، ممن كانت لديهن تجربة في الزواج أو المعاشرة لشكل من أشكال العنف من قبل الزوج أو العشير. |
Un certain nombre de questions appellent toutefois encore de plus amples informations, notamment la situation en ce qui concerne la répudiation des épouses par leur mari et l'extension des droits des enfants. | UN | وقالت إن هناك مع ذلك عددا من المسائل التي يستلزم اﻷمر الحصول على مزيد من المعلومات بشأنها، خاصة حالة تطليق الزوجات من جانب أزواجهن وتوسيع نطاق حقوق اﻷطفال. |