Les représentants savent que nombre d'excellentes recommandations émanant de ces conférences n'ont pas pu être mises en oeuvre par manque de ressources. | UN | إن الممثلين على وعـي بأن كثيرا من التوصيات القيمة التي صدرت عن تلك المؤتمرات لا تزال بدون تنفيذ بسبب نقص الموارد. |
Environ 30 % des réseaux d'adduction d'eau sont hors d'usage pour diverses raisons, notamment par manque de pièces de rechange. | UN | وهناك نحو 30 في المائة من شبكات توصيل المياه تُعد غير صالحة للاستعمال لأسباب متعددة، ولا سيما بسبب نقص قطع الغيار. |
Des pays entiers voient leurs économies ébranlées par manque de confiance. | UN | وشهدت بلدان بأكملها اقتصاداتها تتعثر بسبب انعدام الثقة هذا. |
Cependant, par manque de moyens techniques, les comtés n'ont pas pu achever l'élaboration de plans individuels, adaptés aux besoins particuliers de chacun, de préparation et de gestion des risques liés aux catastrophes. | UN | إلا أن المقاطعات لم تستكمل إعداد خطط التأهب الخاصة بالمقاطعات لإدارة مخاطر الكوارث بسبب الافتقار إلى القدرات التقنية |
Malheureusement certains journalistes, parfois par manque d'expérience ou par méconnaissance de la déontologie, ne remplissent pas cette obligation. | UN | وللأسف، لا يفي بهذا الالتزام بعض الصحفيين بسبب قلة خبرتهم أو عدم معرفتهم لآداب المهنة أحياناً. |
Il a été proposé d'ajouter au texte du document deux paragraphes qui, par manque de temps, n'avaient pas été présentés au Comité de rédaction. | UN | واقتُرِحت فقرتان إضافيتان إلى نص الوثيقة، لم يجر تقديمهما إلى لجنة الصياغة بسبب ضيق الوقت. |
La procédure judiciaire permet enfin de rendre la justice, et ce serait une tragédie que ce partenariat échoue par manque de ressources financières. | UN | وأضافت قائلة إن الإجراءات القضائية تحقق العدالة أخيرا، وسيكون من المؤسف أن تفشل الشراكة بسبب نقص الأموال. |
Après vérification par la MINURSO, aucune de ces accusations n'a pu être confirmée par manque de preuves. | UN | وبعد قيام البعثة بالتحقيق، لم يتسن التأكد من صحة أي من تلك الادعاءات بسبب نقص الأدلة. |
D'autres accusations n'ont pu être confirmées par manque de preuves. | UN | ولم يتسن التأكد من صحة الادعاءات الأخرى بسبب نقص الأدلة. |
Aucun pays ne devrait être dans l'incapacité de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement par manque de ressources financières. | UN | وينبغي ألا يسمح لأيّ بلد بأن يتخلف عن الأهداف الإنمائية للألفية بسبب نقص الموارد المالية. |
Dans la province d'Arauco, 620 projets n'avaient pas été achevés par manque de fonds. | UN | وفي منطقة أراوكو، لم يجر إكمال 620 مشروعاً بسبب نقص التمويل. |
Ce programme a démarré en 2007 mais s'est rapidement enlisé par manque de fonds. | UN | وكان البرنامج قد بدأ في عام 2007 لكنه توقف في مرحلة مبكرة بسبب نقص الأموال. |
En Sierra Leone, les premières réparations proposées par la commission vérité ne pouvaient pas être appliquées par manque de ressources. | UN | ومن غير الممكن في سيراليون تنفيذ ما اقترحته لجنة الحقيقة من جبر للأضرار الأصلية بسبب انعدام الموارد اللازمة لذلك. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont eu des besoins imprévus urgents sans pouvoir tenir de séances par manque de ressources, ce qui les a considérablement gênés dans leurs travaux. | UN | وقد ظهرت لدى مجموعة الـ 77 والصين احتياجات عاجلة وغير منظورة، ولكنها لم تتمكّن من عقد اجتماعات بسبب انعدام الموارد، مما أعاق أعمالها إعاقة شديدة. |
La Division a élaboré des plans antisinistre pour divers bureaux mais, par manque de ressource, n'a pu ni compléter, ni mettre à jour le plan officiel permanent. | UN | غير أنها لم تستطع تجميع الخطة الحالية لاسترجاع المعلومات بعد الأعطال واستكمالها بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Les trois ouvriers ont été relâchés par manque de preuves. | Open Subtitles | العاملون الثلاثة تم اطلاق صراحهم بسبب قلة الادلة |
Par rapport à un enseignement purement didactique, certains aspects du programme peuvent ne pas être traités par manque de temps. | UN | واذا قورنت مواضيع المقرر بمقررات تقدم في شكل محاضرات فقط، يجب حذف بعضها بسبب ضيق الوقت المتاح. |
par manque de place, le rapport n'aborde pas la possibilité de remédier à cette faiblesse par la transformation du Comité d'experts en commission intergouvernementale. | UN | ونظرا لضيق الحيز، لا يحاول هذا التقرير التعامل مع هذه الثغرة عن طريق تحويل لجنة الخبراء إلى مفوضية حكومية دولية. |
Tout ceci sur fond de nombreux postulats lesquels ont été laissés de côté par manque de place. Dans le processus, ils doivent d'être expliqués en détail. | UN | وفي خلفية هذا الوصف افتراضات كثيرة لم يتم تناولها نظرا لضيق المكان وإن كانت تحتاج إلى شرح مفصل. |
Or, 60 % des dossiers d'archives du maintien de la paix sont incomplètement catalogués par manque de personnel. | UN | غير أن 60 في المائة من سجلات حفظ السلام بالمحفوظات لم تكتمل فهرستها نتيجة نقص في الموظفين. |
par manque de ressources, ce bulletin n'a pu être publié aussi souvent que prévu. | UN | وبسبب نقص الموارد، لم يتسن نشر المجلة الإخبارية بنفس الوتيرة التي كان مخططاً لها. |
Les dimanches et jours fériés, il ne peut pas quitter sa cellule par manque de personnel pénitentiaire. | UN | أما في أيام الآحاد والعطلات فلم يكن ليغادر زنزانته بسبب النقص في موظفي السجن |
Insuffisance du contrôle de la mise en œuvre des programmes et des résultats par manque de personnel, de méthodes et d'outils | UN | عدم كفاية رصد تنفيذ البرامج والنتائج بسبب عدم كفاية الموظفين والعمليات والأدوات |
par manque de coordination des activités humaines, la situation dans les bassins inférieurs de tous les cours d'eau devient de plus en plus problématique. | UN | ونظراً لانعدام التنسيق في مجال الأنشطة البشرية، فقد أصبحت الأوضاع في الأحواض الدنيا لجميع الممرات المائية أكثر تعقيداً. |
par manque de données statistiques désagrégées, l'IPF n'a pu être calculé en 2007. | UN | ولم يتسن إعادة حساب المؤشر في عام 2007 نظراً لقلة البيانات الإحصائية المصنفة. |
Un seul membre de la famille de chacun des accusés avait été autorisé à assister à l'audience, mais uniquement par manque de place. | UN | ولم يُسمح سوى لفرد واحد من أسرة كل متهم بحضور جلسات المحكمة، لكن ذلك كان يرجع إلى ضيق المكان. |
Étant donné la complexité de la question à l'échelle du système et surtout par manque de temps, le présent rapport traite uniquement de la politique de mobilité au sein du Secrétariat. | UN | وبالنظر إلى ما تتسم به هذه المسألة من تعقُّدٍ من منظور يشمل المنظومة كلها، وخاصة بالنظر إلى القيود الزمنية، فإن هذا التقرير لا يتناول إلا سياسة التنقُّل ضمن الأمانة العامة. |