Mais cette compétence est par nature temporaire puisqu'une occupation est par définition temporaire. | UN | بيد أن هذه الصلاحيات مؤقتة بطبيعتها لأن الاحتلال هو مؤقت بطبيعته أيضا. |
Un autre argument avancé en faveur de la suppression du mot " intentionnel " était que les infractions énumérées au paragraphe 1 étaient par nature intentionnelles. | UN | وتأييدا لحذف كلمة " المتعمد " أيضا، أبديت ملاحظة مفادها أن الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١ هي جرائم متعمدة بطبيعتها. |
par nature, ces dispositifs frappent sans discrimination et tuent des civils innocents. | UN | وإن تلك الأجهزة عشوائية بحكم طبيعتها وتزهق أرواح المدنيين الأبرياء. |
Étant donné qu'elles sont volontaires par nature, les mesures de confiance ne peuvent être imposées et les solutions toutes faites ne sont pas admissibles dans ce domaine. | UN | وتدابير بناء الثقة، بحكم طبيعتها الطوعية، لا يمكن أن تفرض؛ كما لا توجد حلول جاهزة تناسب جميع الحالات. |
En conséquence, des parties importantes de l'évaluation continueront de reposer sur un financement extérieur par nature incertain, variable et à court terme. | UN | ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل. |
Un mariage prononcé en vertu de la loi sur le mariages est par nature monogame. | UN | وأي زواج يعقد بمقتضى قانون الزواج يعتبر بحكم طبيعته زواجا بفرد واحد. |
La deuxième série de priorités est par nature différente et touche à un domaine où les problèmes liés aux droits de l'homme se heurtent à des considérations politiques. | UN | والمجموعة الثانية من اﻷولويات تختلف في طبيعتها وتتعلق بمجال تواجه فيـــــه حقوق الانسان اعتبارات السياسات. |
Mais l'inégalité demeure lorsque l'on s'efforce de diriger les femmes vers des domaines spécifiques, qui sont très stéréotypés par nature. | UN | ولكن عدم المساواة لا تزال قائمة في توجيه المرأة نحو ميادين محددة، وهي ميادين ذات طابع نمطي إلى حد كبير جداً. |
Les lois pénales réprimant la diffamation sont par nature rigoureuses et ont un effet dissuasif disproportionné sur le droit à la liberté d'expression. | UN | لأن قوانين التشهير الجنائية هي قوانين صارمة بطبيعتها وتنال بشكل مفرط من الحق في حرية التعبير. |
Le processus de négociation multilatérale sur le désarmement est par nature très complexe. | UN | إن عملية التفاوض المتعدِّد الأطراف بشأن نزع السلاح هي بطبيعتها عملية بالغة التعقيد وتتطلّب صبراً ووقتاً. |
Les femmes indiennes ont toujours été introverties par nature, c'est la raison pour laquelle elles sont vulnérables et une cible facile pour les personnes mal intentionnées. | UN | والمرأة الهندية منغلقة بطبيعتها ولذا تكون ضعيفة وهدفا سهلا للأشرار. |
Les entreprises ont certes vocation, par nature, à faire du profit mais elles ne sauraient se soustraire plus longtemps au contrôle ou à la surveillance qui s'imposent. | UN | وفي حين أن المشاريع التجارية تدار بطبيعتها لتحقيق الربح، فإنه لا يمكن إعفائها من الرقابة والتدقيق. |
Il faut certes continuer de renforcer le régime de la Convention, mais celleci doit aussi, par nature, évoluer parallèlement aux moyens de guerre et aux transformations techniques en matière d'armement. | UN | فمن الضروري بالطبع مواصلة تعزيز نظام الاتفاقية، غير أن هذه الأخيرة بحكم طبيعتها يجب أيضا أن تساير تطور الوسائل الحربية والتحولات التقنية في مجال التسلح. |
Les droits économiques, sociaux et culturels ne seraient pas, par nature, des droits justiciables. | UN | ويعتقدون بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست حقوقا قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها بالذات. |
Ces obligations fondamentales devraient dont être considérées comme justiciables par nature. | UN | ولذلك فإن هذه الالتزامات الأساسية ينبغي أن تعتبر بحكم طبيعتها التزامات يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء. |
Le capitalrisque est, par nature, un placement à long ou, du moins, à moyen terme, à la différence des prêts à court terme accordés par les banques. | UN | :: إن رأس المال الاستثماري هو بطبيعته رأس مال طويل الأجل أو على الأقل متوسط الأجل على عكس قروض المصارف القصيرة الأجل. |
Bien entendu, il est possible de mettre en cause la réalité d'une telle menace qui est, par nature, difficile à évaluer. | UN | ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته. |
Les pratiques en matière de soutien à l'exécution sont, par nature, thématiques, sectorielles ou programmatiques. | UN | وقد وصفت ممارسات دعم التنفيذ بأنها مواضيعية أو قطاعية أو برامجية في طبيعتها. |
De plus, la définition figurant dans le texte adopté en première lecture était par nature ad hoc, car adoptée aux fins du sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القراءة الأولى للتعريف كانت ذات طابع مخصص، واعتُمدت لأغراض الموضوع. |
Les relations entre la République populaire démocratique de Corée et le Japon sont, par nature, celles d'une victime et de l'auteur du crime. | UN | إن العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان هي في جوهرها علاقات بين معتدى عليه ومعتدي. |
Les êtres humains sont malins par nature. | Open Subtitles | ،البشر بطبيعتهم ماكِرين ،لذا حين يمدحُك الجميع |
Un assassinat terroriste est donc différent par nature d'un assassinat purement privé. | UN | وبالتالي فإن الجريمة الإرهابية تختلف في طابعها عن الجريمة المرتكبة لأسباب خاصة. |
Part des charges afférentes au programme, par nature, dans les charges totales | UN | نسبة المصروفات البرنامجية إلى مجموع المصروفات حسب طبيعتها |
1. Considère que, par nature, les questions de l'état de droit, de la prévention du crime et de la justice pénale et du développement se recoupent, et recommande que les liens et relations d'interdépendance entre ces questions soient pris en compte comme il se doit et davantage mis à profit ; | UN | 1 - تقر بأهمية سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية في قطاعات عدة، وتوصي بمراعاة ما بينها من صلة وترابط على النحو الواجب وتعزيزهما؛ |
Nous tenons à souligner que les positions que nous allons présenter aujourd'hui sont, par nature, préliminaires. | UN | ونود أن نؤكد أن الآراء التي سنطرحها اليوم هي أولية من حيث طبيعتها. |
Le Groupe de Vienne prend note de l'avis exprimé par certains États selon lequel le protocole additionnel est facultatif par nature. | UN | 12 - وتشير مجموعة فيينا إلى الرأي الذي أعربت عنه بعض الدول بأن البروتوكول الإضافي طوعي في طابعه. |
C'est une proposition qui diffère par nature de celle qui concerne l'équipe indépendante. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذا المقترح يختلف في طبيعته عن مقترح تعيين فريق مستقل. |
Optimiste par nature, je ne me pose pas cette question. | UN | وﻷنني متفائل بطبيعتي فإنني لا أسأل نفسي هذا السؤال. |