"par nos partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • من شركائنا
        
    • من جانب شركائنا
        
    • بها شركاؤنا
        
    • شركاءنا
        
    • بدعم شركائنا
        
    • الجهات الشريكة لنا
        
    Cependant, de récentes analyses montrent que l'aide fournie par nos partenaires de développement n'est pas à la mesure de ces efforts. UN غير أن تقارير صدرت مؤخرا تكشف عن أنه لم تكن هناك استجابة ملائمة من شركائنا في التنمية فيما يتعلق بالمساعدة.
    Ces initiatives prises par nos partenaires contribuent au renforcement de nos propres capacités visant à réaliser l'objectif commun d'un monde libéré du sida. UN وتلك المبادرات من شركائنا تسهم في تعزيز قدرتنا على السعي إلى تحقيق الهدف المشترك وهو إيجاد عالم خال من الإيدز.
    La France a pris part à tous les exercices militaires proposés par nos partenaires et planifie l'organisation de son troisième exercice pour 2006. UN وشاركت فرنسا في جميع العمليات العسكرية المقترحة من شركائنا وهي تعتزم تنظيم عمليتها الثالثة في عام 2006.
    Notre vulnérabilité et notre situation particulière ont été ignorées par nos partenaires qui ont adopté une stratégie uniforme dans les cadres régionaux. UN لقد جرى تجاهل ضعفنا وحالتنا الخاصة من جانب شركائنا الذين اعتمدوا نهج الحل المناسب لكل الحالات من خلال الأطر الإقليمية.
    Nous demandons de la compréhension et une bonne appréciation de notre situation par nos partenaires développés. UN ونطلب التفهم والتقدير لحالتنا من جانب شركائنا المتقدمين نموا.
    Nous espérons que le Fonds pour l'environnement mondial pourra trouver des financements nouveaux et suffisants pour lutter contre la sécheresse et la désertification et que l'assistance financière et technique engagée par nos partenaires des pays développés deviendra réalité. UN ويحدونا اﻷمل في تمكن مرفق البيئة العالمية من تعبئة أموال جديدة وكافية لمشروعات مكافحة الجفاف والتصحر، وورود المساعدات المالية والتكنولوجية التي التزم بها شركاؤنا من البلدان المتقدمة النمو.
    Je suis convaincu que ces dispositions continueront d'être perçues par nos partenaires africains dans un esprit d'amitié, de confiance et de respect et qu'elles se traduiront par des mesures pratiques de coopération. UN وأنا على يقين من أن شركاءنا اﻷفارقة سوف يستمرون في تقبل انفتاح الاتحاد الروسي بروح من الصداقة والثقة والاحترام، وأن هذا الانفتاح سيتجسد في صورة من التعاون العملي.
    À ce stade, mon gouvernement reconnaît l'appui fourni par nos partenaires dans la lutte contre le paludisme et leur demande de poursuivre leur appui. UN وهنا تشيد حكومتي بالدعم المقدم من شركائنا فيما يتعلق بالملاريا، وتطلب إليهم مواصلة هذا الدعم.
    Nos efforts ont été grandement facilités par nos partenaires de développement, et nous espérons que cet appui se poursuivra. UN وقد حظيت جهودنا بتسهيلات كبيرة من شركائنا الإنمائيين، ويحدونا الأمل أن يستمر هذا الدعم.
    Ces progrès ont été en grande partie accomplis grâce à nos propres efforts nationaux, mais ils sont aussi le résultat de l'aide apportée par nos partenaires de développement. UN وقد تحقق الكثير من هذا التقدم بالاعتماد على جهودنا المحلية، ولكننا تلقينا المساعدة أيضا من شركائنا الإنمائيين.
    Grâce aux mesures efficaces prises par le Gouvernement albanais et à l'aide accordée par nos partenaires, l'Albanie commence à se relever des séquelles du conflit qui a éclaté l'an dernier au Kosovo. UN وبسبب الكفاءة في التدابير التي اتخذتها الحكومة الألبانية، وبفضل المساعدة المقدمة من شركائنا تشفى ألبانيا من عواقب صراع العام الماضي في كوسوفو.
    La conjoncture politique et économique internationale est devenue de plus en plus complexe et met à plus forte contribution nos propres ressources et l'appui mis à notre disposition par nos partenaires de développement. UN وقد ازدادت باطراد تعقيدات الحالة السياسية والاقتصادية الدولية الراهنة فأوجدت طلبات متزايدة على مواردنا وعلى الدعم المتاح من شركائنا في التنمية.
    Appuyés par nos partenaires du Groupe des pays en développement de montagne sans littoral, qui sont exposés à des catastrophes naturelles fréquentes et diverses, nous préconisons la mise en œuvre d'un mécanisme de rachat de créances à des fins écologiques. UN وإننا بدعم من شركائنا في مجموعة البلدان الجبلية النامية غير الساحلية، التي تتعرض لنكبات طبيعية متكررة ومتنوعة، نطالب بالتنفيذ العملي لآلية مبادلة الديون بالبيئة.
    Nous sommes reconnaissants de l'appui fourni par nos partenaires de développement, dont les organisations des Nations Unies, telles que le Programme des Nations Unies pour le développement et l'UNICEF. UN ونعرب عن تقديرنا للدعم المقدم من شركائنا الإنمائيين، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف.
    Le projet de résolution soumis aujourd'hui à l'Assemblée générale résulte de l'accord intervenu suite à une série de consultations officieuses qui ont permis de prendre en considération plusieurs propositions constructives formulées par nos partenaires. UN إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اليوم تم الاتفاق بشأنه نتيجة سلسلة من المشاورات غير الرسمية التي مكنتنا من مراعاة عدد من المقترحات البناءة المقدمة من شركائنا.
    Ma délégation se félicite de cette mesure prise par nos partenaires de l'Asie centrale. UN ويرحب وفد بلدي باتخاذ هذه الخطوة من جانب شركائنا في وسط آسيا.
    L'évaluation globale à mi-parcours du Programme d'action pour les pays les moins avancés pour les années 90 a fait ressortir les progrès limités réalisés dans la mise en oeuvre des engagements pris par nos partenaires pour le développement. UN واستعراض نصف المدة العالمي لبرنامج العمل ﻷقل البلدان نموا في التسعينات، يشير الى التقـدم المحدود في تنفيذ الالتزامات من جانب شركائنا فـي التنمية.
    Malgré les progrès remarquables enregistrés dans la maîtrise du paludisme en Zambie, il subsiste un certain nombre de problèmes, notamment les décaissements tardifs des fonds promis, en particulier par nos partenaires de coopération, les faibles taux d'utilisation des moustiquaires imprégnées d'insecticides et des ressources humaines insuffisantes. UN وعلى الرغم من التقدم الملحوظ في مكافحة الملاريا في زامبيا، لا يزال هناك عدد من التحديات. وتشمل التحديات التأخر في صرف الأموال المتعهد بها، وبخاصة من جانب شركائنا المتعاونين، ومعدلات الاستخدام المنخفضة للناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات وعدم كفاية الموارد البشرية.
    Nous espérons également que les efforts que nous déployons en vue d'adopter des mesures dans le cadre de la convention sur la stabilité en Europe et notre appui à l'idée d'élaborer un traité sur la sécurité en Europe seront reconnus par nos partenaires. UN ويحدونا اﻷمل أيضا بأن جهودنا الرامية للتوصل إلى اتفاق بشأن اﻹجراءات المتخذة في إطار اتفاقية الاستقرار في أوروبا، وكذلك تأييدنا لفكرة إعداد معاهدة بشأن اﻷمن اﻷوروبي ستحظى كلها بالاعتراف من جانب شركائنا.
    L'application scrupuleuse des engagements pris par nos partenaires développés pendant le Cycle d'Uruguay, et plus récemment à Doha, est essentielle si l'on veut permettre aux pays en développement de s'intégrer pleinement au système commercial multilatéral. UN ولا بد من أن تنفذ بدقة الالتزامات التي تعهد بها شركاؤنا في البلدان المتقدمة النمو خلال جولة أوروغواي وفي مدينة الدوحة مؤخرا، لتمكين البلدان النامية من الاندماج تماما في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Je voudrais exposer certains paramètres de l'initiative de neutralité du Turkménistan afin de garantir qu'elle est correctement comprise par nos partenaires aux Nations Unies et soutenue par eux. UN وأود أن أبين بعض معالم مبادرة تركمانستان الحيادية، كي نستوثق من أن شركاءنا في اﻷمم المتحدة يفهمونها على وجهها الصحيح ويؤيدونها أيضا.
    Mais il faut convenir que l'initiative en question n'a de garantie de viabilité que dans la mesure où elle sera soutenue par nos partenaires. UN ولكن، ينبغي أن ندرك أن هذه المبادرة لا ضمان لنجاحها إلا بدعم شركائنا.
    Notre optimisme se nourrit des efforts continus de l'ONU pour faciliter la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), ainsi que des mesures spécifiques prises ou envisagées par nos partenaires pour le développement. UN وحسنا بالتفاؤل تدعمه الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة باستمرار لتسهيل تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وأيضا تدابير محددة تتخذها أو تفكر فيها الجهات الشريكة لنا في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus