Une préférence a donc été exprimée pour que la notion soit considérée sous l'angle d'une conduite souhaitée par opposition à une obligation de résultat imposée. | UN | ومن ثم أُعرب عن تفضيل النظر في هذه الفكرة من زاوية السلوك المرغوب في مقابل فرض التزام بتحقيق نتائج. |
Bien évidemment, il serait impossible de spécifier ce qui constitue une loi, par opposition à une règle, dans chaque système. | UN | وبالطبع، سيكون من غير الممكن تحديد المسائل التي تدخل في تشكيل القانون في مقابل التنظيمات في كل نظام على حدة. |
Au contraire, la notion de vie privée et familiale est à définir par opposition à la sphère publique. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |
En Afrique, nous appelons ce principe la doctrine de la non-indifférence, par opposition à la non-ingérence. | UN | وفي أفريقيا، فإننا ندعو ذلك المبدأ عدم جواز اللامبالاة، خلافا لمبدأ عدم التدخل. |
La Sierra Leone a souffert de tous temps de la survivance d'une concentration des ressources de développement dans la région de Freetown, par opposition à la situation des zones rurales. | UN | تعاني سيراليون باستمرار من إرث تمركز الموارد الإنمائية في منطقة فريتاون، على عكس الريف والمناطق القروية. |
Le Chili a également fait savoir que la traite de mineurs, si elle était commise sur le territoire national, était réprimée par la législation nationale, par opposition à la traite d'adultes, qui ne l'était pas. | UN | كما أفادت شيلي بأن تشريعها الداخلي يشمل الاتجار بالقصّر داخل أراضيها، على خلاف الاتجار بالكبار الذي لا يشمله. |
Je peux vous dire ce que je sais, par opposition à ce que je crois. | Open Subtitles | اسمعا، إذا سألتماني ما أعرفه في مقابل ما أعتقده، |
La proposition correspond à l'approche < < générique > > par opposition à celle consistant à dresser une liste d'actes constitutifs de l'agression. | UN | يتبع الاقتراح النهج " الشامل " في مقابل النهج الذي يتضمن قائمة بالأفعال التي تُشكل عدوانا. |
O. Origine par opposition à provenance : nécessité d'appliquer un régime de certificat d'origine | UN | سين - المنشأ في مقابل المصدر: ضرورة تطبيق نظام شهادات المنشأ |
La question intéressante du recours à l'approche traditionnelle inspirée par la notion de contrôle, par opposition à l'exercice de l'autorité axé sur le sens de la mission, dans la mise en oeuvre des politiques a également été posée. | UN | كما برزت المسألة المثيرة للاهتمام، في مجال التنفيذ العملي للسياسة، والمتصلة بالنهج التقليدي ذي التوجه الرقابي في مقابل نهج ممارسة السلطة ﻹنجاز المهمة. |
Il a également noté que certaines questions pourraient être traitées au niveau de la procédure mais pourraient poser des difficultés considérables si elles étaient examinées au fond, par exemple les procédures destinées à présenter une créance par opposition à la quantification des créances. | UN | وأشار الفريق العامل أيضاً إلى أنَّ بعض تلك المسائل يمكن تناوُلها على صعيد إجرائي، ولكنها قد تثير صعوبات شديدة في حال تناوُلها من منظور موضوعي، مثل القواعد الإجرائية لتقديم المطالبات في مقابل التقييم الكمي للمطالبات. |
Quelques intervenants ont aussi révoqué en doute le rôle historique des zones dans le désarmement au sens le plus strict du terme, par opposition à leur rôle dans la nonprolifération. | UN | كما شكك اثنان من المشتركين في الدور التاريخي للمناطق كتدابير لنزع السلاح بالمعنى الدقيق لهذه الكلمة، في مقابل تدابير عدم الانتشار. |
Nous devons redéfinir notre compréhension de l'aide humanitaire par opposition à l'aide au développement pour faire face à des situations où apparaissent des besoins humanitaires dans des contextes de développement. | UN | ويجب علينا إعادة صياغة فهمنا للمعونات الإنسانية في مقابل المساعدات الإنمائية للتعامل مع الحالات التي توجد فيها احتياجات إنسانية في سياقات إنمائية. |
À cet égard, il faudrait prévoir un mécanisme d'interaction réelle dans le cadre des débats de caractère général du CRIC par opposition à un dialogue interactif global semiformel. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توفير آلية تسمح بإجراء مناقشة تفاعلية حقيقية في إطار المناقشات العامة التي تجريها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في مقابل حوار تفاعلي شامل شبه رسمي. |
184. Il a été proposé de mettre davantage l'accent sur la gestion des biens, par opposition à leur administration ou leur disposition. | UN | 184- رئي أنه ينبغي ايلاء مزيد من الاهتمام لادارة الموجودات، في مقابل الاشراف الاداري عليها أو تصريف شؤونها. |
Aucun État, en tant que personne morale, par opposition à ses dirigeants, n'avait jamais comparu comme accusé dans une procédure pénale. | UN | ولم تمثل أي دولة قط أمام القضاء، بوصفها شخصا اعتباريا، خلافا لقادتها، كمدعى عليه في إجراءات جنائية. |
Cette disposition reflète la pratique internationale depuis la deuxième guerre mondiale concernant la continuité des traités, par opposition à l'idée traditionnelle qu'un traité est automatiquement abrogé ou suspendu en cas de conflit armé. | UN | ويمثل هذا الحكم انعكاسا للممارسات الدولية منذ الحرب العالمية الثانية فيما يتعلق باستمرارية المعاهدات، خلافا للمفهوم التقليدي القائل بأن المعاهدة تُنهى أو تُعلق تلقائيا في حالة نشوب نزاع مسلح. |
Pareillement, il ne devrait y avoir aucune limitation ou distinction aux fins de l'attribution d'un comportement à l'État, par opposition à d'autres domaines du droit comme l'immunité des États. | UN | كما ينبغي ألا يكون هناك أي تقييد أو تمييز ﻷغراض تحميل الدولة تصرف ما، على عكس مجالات أخرى من القانون، مثل حصانة الدول. |
Cette coopération Sud-Sud interrégionale est remarquablement large et diverse, particulièrement en Afrique, par opposition à la rareté de telles activités il y a 30 ans. | UN | ويتسم التعاون الأقاليمي فيما بين بلدان الجنوب بقدر مدهش من الاتساع والتنوع، لا سيما في أفريقيا، على عكس الوضع منذ ثلاثة عقود حين كانت تلك الأنشطة نادرة. |
Le Chili a également fait savoir que la traite de mineurs, si elle était commise sur le territoire national, était réprimée par la législation nationale, par opposition à la traite d'adultes, qui ne l'était pas. | UN | كما أفادت شيلي بأن تشريعها الداخلي يشمل الاتجار بالقصّر داخل أراضيها، على خلاف الاتجار بالكبار الذي لا يشمله التشريع. |
par opposition à ces accomplissements, nos déceptions sont bien connues de tous. | UN | وعلى النقيض من هذه الإنجازات، ثمة صور للإحباط يعرفها الجميع. |
Il poursuivait en expliquant que le terme de responsabilité (liability) était utilisé au sens de «ce qui est dû, une obligation (par opposition à un droit)». | UN | كما أوضح أن مصطلح التبعة استخدم بمعنى " أصل سلبي، والتزام تمييزا له عن الحق " . |
C'est aussi la deuxième disposition axée sur l'analyse du texte du traité, par opposition à l'examen de facteurs externes visé à l'article 6, qui pourrait indiquer si le traité est susceptible d'extinction ou de retrait, ou de suspension de son application. | UN | وهي أيضاً الحكم الثاني، على التوالي، الذي يركِّز على تحقيق داخل المعاهدة تمييزاً له عن النظر في العوامل الخارجية للمعاهدة، أشير إليه في المادة 6، ويمكن أن يدل على إمكانية إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها. |
Les autorités de Taiwan elles-mêmes ont fermement exprimé leur position en faveur " d'une Chine " par opposition à " deux Chines " ou encore à " une Chine, un Taiwan " dans le livre blanc qu'elles ont récemment publié sur les relations trans-détroit. Français | UN | وحتى سلطات تايوان قد أعربت عن موقفها الحازم الذي يؤيد وجود " صين واحدة " ويعارض وجود " صينيين " أو " صين واحدة، وتايوان واحدة " وذلك فيما نشرته مؤخرا من ورقة بيضاء بشأن العلاقات عبر المضيق. |
Les constitutions de plusieurs pays ne contiennent aucune mention spécifique d'un rôle quelconque des gouvernements locaux (par opposition à leur simple reconnaissance comme échelon du gouvernement, à superviser ou dont les lois seront dictées par un gouvernement régional plus ouvert). | UN | فدساتير العديد من البلدان لا تتضمن ذكراً محدداً لأي دور للحكومات المحلية (مقابل مجرد الاعتراف بها بوصفها مستوىً من الحكومة، أو مستوى من الحكومة خاضعاً للإشراف أو مستوى تملي قوانينه حكومة إقليمية أكثر شمولاً). |
Le projet d'article 19 est une clause de sauvegarde visant à protéger les actionnaires dont les propres droits, par opposition à ceux de la société, ont été lésés. | UN | أما مشروع المادة 19 فهو حكم مُقيد من أجل حماية حملة الأسهم الذي تكون حقوقهم، مقابل حقوق الشركة، قد لحق بها ضرر. |