La figure 2 montre la valeur du commerce international de ces biens par rapport à celui d'autres produits. | UN | ويبين الشكل 2 قيمة التجارة الدولية في المنتجات الوسيطة بالمقارنة مع قيمة التجارة في المنتجات الأخرى. |
Il s'agit là d'un seuil relativement élevé par rapport à celui retenu par d'autres pays. | UN | وتعتبر هذه العتبة مرتفعة نسبياً بالمقارنة مع البلدان الأخرى. |
De façon globale, l'effectif des femmes par rapport à celui des hommes dans la fonction publique peut être apprécié dans le tableau ci-après. | UN | وبصورة عامة، يمكن تقدير عدد النساء الموظفات في الخدمة العامة مقارنة بعدد الرجال في إطار الجدول أدناه. |
Le montant des crédits demandés pour la Division des politiques, de l'évaluation et de la formation pour l'exercice 2010/11 s'élève à 16 762 200 dollars; il marque une hausse de 936 100 dollars, soit 5,9 %, par rapport à celui des crédits ouverts pour l'exercice 2009/10. | UN | 76 - تصل الموارد المقترحة لشعبة السياسات والتقييم والتدريب للفترة 2010/2011 إلى 200 762 16 دولار، بما يعكس زيادة قدرها 100 936 دولار، أو 5.9 في المائة، مقارنة بالموارد المعتمدة للفترة 2009/2010. |
Ce budget représente une augmentation d'environ 40 % par rapport à celui de 2008. | UN | وتنطوي هذه الميزانية على زيادة بحوالي 40 في المائة مقارنة مع ميزانية عام 2008. |
Le nombre de présidentes de comité populaire de province a accusé une forte baisse et est trop faible par rapport à celui des hommes. | UN | وهبط عدد النساء في مناصب رئاسة اللجان الشعبية على مستوى المحافظات هبوطا ملحوظا ومازال أصغر مما يجب مقارنةً بعدد الرجال. |
Le budget alloué pour cette enquête, qui est toujours en cours, a été réduit d'un tiers par rapport à celui de 2006. | UN | واقتُطع من الميزانية المخصصة لذلك الاستقصاء، الذي ما زال جاريا، الثلث مقارنة بميزانية عام 2006. |
S'agissant du Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, les États Membres pourraient approuver les prévisions révisées concernant les fonds à des fins générales, qui devraient atteindre 12 607 100 dollars des États-Unis au moins, soit un montant en diminution de 41 200 dollars par rapport à celui approuvé par la Commission des stupéfiants dans sa résolution 54/16. | UN | وفيما يتعلق بصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدِّرات، يُطلَب من الدول الأعضاء أن تُوافق على التقديرات المنقَّحة للأموال العامة الغرض التي لا يقل مجموعها عن 100 607 12 دولار، أي بتخفيض مقداره 200 41 دولار عن المبلغ الذي وافقت عليه لجنة المخدِّرات في قرارها 54/16. |
Le budget de la santé approuvé pour 1995 est en recul de 10 % par rapport à celui de l'année précédente. | UN | فقد خُفضت ميزانية الصحة المعتمدة لعام ٥٩٩١ بنسبة ٠١ في المائة عن ميزانية السنة الماضية. |
Quel est l'état de santé général des personnes appartenant à la minorité et comment se présente-t-il par rapport à celui de la population moyenne en ce qui concerne: | UN | :: ما هي الحالة الصحية للأشخاص المنتمين إلى الأقلية وكيف توصف بالمقارنة مع متوسط ما يلي: |
Ce pourcentage demeure faible par rapport à celui du nombre total de femmes qui travaillent dans le secteur industriel. | UN | وتبقى هذه النسبة متدنية بالمقارنة مع النسبة الإجمالية لعدد العاملات في القطاع الصناعي. |
Il convient de noter que l'âge de la retraite - 62 ans - a été élevé par rapport à celui fixé durant la période soviétique. | UN | ويلاحظ أن سن التقاعد أي 62 سنة زيد بالمقارنة مع سن التقاعد الذي كان منصوصا عليه أثناء الفترة السوفياتية. |
Néanmoins, leur écoulement est lent par rapport à celui des eaux de surface. | UN | غير أن هذا التدفق بطيء بالمقارنة مع تدفق المياه السطحية. |
Au cours de la crise économique mondiale, le marché du travail polonais s'est relativement bien comporté par rapport à celui d'autres pays de l'UE. | UN | كما كان أداء سوق العمل البولندي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية جيداً نسبياً بالمقارنة مع باقي بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Vous avez à cette occasion pu être les témoins d'un changement d'atmosphère encourageant par rapport à celui que nous avons connu lors des réunions précédentes. | UN | وأَمكنَكم بالمناسبة أن تقفوا شهوداً على تغير مشجع في الجو السائد بالمقارنة مع ما عهدناه خلال الاجتماعات السابقة. |
Selon les observateurs de la MONUP, le trafic empruntant le point de passage du Cap Kobila demeure négligeable par rapport à celui passant par Debeli Brijeg. | UN | ويواصل مراقبو البعثة الإفادة بأن عدد الأشخاص الذين يمرون من نقطة عبور رأس كوبيلا قليل جدا مقارنة بعدد الذين يستخدمون نقطة التفتيش في دبيلي برييغ. |
Le crédit de 3 291 800 dollars proposé pour le Bureau des affaires juridiques au titre du budget du compte d'appui pour l'exercice 2010/11 fait apparaître une augmentation de 359 200 dollars par rapport à celui approuvé pour 2009/10. | UN | 173 - يعكس مبلغ 800 291 3 دولار المقترح لمكتب الشؤون القانونية في إطار ميزانية حساب الدعم للفترة 2010/2011 زيادة قدرها 200 359 دولار مقارنة بالموارد المعتمدة للفترة 2009/2010. |
Il faudra pour cela réévaluer leur rôle dans la communauté, au travail et au foyer par rapport à celui des femmes. | UN | ويشمل هذا إعادة تقييم أدوار الذكور في المجتمع ومكان العمل والبيت مقارنة مع أدوار الإناث. |
Le salaire net moyen accusait une hausse de 19,6 % par rapport à celui de l'année précédente, dépassant l'augmentation du salaire brut de 1,3 %. | UN | وارتفع متوسط صافي الراتب بنسبة 19.6 في المائة مقارنةً بالعام السابق، متجاوزاً الزيادة في الراتب الإجمالي بنسبة 1.3 في المائة. |
À cette fin, elle s'est penchée sur l'intensification des principales activités de l'Autorité et sur l'augmentation globale du projet de budget pour 2015-2016 par rapport à celui de 2013-2014. | UN | وعند دراسة الميزانية، أخذت اللجنة بعين الاعتبار الزيادة في حجم العمل الرئيسي للسلطة والزيادة العامة في حجم الميزانية المقترحة للفترة 2015-2016 مقارنة بميزانية الفترة 2013-2014. |
S'agissant du Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, les États Membres pourraient approuver les prévisions révisées concernant les fonds à des fins générales, qui devraient atteindre 8 630 700 dollars au moins, soit un montant en augmentation de 151 200 dollars par rapport à celui approuvé par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale dans sa résolution 20/8. | UN | وفيما يتعلق بصندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، يُطلَب من الدول الأعضاء أن توافق على التقديرات المنقَّحة للأموال العامة الغرض التي لا يقل مجموعها عن 700 630 8 دولار، أي بتخفيض مقداره 200 151 دولار عن المبلغ الذي وافقت عليه لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في قرارها 20/8. |
Le budget de l'École pour 2008 a augmenté de 17 % par rapport à celui de 2007. | UN | 30 - وشكلت ميزانية الكلية لعام 2008 زيادة بنسبة 17 بالمائة عن ميزانية 2007. |
On a souligné la nécessité de délimiter clairement le champ d'application de la future convention par rapport à celui de la Convention de 1973 sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques. | UN | وكان ثمة تأكيد على ضرورة تحديد نطاق تطبيق الاتفاقية المقبلة تحديدا واضحا من حيث صلته بنطاق تطبيق اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها لعام ١٩٧٣. |
De même, il est important de définir le rôle du Conseil d'administration du PNUE par rapport à celui de l'Assemblée générale dans le cadre du débat sur la gouvernance internationale de l'environnement elle-même. | UN | كذلك يتسم تحديد الدور الذي يؤديه مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة مقابل الدور الذي تؤديه الجمعية العامة في المناقشة المتعلقة بالإدارة البيئية الدولية ذاتها بأهمية مماثلة. |
Le montant de l'indemnité applicable à une autre mission, la MINUBH, leur est en revanche apparu comme trop faible par rapport à celui de l'indemnité de subsistance journalière en vigueur dans le même lieu d'affectation. | UN | وفي إحدى البعثات، وهي بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، يبدو المعدل منخفضا أكثر مما يلزم مقارنة بمعدل بدل الإقامة اليومي الساري في مركز العمل نفسه. |
Malgré cette diminution du taux de croissance global de 1997 par rapport à celui de 1996, le revenu par habitant a pu augmenter de 0,1 %. | UN | ورغم انخفاض معدل النمو العام في عام ١٩٩٧ بالمقارنة بعام ١٩٩٦، فقد ازداد دخل الفرد بنسبة ٠,١ في المائة. |
L'effectif de 2006-2007 représente une diminution nette de 10 postes par rapport à celui qui avait été approuvé pour 2004-2005. | UN | ويمثل مستوى ملاك الموظفين للفترة 2006-2007 نقصانا صافيا قدره 10 وظائف بالمقارنة بمستوى الملاك المعتمد للفترة 2004-2005. |
Le nombre de ces décisions émises chaque année semble faible par rapport à celui des femmes et des enfants vivant dans les foyers-refuges. | UN | ويبدو أن عدد هذه الأوامر التي تصدر كل عام منخفض إذا قورن بعدد النساء والأطفال الموجودين في الملاجئ. |
Indiquer le pourcentage de personnes handicapées suivant un enseignement ordinaire par rapport à celui des personnes handicapées fréquentant un établissement d'éducation spécialisée, ces données étant ventilées par sexe. | UN | ويرجى تقديم معلومات، مفصلة بحسب نوع الجنس، عن النسبة المئوية للأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم النظامي مقارنة بالنسبة المئوية للملتحقين في مرافق التعليم الخاص. |