Le nombre de tentatives faites pour franchir la frontière illégalement a chuté par rapport au mois précédent et le nombre de manifestations a diminué de près de moitié. | UN | وانخفضت كثيرا محاولات عبور الحدود بصورة غير مشروعة مقارنة بالشهر المنصرم، كما انخفض عدد المظاهرات بما يقارب النصف. |
Le nombre des incidents interethniques a baissé par rapport au mois précédent. | UN | وتناقصت الحوادث التي تجري بين الإثنيات المختلفة مقارنة بالشهر السابق. |
La liste de la réserve n'a pas changé par rapport au mois précédent. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على ملاك الأفراد الاحتياطيين مقارنة بالشهر الماضي. |
Pour la plupart des catégories de produits, sauf l'alcool, les saisies ont augmenté par rapport au mois précédent. | UN | وباستثناء الكحول أظهرت معظم فئات عمليات المصادرة اﻷخرى زيادة عن الشهر السابق. |
par rapport au mois précédent, le nombre total des membres de minorités ethniques au Corps de protection a augmenté de 23. | UN | وازداد العدد الإجمالي لأفراد الفيلق من الأقليات الإثنية بمقدار 23 عن الشهر المنصرم. |
Le nombre d'incidents liés à des tentatives de franchissement illégal a légèrement augmenté par rapport au mois précédent. | UN | وقـد ارتفع عدد محاولات عبور الحدود ارتفاعا ضئيلا بالمقارنة بالشهر الأسبــق. |
Le nombre total de représentants de minorités ethniques a diminué de trois par rapport au mois précédent. | UN | وانخفض مجموع عدد الأفراد المنتمين إلى أقليات عرقية بمقدار 3 أفراد مقارنة بالشهر السابق. |
Le nombre total de membres issus de minorités ethniques a augmenté de 21 par rapport au mois précédent. | UN | وزاد مجموع عدد الأقليات العرقية بمقدار 21 مقارنة بالشهر الماضي. |
Quarante-trois incidents liés à la drogue, aux armes et à des activités de contrebande ont été signalés en juin 2004, soit une hausse de 5 % par rapport au mois précédent. | UN | 7 - وفي حزيران/يونيه 2004، أبلغ عن 43 حادثا تتصل بأنشطة تتعلق بالمخدرات والأسلحة والتهريب، بما يمثل زيادة بنسبة 5 في المائة مقارنة بالشهر السابق. |
Les attaques signalées contre les centres de soins ont de même pratiquement doublé en août 2009 par rapport au mois précédent. | UN | كما بلغ عدد الهجمات التي أفيد بوقوعها ضد المرافق الصحية الضعف تقريبا في آب/أغسطس 2010 مقارنة بالشهر الذي سبقه. |
Nous allons avoir une augmentation de 20% de nos revenus par rapport au mois dernier, grâce à moi. | Open Subtitles | لذلك نتوقّع فعلاً زيادة 20% في الإيرادات مقارنة بالشهر الماضي, وهي لا بأس بها، وهذا تمّ بفضــلي. |
En août 2013, la capitalisation boursière de sept pays de la région avait diminué de 323 milliards de dollars par rapport au mois précédent. | UN | وفي آب/أغسطس 2013 وحده، تراجعت رسملة أسواق الأسهم في سبعة اقتصادات في المنطقة بمقدار 323 بليون دولار مقارنة بالشهر السابق. |
En même temps, la fréquence et l'intensité des attaques directes entre le Mouvement/Armée de libération du Soudan (SLM/A) et les forces gouvernementales ont diminué par rapport au mois précédent. | UN | 3 - وفي الوقت نفسه فإن تكرار، وشدة الاشتباكات المباشرة بين الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان وقوات الحكومة قد انخفضا مقارنة بالشهر السابق. |
Le nombre de procédures engagées est en baisse par rapport au mois précédent mais reste supérieur à la moyenne des sept derniers mois et le nombre de procédures achevées, ainsi que le montant des amendes et pénalités, ont été plus élevés que le mois précédent. | UN | وبالرغم من انخفاض عدد حالات الجرائم الجمركية التي بدأ اتخاذ اجراءات فيها عن الشهر السابق فهو أعلى من متوسط الشهور السبعة السابقة، وهناك زيادة شهرية في عدد الحالات التي جرى اختتامها وفي قيمة العقوبات. |
Le nombre de vols a diminué par rapport au mois précédent. | UN | وانخفض عدد السرقات عن الشهر الماضي. |
par rapport au mois précédent, on compte 240 000 nouveaux bénéficiaires, du fait d'une combinaison de facteurs, notamment les conditions saisonnières, les pertes de bétail, la réduction de l'activité commerciale, la poursuite des inscriptions et l'amélioration de l'accès. | UN | وهناك زيادة إضافية في عدد المستفيدين عن الشهر السابق قدرها 000 240 نسمة، وتُعزى إلى مجموعة من العوامل، منها الأحوال الموسمية وفقدان الماشية وتقلص النشاط التجاري، إلى جانب تواصل عملية التسجيل وتحسن إمكانيات الوصول إلى المحتاجين. |
À la fin du mois d'octobre, les incidents violents survenus dans la ville avaient augmenté de 22 pour cent par rapport au mois précédent. | UN | وبنهاية شهر تشرين الأول/أكتوبر، تزايدت حوادث العنف في المدينة بنسبة 22 في المائة عن الشهر الذي قبله. |
Dans la plupart des catégories, le nombre de saisies a sensiblement augmenté par rapport au mois précédent et est bien supérieur à la moyenne des neuf derniers mois. | UN | وحدثت زيادات كبيرة )في معظم الفئات( على المواد المصادرة هذا الشهر بالمقارنة بالشهر السابق كما أنها تجاوزت كثيرا متوسط اﻷشهر التسعة الماضية. |
Au total, 59 incidents liés à la drogue, aux armes et à des activités de contrebande ont été signalés en juillet 2004, soit une hausse de 37 % par rapport au mois précédent. | UN | 7 - وأُبلغ عن ما مجموعه 59 حادثة تتعلق بالمخدرات، والأسلحة، ونشاط التهريب في تموز/يوليه 2004. ويمثل هذا 37 في المائة زيادة بالمقارنة بالشهر السابق. |
Le nombre total de personnes appartenant à des minorités ethniques a baissé de trois (tous Serbes) par rapport au mois précédent. | UN | وانخفض العدد الكلي من أفراد الأقليات العرقية بواقع ثلاثة أفراد (كلهم من الصرب) بالمقارنة بالشهر السابق. |
7. En dépit de ces incidents, on a signalé au cours du mois d'août une augmentation importante du nombre de retours de personnes déplacées et de réfugiés appartenant à la minorité par rapport au mois de juillet. | UN | ٧ - رغم هذه الحوادث، حصلت خلال شهر آب/أغسطس زيادة كبيرة في عدد المشردين واللاجئين العائدين من اﻷقليات، مقارنة بشهر تموز/يوليه. |