La stigmatisation est, de par sa nature dévalorisante et humiliante, à l'opposé de la notion même de dignité humaine. | UN | والوصم بحكم طبيعته المقللة لشأن الآخرين والمحقرة لهم، يتنافى مع فكرة كرامة الإنسان. |
De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. | UN | والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر. |
De par sa nature même, c'est un régime raciste et égocentrique qui se nourrit de ce qu'il tue, qui vit de la guerre et de l'instabilité. | UN | وهو بطبيعته نظام عنصري أناني يعيش ويتلذذ على ما يصيب الإنسانية من حروب وعدم استقرار. |
Selon un autre avis, de par sa nature, la liste sous-entendait l'utilisation de différents termes et était donc utile. | UN | وأُعرِب عن رأي مخالف مفاده أنَّ القائمة تنطوي بطبيعتها على استخدام مصطلحات مختلفة وهي من ثَمَّ مفيدة. |
De par sa nature et sa gravité, l'infraction de disparition forcée est comparable aux autres crimes visés par la loi sur les crimes internationaux. | UN | إن جرم الاختفاء القسري يعادل من حيث طبيعته وخطورته الجرائم الدولية الأخرى التي ينظمها قانون الجرائم الدولية. |
Cette institution, unique par sa nature et sa vocation, poursuit, de nos jours encore, ses riches activités. | UN | واﻷنشطة الشاملة لهذه المؤسسة، الفريدة في طبيعتها ورسالتها، لا تزال مستمرة حتى أيامنا هذه. |
Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. | UN | فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة. |
La taille de ce secteur, de par sa nature même, est difficile à évaluer précisément. | UN | أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة. |
Si la conciliation peut présenter un grand intérêt avant la suspension des paiements, elle est, par sa nature même, menée entre deux parties et elle ne pourrait convenir pour une procédure collective comme le redressement et la liquidation. | UN | وذكر أنه في حين أن التوفيق يمكن أن يكون ذا قيمة كبيرة قبل تعليق الدفوعات فإنه يجري بحكم طبيعته بين الأطراف وربما يفضي إلى إجراءات جماعية مثل إعادة التنظيم والتصفية. |
De par sa nature même, la création de bases de données doit être le fruit d'un effort concerté qui associe un large éventail de sources et d'organisations. | UN | وفي الوقت نفسه فإن بناء قواعد البيانات هو بطبيعته جهد تعاوني يعتمد على مجموعة واسعة من المدخلات والمؤسسات. |
En résumé, le système de permis est, par sa nature même, compliqué et source de difficultés administratives, et l'incertitude qu'il entraîne entrave les déplacements du personnel de l'Office. | UN | وخلاصة القول هي أن نظام التصاريح معقد بطبيعته ويشكل عبئا إداريا ويوجد قدرا من عدم التيقن يعرقل حركة موظفي الوكالة. |
Le déroulement de la justice, mené de manière scrupuleuse et conformément aux procédures assurant un jugement équitable, est souvent, par sa nature même, un processus lent. | UN | ومسار العدالة الذي يجري على نحو يتسم بالتقيد الصارم بإجراءات المحاكمة العادلة، غالبا ما يكون بطيئا بطبيعته. |
Selon un autre point de vue, le projet d'articles, par sa nature, rendait nécessaire l'adoption de mesures d'application plus spécifiques en droit interne. | UN | ووفقاً لرأي آخر، تنطوي مشاريع المواد بطبيعتها على الحاجة إلى تشريعات أكثر تحديداً لإنفاذها في إطار القانون الوطني. |
Cette approche fragmentaire a montré ses limites particulières pour l'atmosphère qui, par sa nature même, justifie un traitement global. | UN | وقد حدّ هذا النهج التجزيئي بشكل خاص من سبل تناول قضايا الغلاف الجوي التي تستدعي بطبيعتها مقاربة تتميز بالشمولية. |
Elle s'intéresse essentiellement, de par sa nature même, à la seule infraction et ne peut de manière générale pas intégrer les effets d'ordre collectif et d'ordre global de la corruption évoqués dans le présent rapport. | UN | ويركز هذا النهج، من حيث طبيعته على الجرم وحده، وعادة لا يمكن أن يحدث الأثر الجماعي والأثر العام المشار إليهما في هذا التقرير. |
331. La demande de STFA étant très proche, par sa nature, d'une demande au titre d'un manque à gagner, c'est ainsi que le Comité l'a envisagée. | UN | 331- تعتبر مطالبة شركة " سيزاي تركش فيزي أكايا للبناء " مشابهة جداً في طبيعتها لمطالبة تخصّ الكسب الفائت. |
De par sa nature et ses objectifs, il constitue un acte d'agression unilatéral et une menace permanente contre la stabilité d'un pays. | UN | وهو في جوهره وأهدافه، عمل عدواني انفرادي وخطر دائم يهدد استقرار البلد. |
Le savoir autochtone ancestral, par exemple, de par sa nature collective, était censé contribuer au bienêtre commun et ne devait pas faire l'objet d'un usage ou d'une appropriation privés. | UN | فالمعرفة المستمدة من الأسلاف مثلاً يُقصد بها، نظراً لطبيعتها الجماعية، الإسهام في الرفاه المشترك للناس ولا ينبغي استخدامها أو امتلاكها بطريقة شخصية. |
De par sa nature universelle et son large mandat, l'Organisation des Nations Unies a la capacité et le droit d'agir lorsqu'elle est confrontée à ce type de problèmes humanitaires. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بسبب طابعها العالمي وولايتها الواسعة، تملك القدرة على التصرف عندما تواجه مشاكل إنسانية ولها الحق في ذلك. |
par sa nature même, la violence sexuelle entraîne des conséquences encore plus dommageables que les autres formes de violence. | UN | والواقع أن آثار العنف الجنسي بسبب طبيعته تتجاوز بكثير آثار الأشكال الأخرى للعنف. |
45. L'adoption par consensus de la résolution 46/36 H montre combien la communauté internationale est préoccupée par l'accroissement du commerce illicite des armes, lequel, de par sa nature clandestine, rend la transparence impossible. | UN | " ٥٤ - إن اتخاذ القرار ٤٦/٣٦ حاء بتوافق اﻵراء يعكس قلق المجتمع الدولي من ازدياد الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، الذي يتنافى مع الشفافية لما يتسم به من طابع السرية. |
De par sa nature même, il est difficile de définir, et encore plus de mesurer avec précision, l'application de la Charte. | UN | وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة. |
De par sa nature même, un tel accord est négocié et conclu entre le gouvernement hôte et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأي اتفاق من هذا القبيل يتم التفاوض عليه، والتوصل إليه بين الحكومة المضيفة واﻷمم المتحدة، بسبب طابعه. |
International de par sa nature et caractérisé par des contributions volontaires, il vise à promouvoir une transparence accrue en matière d'armements et ainsi à favoriser la confiance, promouvoir la stabilité et renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وهو يهدف الى أن يكون عالميا في طابعه وطوعيا في طبيعته. ويرمي الى تشجيع مستويات معززة من الشفافية في التسلح ومن ثم فهو يسهم في بناء الثقة وتشجيع الاستقرار وتعزيز السلم واﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
< < Échange d'informations sur les apparitions de maladies contagieuses ou autres accidents causés par des toxines et sur tout phénomène paraissant dévier de la normale par sa nature, son évolution, le lieu ou le moment. | UN | تبادل المعلومات بشأن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات، وبشأن جميع الأحداث التي تبدو أنها تحيد عن النمط الطبيعي فيما يتعلق بنوع الحدث، أو تطوره أو مكانه أو زمن وقوعه. |
6. par sa nature, la législation générale n’est pas à même, normalement, de satisfaire à toutes les exigences particulières des différents secteurs. | UN | ٦ - والتشريعات العامة ، بحكم طبيعتها ذاتها ، ليست في العادة ملائمة للتطرق الى جميع الاشتراطات الخاصة لقطاعات مختلفة . |