L'opinion publique érythréenne n'a pas encore été informée officiellement par son gouvernement que l'Érythrée a accepté l'Accord-cadre de l'OUA. | UN | إن الجمهوري اﻹريتري لم يبلغ بعد رسميا من حكومته بأن إريتريا قد قبلت الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Conformément à l'article 68 du règlement intérieur, le représentant de l'État partie assiste à la séance et présente le rapport soumis par son gouvernement. | UN | وفقا للمادة ٨٦ من النظام الداخلي، كان ممثل الدولة الطرف حاضرا في الجلسة وقام بعرض التقرير المقدم من حكومته. |
Dans une société démocratique, il est juste que le peuple soit représenté dans les tribunes internationales par son gouvernement élu plutôt que par l'opposition. | UN | ومن اللائق لشعب في مجتمعات ديمقراطية أن يُمثّل في المنتديات الدولية من حكومته المختارة وليس من المعارضة. |
2. On trouvera à l'annexe au présent document le curriculum vitae de la candidate susmentionnée, tel qu'il a été communiqué par son gouvernement. Français | UN | ٢ - ويرد في مرفق هذه المذكرة، بيان السيرة الذاتية للمرشحة المذكورة أعلاه، بالصيغة المقدمة من حكومتها. |
93. Ces accords de paiement différé étaient en général négociés avec l'Iraq non par l'entrepreneur ou le fournisseur lui—même, mais par son gouvernement. | UN | ٣٩- ولم يتم عادة التفاوض على ترتيبات الدفع المؤجلة هذه مع العراق من قِبَل المقاول أو الموَرﱢد نفسه، بل من قبل حكومته. |
Après l’adoption de la décision, le représentant de la République islamique d’Iran a déclaré que l’acceptation par son pays de cette décision ne devait en aucun cas être interprétée comme une reconnaissance de l’État d’Israël par son gouvernement. | UN | ٤٦ - وعقب اعتماد المقرر، أكد ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية أن قبول وفده للمقرر لا ينبغي أن يفسﱠر بأي حال من اﻷحوال على أنه اعتراف بدولة اسرائيل من جانب حكومته. |
Le représentant des Etats-Unis a déclaré que, par conséquent, il retirait le projet de décision proposé par son gouvernement, ajoutant qu'il souhaitait cependant que ses remarques soient consignées dans le rapport sur les travaux de la session. | UN | وبناء عليه فقد سحب ممثل الولايات المتحدة مشروع المقرر المقترح من حكومته وطلب تسجيل ملاحظاته في التقرير الحالي. |
Le Représentant permanent de la Norvège ajoute qu'il a été chargé par son gouvernement de demander une prorogation de l'autorisation accordée au Secrétaire général en ce qui concerne les décaissements pour couvrir les salaires, etc., de la force de police palestinienne. | UN | ويذكر الممثل الدائم للنرويج أيضا أنه تلقى تعليمات من حكومته بأن يلتمــس تمديــــد اﻹذن الممنوح لﻷمين العام فيما يتعلــق بدفع المرتبـــات وما الى ذلك الى قوة الشرطة الفلسطينيـــة. |
Une autre délégation s’est félicitée du travail accompli par le centre d’information de Buenos Aires et par son personnel, elle a souligné l’importance de l’aide financière octroyée par son gouvernement et a proposé le reclassement du poste de Directeur du centre. | UN | وأثنى وفد آخر على أعمال مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بوينس آيرس، وعلى موظفيه، وأكد الدعم المالي من حكومته واقترح رفع الرتبة الممنوحة لمديره. |
23. Le PRÉSIDENT indique qu'en raison d'une nouvelle affectation qui venait de lui être signifiée par son gouvernement, il se trouvait dans l'impossibilité de continuer à assurer la présidence de la Commission qu'on avait bien voulu lui confier. | UN | ٣٢ - الرئيس: أعلن أنه لن يكون قادرا على إكمال فترته الوظيفية كرئيس للجنة، بالنظر لتكليفه بمهمة جديدة من حكومته. |
Lorsque la législation nationale interdit à l'officier détaché de recevoir une rémunération de l'Organisation, l'intéressé serait alors autorisé à continuer de percevoir une rémunération par son gouvernement national, et le salaire de l'Organisation des Nations Unies serait versé au gouvernement national. | UN | وعندما تحظُر التشريعات الوطنية على الضابط المُعار تلقي مكافآت من المنظمة، يُسمح للضابط بالاستمرار في تلقي مكافآت من حكومته الوطنية، بينما يُحوّل مرتب الأمم المتحدة إلى الحكومة الوطنية. |
Lorsque la législation nationale interdit à l'officier détaché de recevoir une rémunération de l'Organisation, l'intéressé serait alors autorisé à continuer de percevoir une rémunération par son gouvernement national, et le salaire de l'Organisation des Nations Unies serait versé au gouvernement national. | UN | وعندما تحظر التشريعات الوطنية على الضابط المعار تلقي مكافآت من المنظمة، يُسمح للضابط بالاستمرار في تلقي مكافآت من حكومته الوطنية، بينما يُحوّل مرتب الأمم المتحدة إلى الحكومة الوطنية. |
2. Son curriculum vitae, tel qu'il a été communiqué par son gouvernement, figure ci-joint en annexe. | UN | ٢ - وترفق طي هذا السيرة الذاتية للمرشحة السالفة الذكر، بصيغتها المقدمة من حكومتها. |
M. Lafraie a déclaré que l'ingérence étrangère constituait le principal facteur de guerre en Afghanistan, pays qui avait pour politique de résoudre les problèmes par des moyens pacifiques : il a décrit les initiatives adoptées à cette fin par son gouvernement et mettant en jeu toutes les factions. | UN | وصرح الوزير بأن التدخل اﻷجنبي هو العامل الرئيسي للحرب في أفغانستان. وأوضح أن سياسة أفغانستان تتمثل في حل المشاكل بالوسائل السلمية، وأورد وصفا للمبادرات المتخذة من قبل حكومته من أجل تحقيق هذه الغاية، وهي مبادرات تشمل كافة الفصائل. |
La candidature de la personne ci-après a été proposée par son gouvernement : | UN | 2 - وقد رُشح الشخص التالي من جانب حكومته للتعيين: |
Il a souligné qu'il importait de recenser les sujets qui pourraient être examinés lors du douzième Congrès et a donné un bref aperçu des préparatifs déjà réalisés par son gouvernement. | UN | وسلّط الممثل الضوء على أهمية تحديد مواضيع ممكنة للمناقشة في المؤتمر الثاني عشر وأعطى معلومات موجزة عن الأعمال التحضيرية التي اضطلعت بها حكومته حتى الآن. |
En fait, poursuivre cette pratique pourrait affecter l'ensemble du processus de coopération multilatérale et de dialogue entamé par son gouvernement. | UN | وإن استمرت هذه العملية فإنها ستسيء بالفعل إلى كامل عملية التعاون والحوار الثنائية التي بادرت بها حكومتها. |
Le Gouvernement de Gibraltar était favorable à un dialogue ouvert avec l'Espagne, auquel le peuple de Gibraltar, représenté par son gouvernement, pourrait participer pleinement. | UN | وقال إن حكومته تؤمن بإجراء حوار مع إسبانيا على أساس جدول أعمال واضح يستطيع فيه شعب جبل طارق أن يشارك مشاركة تامة عن طريق حكومته. |
Il a fait remarquer que les représentants de la société civile du territoire aspiraient à une révision beaucoup plus poussée que celle envisagée par son gouvernement. | UN | ولاحظ أن ممثلي المجتمع المدني في جزر كايمان يسعون إلى الحصول على دستور أكثر طموحاً بشكل كبير من أي من الصيغ التي تنظر فيها حكومته. |
M. Holkeri remplacera M. Michael Steiner, appelé à exercer d'autres fonctions par son gouvernement. | UN | وسيكون السيد هولكيري خلفا للسيد مايكل شتاينر، الذي أسندت إليه حكومته مهام أخرى. |
L'intervenant énumère les diverses mesures adoptées par son gouvernement pour prévenir la corruption et lutter contre elle. | UN | ووصف التدابير المختلفة التي اتخذتها حكومته لمنع ومكافحة الفساد. |
Une délégation note l'établissement récent par son gouvernement d'une procédure nationale de détermination de statut de réfugié. | UN | وأشار أحد الوفود إلى قيام حكومته مؤخراً باتخاذ إجراء لتقرير حالة اللاجئين الوطنيين. |
L'article 4.1 du Statut du personnel mentionne expressément le personnel détaché par son gouvernement : < < [a]u moment de sa nomination, chaque fonctionnaire, y compris tout fonctionnaire détaché par son gouvernement, reçoit une lettre de nomination > > conformément aux dispositions de l'annexe II du Statut du personnel. | UN | ويشير البند 4-1 من النظام الأساسي للموظفين بصورة محددة إلى الموظفين المعارين من الخدمة الحكومية: " يتلقى كل موظف، بما في ذلك الموظف المعار من هيئة حكومية، عند تعيينه، كتاب تعيين " وفقاً لأحكام المرفق الثاني من النظام الأساسي للموظفين. |