"par suite du conflit" - Traduction Français en Arabe

    • نتيجة للنزاع
        
    • نتيجة للصراع
        
    • بسبب النزاع
        
    • بسبب الصراع
        
    • نتيجة النزاع
        
    • من جراء الصراع
        
    La grave crise humanitaire qui se dessinait dans les deux pays par suite du conflit et de la récente sécheresse a été mise en évidence. UN وأبرزت اﻹحاطة اﻷزمة اﻹنسانية الخطيرة المتنامية في كلا البلدين نتيجة للنزاع والجفاف الذي حل مؤخرا.
    :: par suite du conflit, 4 072 établissements scolaires sont fermés, endommagés ou utilisés comme abris. UN :: نتيجة للنزاع بلغ عدد المدارس التي أغلقت أبوابها أو تضررت أو التي تستخدم ملاجئَ 4072 مدرسة.
    Il est à relever que le système juridique du pays connaît en ce moment de profonds remaniements, non seulement par suite du conflit et de l'Accord de Dayton, mais aussi en raison de l'abandon du régime socialiste de l'avant—guerre. UN ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب.
    Il avait également adopté une démarche à volets multiples afin de traiter la question des personnes déplacées par suite du conflit. UN وأشارت الممثلة إلى أن الحكومة تتبع نهجا متعدد الشعب في حمايتها للمشردين داخليا نتيجة للصراع.
    Il avait également adopté une démarche à volets multiples afin de traiter la question des personnes déplacées par suite du conflit. UN وأشارت الممثلة إلى أن الحكومة تتبع نهجا متعدد الشعب في حمايتها للمشردين داخليا نتيجة للصراع.
    On estime que 3,5 millions de personnes accessibles dans le sud du Soudan sont menacées par suite du conflit et des perturbations qu'il a provoquées dans les structures commerciales traditionnelles et les mécanismes de solidarité. UN وقدر أن ٣,٥ مليون شخص ممن يمكن الوصول إليهم في جنوبي السودان معرضون للخطر بسبب النزاع وما ترتب عليه من توقف لﻷنماط التجارية التقليدية وآليــات المواءمــة.
    Les retours de personnes appartenant à des groupes minoritaires se sont poursuivis dans tout le pays, mais ils restent négligeables par rapport au nombre de personnes déplacées par suite du conflit. UN ١١ - وقد استمرت عمليات عودة أبناء اﻷقليات في كل أنحاء البلد، غير أن أعدادها تظل غير ذات بال عندما تقارن بعدد المشردين بسبب الصراع.
    :: 4 072 établissements scolaires sont fermés, endommagés ou utilisés comme abris par suite du conflit; UN :: 4072 مدرسة أغلقت أو تضررت أو استخدمت كمأوى نتيجة النزاع.
    En outre, les femmes se retrouvent souvent dans la position de soignantes pour les combattants blessés et placées de façon inattendue, par suite du conflit, dans la situation de chef de ménage, de parent unique et de gardienne de leurs proches parents âgés; UN وعلاوة على ذلك فإن النساء كثيراً ما يرعين المصابين من المقاتلين ويجدن أنفسهن، نتيجة للنزاع وعلى غير توقع، المدبﱢر الوحيد لشؤون اﻷسرة وولي اﻷمر الوحيد وراعي المسنين من اﻷقارب.
    8. Il est difficile de déterminer avec précision le nombre des personnes qui ont perdu la vie par suite du conflit libérien. UN 8- من الصعب تحديد عدد الأشخاص الذين لقوا حتفهم نتيجة للنزاع في ليبيريا تحديداً دقيقاً.
    Tout en reconnaissant qu'il existait des problèmes en matière de droits de l'homme au Darfour par suite du conflit dans la région, les représentants du Gouvernement ont affirmé que la situation s'était améliorée, un point de vue qui a été cependant contredit par certaines organisations de défense des droits de l'homme. UN وفي حين أقر ممثلو الحكومة بأن هناك مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان في دارفور نتيجة للنزاع في المنطقة، فقد أفادوا أن الحالة تحسنت، لكن هذا رأي عارضته بعض منظمات حقوق الإنسان.
    Fournir en outre des informations sur le nombre de femmes déplacées à l'intérieur du pays par suite du conflit et sur leur situation actuelle, ainsi que sur les initiatives prises pour les protéger et les soutenir. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن عدد النساء المشردات داخلياً نتيجة للنزاع وعن أوضاعهن الحالية، وعن المبادرات المتخذة لحمايتهن ودعمهن.
    À la suite de cet arrêt, les juridictions italiennes ont été saisies de nombreuses autres affaires introduites contre l'Allemagne par des personnes ayant, elles aussi, subi un préjudice par suite du conflit armé > > . UN وبعد صدور هذا الحكم، رُفع العديد من الدعاوى الأخرى لدى المحاكم الإيطالية ضد ألمانيا من جانب أشخاص لحق بهم الضرر أيضا نتيجة للنزاع المسلح " .
    À la suite de cet arrêt, les juridictions italiennes ont été saisies de nombreuses autres affaires introduites contre l'Allemagne par des personnes ayant, elles aussi, subi un préjudice par suite du conflit armé > > . UN وبعد صدور هذا الحكم، رُفع العديد من الدعاوى الأخرى لدى المحاكم الإيطالية ضد ألمانيا من جانب أشخاص لحق بهم الضرر أيضا نتيجة للنزاع المسلح " .
    48. À la fin de 1998, l’insécurité alimentaire régnait et les conditions de santé s’étaient détériorées dans le centre et le sud de la Somalie par suite du conflit et du climat. UN ٨٤ - وبنهاية عام ١٩٩٨، كان انعدام اﻷمن الغذائي والتدهور في اﻷحوال الصحية على أشدهما في المناطق الوسطى والجنوبية من الصومال نتيجة للصراع والمناخ معا.
    29. En particulier, le Rapporteur spécial a été informé des problèmes auxquels sont confrontées, lorsqu'elles demandent que justice leur soit rendue, les populations déplacées par suite du conflit armé. UN ٩٢- وقد أُبلغ المقرر الخاص بالمشاكل المتعلقة بالوصول إلى العدالة، والتي يواجهها السكان المشردون في المقام اﻷول، نتيجة للصراع المسلح.
    311. Le Comité est préoccupé par la situation des Tadjiks qui ont été rapatriés à la fin de la guerre civile et des enfants afghans réfugiés et demandeurs d'asile par suite du conflit en Afghanistan. UN 311- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة العائدين من أبناء طاجيكستان بعد الحرب الأهلية وحالة الأطفال الأفغان اللاجئين وملتمسي اللجوء نتيجة للصراع الدائر في أفغانستان.
    134. L'Iraq déclare que l'Iran n'a pas fourni de preuves suffisantes démontrant que la pollution des eaux iraniennes par les hydrocarbures par suite du conflit avait porté atteinte aux ressources halieutiques du pays. UN 134- ويذكر العراق أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على أن التلوث النفطي في المياه الإيرانية نتيجة للصراع قد أثر على موارد مصائد الأسماك الإيرانية.
    120. Le Soudan a constaté les difficultés rencontrées en matière de droits de l'homme par suite du conflit armé, réalité à laquelle il était lui-même confronté. UN 120- وأشار السودان إلى التحديات التي تواجهها سري لانكا في مجال حقوق الإنسان بسبب النزاع المسلح، وهي تجربة مرّ بها السودان.
    2. En 1996, le programme d'aide humanitaire d'urgence aux personnes déplacées par suite du conflit tchétchène consistait à fournir des services de logement, d'approvisionnement en eau, d'assainissement, d'aide alimentaire et de soins aux personnes déplacées qui se trouvaient dans les Républiques d'Ingouchie, d'Ossétie du Nord et du Daghestan. UN ٢- وقد شمل برنامج ٦٩٩١ لمساعدات الطوارئ اﻹنسانية لﻷشخاص النازحين بسبب النزاع في تشيتشينيا تقديم الدعم لتوفير المأوى والماء وخدمات اﻹصحاح والغذاء والخدمات الصحية للنازحين داخلياً الموجودين في إنغوشيتيا وشمال أوستيا وداغستان.
    Les femmes et les filles déplacées par suite du conflit armé avec l'Arménie continuent à souffrir d'insécurité économique et sociale ainsi que de traumatismes psychologiques. UN 69 - وقالت إن النساء والبنات اللائي شُرِّدنَ عن ديارهن بسبب الصراع المسلح مع أرمينيا ما زلن يعانين قلة الأمن الاقتصادي والاجتماعي، وصدمة نفسانية.
    Lorsque le soutien psychologique apporté sur place aux personnes souffrant de graves traumatismes par suite du conflit n'est pas suffisant, les intéressés sont orientés vers des spécialistes dans la capitale ou dans les grandes villes pour y recevoir un traitement plus adapté; UN أما الحالات التي تعاني من صدمات نفسية قوية نتيجة النزاع فإذا كان الدعم والعلاج النفسي الأولي في مناطقهم غير كافٍ فإنه يتم إرسالهم إلى متخصصين في العاصمة أو مراكز المدن للحصول على تأهيل وعلاج نفسي أكثر تخصصاً؛
    33. Toutefois, le gouvernement ne peut pas garantir une pleine protection des droits de l'homme à toute la population par suite du conflit interne qui continue de diviser le pays. UN 33 - والحكومة لا تستطيع، مع هذا، أن تضمن الحماية الكاملة لحقوق الإنسان فيما يتصل بالسكان جميعا، وذلك من جراء الصراع الداخلي المستمر دون حل، والذي يقسم البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus