"par un échec" - Traduction Français en Arabe

    • بالفشل
        
    • إلى الفشل
        
    • أن يفشل
        
    Notre première tentative de mise en place, par le biais de la Société des Nations, d'un cadre pour la paix et la sécurité internationales s'est soldée par un échec. UN أن جهدنا اﻷول لبناء إطار للسلم واﻷمن الدوليين عن طريق عصبة اﻷمم قد انتهى بالفشل.
    Malgré les nombreuses tentatives d'organiser le secteur bancaire agricole, ces expériences se sont soldées par un échec. UN وبالرغم من المحاولات العديدة لتنظيم القطاع المصرفي الزراعي، انتهت تلك المحاولات بالفشل.
    Elle ajoute que tous les recours internes qu'elle a engagés ont été inutiles et se sont soldés par un échec. UN وتضيف أن كافة سبل الانتصاف المحلية التي لجأت إليها كانت عديمة الجدوى وباءت بالفشل.
    Le Ministre des affaires étrangères de l'Argentine de l'époque avait lancé une campagne destinée à gagner les cœurs et les esprits des habitants des îles, mais elle s'est soldée par un échec. UN وبدأ وزير الشؤون الخارجية في الأرجنتين في ذلك الوقت شن حملة لكسب قلوب وعقول سكان الجزر، إلا أن تلك الحملة باءت بالفشل.
    Il serait utile de savoir si le référendum s'est soldé par un échec simplement à cause du taux d'abstention ou parce que les électeurs ont voté contre la proposition. UN وأضاف المتحدث أنه قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كان الاستفتاء انتهى إلى الفشل بسبب معدل الامتناع عن التصويت أو لأن المنتخبين صوتوا ضد الاقتراح.
    Par définition, un projet peut se solder par un succès ou par un échec. UN والمشروع، بحكم تعريفه، هو أيضا شيء يمكن للمرء أن يفشل فيه )أو ينجح(.
    Dans ce cas comme dans l'autre, ils ne pourraient plus jouir de la pleine confiance du Secrétaire général, et l'opération se traduirait probablement par un échec. UN وفي هذه الحالة، كما في الحالة اﻷخرى، لن يتمتعوا بعدئذ بثقة اﻷمين العام، ويرجح أن تمنى العملية بالفشل.
    Il s’est soldé par un échec en raison d’une défaillance dans le système de pilotage et notamment dans les systèmes de référence inertielle. UN ومنيت تلك الرحلة بالفشل نتيجة لإخفاق نظام التوجيه، وعلى الأخص النظم المرجعية للقصور الذاتي.
    La Conférence d'examen de 2006 du programme d'action des Nations Unies relatif aux armes légères s'est soldée par un échec. UN والمؤتمر الاستعراضي لعام 2006 لبرنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة باء بالفشل.
    L'histoire connaît bien des cas où ce genre de politique s'est soldé par un échec lamentable et où les responsables ont eu à répondre de leur attitude. UN لقد شهد التاريخ حالات عديدة كان لا مناص من أن تنتهي فيها تلك السياسة بالفشل الذريع، وكان على المسؤولين عنها أن يتحملوا تبعتها.
    Quoique ayant admis avoir produit 3,9 tonnes de VX, l'Iraq déclare que ses tentatives dans ce domaine s'étaient soldées par un échec. UN ورغم اعتراف العراق بإنتاج ٣,٩ أطنان من العامل VX، فإنه صرح بأن محاولات انتاج العامل VX قد باءت بالفشل.
    La deuxième réunion préparatoire en vue de la prochaine Conférence des Parties chargée de l’examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires s’est soldée par un échec. UN وقد مني بالفشل الاجتماع التحضيري الثاني للمؤتمر المقبل للدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة.
    111. C'est pour régler la situation des personnes déplacées qu'a été lancée l'" Opération retour " qui, hélas, s'est soldée par un échec. UN ١١١- كانت تسوية حالة المشردين هي التي دعت إلى اطلاق " عملية العودة " التي منيت، لﻷسف، بالفشل.
    111. C'est pour régler la situation des personnes déplacées qu'a été lancée l'" Opération retour " qui, hélas, s'est soldée par un échec. UN ١١١- كانت تسوية حالة المشردين هي التي دعت إلى اطلاق " عملية العودة " التي منيت، لﻷسف، بالفشل.
    Les premières, qui se voulaient sélectives, se sont soldées par un échec, et la seconde, la nouvelle, qui s'appuyait sur une approche globale, n'a pas davantage survécu à la crise du Zaïre. UN والمجموعة التي أريد لها أن تكون انتقائية، قد باءت بالفشل كما لم تتمكن المجموعة الثانية الجديدة، التي كانت تعتمد على نهج شامل، من الصمود أمام أزمة زائير.
    Puisque la culture et la société leur refusent une identité distincte en ellemême, toutes les tentatives juridiques et politiques de leur accorder l'égalité des droits et des chances se soldent par un échec. UN وبالنظر إلى أن الهوية المنفصلة نفسها مرفوضة ثقافياً واجتماعياً، تبوء بالفشل جميع المحاولات القانونية والسياسية لإعطائهن حقوقاً وفرصاً متساوية.
    Il est cependant regrettable que la Conférence d'examen de ce Programme d'action, tenue en juin et juillet 2006, se soit soldée par un échec. UN غير أننا نأسف لأن مؤتمر استعراض برنامج العمل الذي عقد في المدة بين شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2006 انتهى بالفشل.
    Je suis déçu que la dernière tentative sérieuse faite par les États-Unis pour parvenir à une solution négociée à ce problème de longue date se soit soldée par un échec en 2000. UN وقد أصابني الإحساس بخيبة الأمل لأن المحاولة الجادة الأخيرة التي بذلتها الولايات المتحدة للتفاوض حول حل هذه المسألة القائمة منذ أمد طويل قد باءت بالفشل في عام 2000.
    3.8 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que toutes les démarches entreprises par l'auteur et sa famille se sont soldées par un échec. UN 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل.
    Toutefois, des divergences ont surgi par la suite au sujet de la composition du bureau de la Chambre des députés et de l'élection de ses membres et les négociations se sont soldées par un échec. UN ولكن ظهرت فيما بعد خلافات حول انتخاب وتكوين مكتب مجلس النواب وآلت المفاوضات إلى الفشل.
    Il était dit aussi dans le rapport que l'assistance apportée à la police par la communauté internationale s'était révélée être un bon investissement, mais que cette initiative se solderait par un échec si l'assistance n'était pas maintenue. UN وذكر في التقرير أيضا أنه في حين أن الاستثمار الذي كرسه المجتمع الدولي لدعم الشرطة الوطنية قد ثبت أنه استثمار سليم، فإنه إن لم يظل مطردا سينتهي إلى الفشل.
    La Conférence sur le développement durable ne peut se solder par un échec : la mise en place d'un processus de cette ampleur demande un temps considérable et il faut rapidement s'atteler à la tâche pour instaurer les conditions d'équité nécessaires à la réalisation du développement durable. UN لا يمكن لمؤتمر ريو + 20 أن يفشل: إن إعادة إيجاد مثل هذه العملية تحتاج إلى نصف جيل، وهناك حاجة ماسة للغاية، لإيجاد مجال عمل يمتاز بالمساواة والإنصاف لتحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus