"par un avocat" - Traduction Français en Arabe

    • بمحام
        
    • بمحامٍ
        
    • من قبل محام
        
    • من جانب محام
        
    • بواسطة محام
        
    • بمحامين
        
    • بواسطة محامٍ
        
    • محام يدافع عنه
        
    • محامون
        
    • من خلال محامٍ
        
    • بواسطة محامين
        
    • بمحامي
        
    • قيام محام
        
    • من محام
        
    • من محامٍ
        
    Renonciation à la représentation par un avocat et un avoué dans un procès pénal UN الموضوع: الإعفاء من التمثيل بمحام أو بوكيل محام في الإجراءات الجنائية
    Objet: Renonciation à la représentation par un avocat et un avoué dans un procès pénal UN الموضوع: الإعفاء من التمثيل بمحام أو بوكيل محام في الإجراءات الجنائية
    L'auteur était représenté par un avocat commis par le HCR. UN وكان صاحب البلاغ ممثلاً بمحام أتاحته له المفوضية.
    L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. UN وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات.
    Les procédures doivent être rapides et les parties n'ont pas besoin d'être représentées par un avocat. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى أن تكون قصيرة لا تتطلب الأطراف فيها التمثيل من قبل محام.
    M. Colamarco a été représenté, tant au cours de l'instruction que durant le procès, par un avocat de son choix. UN وكان السيد كولاماركو ممثلا أثناء التحقيق اﻷولي والمحاكمة على السواء من جانب محام اختاره بنفسه.
    À la même session, le Comité a émis des objections à la représentation de l'organisation par un avocat. UN 14 - واعترضت اللجنة في نفس الدورة على تمثيل المنظمة غير الحكومية بواسطة محام.
    Dans la mesure où l'expulsion met en jeu les droits fondamentaux des étrangers concernés, lesquels ont tout particulièrement besoin d'un conseil juridique, le droit de se faire représenter par un avocat librement choisi est de toute première importance. UN ونظرا لأن الطرد يمثل تدخلا خطيرا في الحقوق الأساسية للأجانب المعنيين، وهم عادة ما يحتاجون إلى المشورة القانونية بصفة خاصة، فإن الحق في الاستعانة بمحام يتم اختياره بحرية هو حق يتسم بأهمية أساسية.
    En revanche, une personne qui est inapte mentalement ou physiquement et qui ne peut se représenter seule doit se faire représenter par un avocat. UN وفي المقابل، يجب على أي شخص عاجز عقلياً أو جسدياً ولا يستطيع أن يمثل نفسه بنفسه أن يستعين بمحام لتمثيله.
    La Commission est d'avis qu'au regard du droit international, ce droit ne comporte pas nécessairement, dans le contexte d'une procédure d'expulsion, le droit de se faire représenter par un avocat. UN وترى اللجنة أن هذا الحق لا يعني بالضرورة، من منظور القانون الدولي، الحق في الاستعانة بمحام في سياق إجراء الطرد.
    L'auteur était représenté par un avocat commis par le HCR. UN وكان صاحب البلاغ ممثلاً بمحام أتاحته له المفوضية.
    Par ailleurs, le requérant était représenté par un avocat lorsqu'il avait soumis des demandes de révocation de la décision d'expulsion le concernant en 1993 et en 1996. UN وإلى جانب هذا، فقد كان صاحب الشكوى ممثلاً بمحام عندما تقدم بطلبي إلغاء أمر الطرد في سنتي 1993 و1996.
    Une autre disposition interdit aux détenus d'être assistés par un avocat pendant les 18 jours de détention. UN ويحرم نصُّ آخر منه المحتجزين من الاتصال بمحام أثناء أيام الاحتجاز الثمانية عشر.
    Il ajoute qu'aucune mesure procédurale n'a été prise à l'égard de l'auteur pendant les trois jours au cours desquels il n'était pas représenté par un avocat. UN وتضيف أنه لم تُتخذ تدابير إجرائية تتعلق بصاحب البلاغ أثناء فترة الأيام الثلاثة التي لم يكن ممَثلاً فيها بمحامٍ.
    L'auteur affirme que, pendant cette période, son fils n'a pas été représenté par un avocat et n'a pas été informé officiellement des garanties judiciaires dont il bénéficiait. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنه خلال هذه الفترة لم يكن ابنها ممثلاً بمحامٍ ولم يُبلغ رسمياً بحقوقه الإجرائية.
    Dans ces cas, la représentation au nom d'autrui par un avocat n'est pas obligatoire. UN وفي هذه الحالات، ليس من الإجباري أن يكون الشخص ممثّلاً بمحامٍ.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence selon laquelle l'État partie ne peut être tenu responsable des erreurs prétendument commises par un avocat de la défense, sauf dans les cas où le juge aurait dû se rendre compte que le comportement de l'avocat allait à l'encontre des intérêts de la justice. UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى فلسفتها القانونية التي تقضي بعدم جواز مساءلة الدولة الطرف عن أخطاء يُزعم ارتكابها من قبل محام للدفاع، ما لم يكن واضحا للقاضي أو ينبغي أن يكون واضحا له أن سلوك المحامي لا يتمشى مع مقتضيات العدالة.
    M. Colamarco a été représenté, tant au cours de l'instruction que durant le procès, par un avocat de son choix. UN وكان السيد كولاماركو ممثلا أثناء التحقيق اﻷولي والمحاكمة على السواء من جانب محام اختاره بنفسه.
    Des questions telles que la publicité des débats, le droit de se faire assister par un avocat, la recevabilité des preuves à décharge, la manière de conduire les débats, ont déjà été traitées de façon détaillée dans les rapports antérieurs et dans le rapport intérimaire du Représentant spécial à l'Assemblée générale. UN وثمة مسائل، مثل نشر اﻷحكام، والدفاع بواسطة محام معتمد، وقبول أدلة الدفاع، وطريقة سير اﻷحكام، كانت موضع نظر مستفيض في تقارير سابقة، ولكن لم تتوافر معلومات عن إجراءات جديدة، أو على اﻷقل عن اتجاهات جديدة في هذا الشأن.
    Ce dossier contient des informations clefs sur la procédure suivie devant les tribunaux et sur les pratiques judiciaires qui peuvent être très utiles pour les parties qui ne sont pas représentées par un avocat. UN وتتضمن هذه المجموعة معلومات أساسية عن أصول التصرف في المحكمة وإجراءات المحكمة لأغراض الأطراف غير الممثلين بمحامين.
    Qui aurait cru que mon mariage serait sauvé par un avocat, surtout celui qui aurait tant gagné avec les honoraires de mon divorce. Open Subtitles من كان ليظنّ أنّ زواجي سيتمّ إنقاذه بواسطة محامٍ لا سيّما محام صمد ليكسب الكثير أتعاباً لعمله على طلاقي
    Quiconque est poursuivi en vertu de la loi a droit à un procès équitable et a le droit d'être défendu par un avocat. UN وكل شخص متهم في إطار القانون يحق له أن يحاكم محاكمة عادلة وأن يكون له محام يدافع عنه.
    Ils ont le droit d'être représentés par un avocat et leur détention fait l'objet de réexamens judiciaires périodiques. UN ولهم الحق في أن يقوم محامون بتمثيلهم، ويخضع اعتقالهم لاستعراض قضائي دوري منتظم.
    Il aurait pu empêcher la vente parce qu'il était le seul avocat présent et que toutes les enchères devaient passer par un avocat. UN وكان بإمكان السيد عارف الحيلولة دون المضي قدماً في المزاد لأنه كان المحامي الوحيد المشارك ولأنه يتعين تقديم جميع العروض من خلال محامٍ.
    Le requérant fait valoir qu'il n'avait pas les moyens de payer cette somme et qu'en tout état de cause, toutes les plaintes de ce type sont rejetées pour des motifs divers, même lorsqu'elles sont présentées par un avocat. UN ويدعي أنه لا يستطيع دفع هذه الرسوم وأن جميع الشكاوى المشابهة يجري رفضها على أية حال لأسباب مختلفة، حتى إذا قُدمت بواسطة محامين.
    Les universités et les écoles de droit aident au bon fonctionnement du système, garantissant ainsi le droit à une défense gratuite par un avocat commis d'office. UN وتساعد الجامعات وكليات الحقوق في عمل النظام لتضمن بذلك الحق في الاستعانة بمحامي الدفاع المجاني.
    Selon l'État partie, la règle exigée n'a pas concrètement imposé une charge déraisonnable à l'auteur car les frais encourus pour faire signer son appel par un avocat auraient été relativement modestes et auraient été en l'occurrence couverts par l'aide juridictionnelle gratuite. UN وحسب الدولة الطرف لا يلقي هذا الشرط أعباء غير معقولة على صاحب البلاغ إذ إن نفقات قيام محام بمراجعة طعنه كانت ستكون محدودة جداً كما أن النفقات المتكبدة في هذا الخصوص كانت ستغطى في إطار المساعدة القانونية المجانية.
    De plus, avant de conclure un tel accord, le concessionnaire ou le prêteur, dans la pratique, se fera assister par un avocat du pays hôte pour s'enquérir des dispositions légales applicables. UN وعلاوة على ذلك فإن صاحب الامتياز أو المقرض سوف يعمد، قبل إبرام اتفاق مشروع، إلى الحصول على مشورة قانونية من محام خاص في البلد المضيف بشأن الأحكام القانونية الواجبة التطبيق.
    Dès lors, selon l'auteur, le Conseil d'État n'a pas examiné ses arguments de façon contradictoire et équitable, au seul motif qu'ils n'étaient pas visés par un avocat au Conseil d'État. UN وبناءً عليه، يرى صاحب البلاغ أن مجلس الدولة لم ينظر في دفوعه بطريقة وجاهية وعادلة، لمجرد أنها لم تقدَّم من محامٍ معتمد لدى مجلس الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus